HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VIII

Page 348

  Page 348

[8,348] « Οὐδεὶς κακὸς μέγας ἰχθύς », (348a) αἰνισσόμενος ὅτι πρῶτον μὲν οὐδείς ἐστιν, εἶθ´ ὅτι κακός, καὶ πρὸς τούτοις μέγας μέν, ἰχθὺς δὲ διὰ τὴν ἀφωνίαν. Θεόφραστος δ´ ἐν τῷ περὶ γελοίου λεχθῆναι μέν φησι τὴν παροιμίαν ὑπὸ τοῦ Στρατονίκου, ἀλλ´ εἰς Σιμύκαν τὸν ὑποκριτήν, διελόντος τὴν παροιμίαν « Μέγας οὐδεὶς σαπρὸς ἰχθύς. » Ἀριστοτέλης δ´ ἐν τῇ Ναξίων πολιτείᾳ περὶ τῆς παροιμίας οὕτως γράφει· (348b) « Τῶν παρὰ Ναξίοις εὐπόρων οἱ μὲν πολλοὶ τὸ ἄστυ ᾤκουν, οἱ δὲ ἄλλοι διεσπαρμένοι κατὰ κώμας. Ἐν οὖν δή τινι τῶν κωμῶν, ὄνομα ἦν Ληιστάδαι, Τελεσταγόρας ᾤκει, πλούσιός τε σφόδρα καὶ εὐδοκιμῶν καὶ τιμώμενος παρὰ τῷ δήμῳ τοῖς τ´ ἄλλοις ἅπασι καὶ τοῖς καθ´ ἡμέραν πεμπομένοις. Καὶ ὅτε καταβάντες ἐκ τῆς πόλεως δυσωνοῖντό τι τῶν πωλουμένων, ἔθος ἦν τοῖς πωλοῦσι λέγειν ὅτι μᾶλλον ἂν προέλοιντο Τελεσταγόρᾳ δοῦναι τοσούτου ἀποδόσθαι. (348c) Νεανίσκοι οὖν τινες ὠνούμενοι μέγαν ἰχθὺν εἰπόντος τοῦ ἁλιέως τὰ αὐτὰ λυπηθέντες τῷ πολλάκις ἀκούειν ὑποπιόντες ἐκώμασαν πρὸς αὐτόν. Δεξαμένου δὲ τοῦ Τελεσταγόρου φιλοφρόνως αὐτοὺς οἱ νεανίσκοι αὐτόν τε ὕβρισαν καὶ δύο θυγατέρας αὐτοῦ ἐπιγάμους. Ἐφ´ οἷς ἀγανακτήσαντες οἱ Νάξιοι καὶ τὰ ὅπλα ἀναλαβόντες ἐπῆλθον τοῖς νεανίσκοις, καὶ μεγίστη τότε στάσις ἐγένετο προστατοῦντος τῶν Ναξίων Λυγδάμιδος, ὃς ἀπὸ ταύτης τῆς στρατηγίας τύραννος ἀνεφάνη τῆς πατρίδος .... » 41. (348d) Οὐκ ἄκαιρον δ´ εἶναι νομίζω (εἰπεῖν) ἔτι καὶ αὐτός, ἐπειδήπερ ἐμνήσθην τοῦ κιθαριστοῦ Στρατονίκου, λέξαι τι περὶ τῆς εὐστοχίας αὐτοῦ τῶν ἀποκρίσεων. Διδάσκων γὰρ κιθαριστάς, ἐπειδὴ ἐν τῷ διδασκαλείῳ εἶχεν ἐννέα μὲν εἰκόνας τῶν Μουσῶν, τοῦ δὲ Ἀπόλλωνος μίαν, μαθητὰς δὲ δύο, πυνθανομένου τινὸς πόσους ἔχοι μαθητάς, ἔφη « Σὺν τοῖς θεοῖς δώδεκα. » Εἰς Μύλασα δ´ ἐπιδημήσας καὶ κατιδὼν ναοὺς μὲν πολλούς, ἀνθρώπους δὲ ὀλίγους στὰς ἐν μέσῃ τῇ ἀγορᾷ ἔφη « Ἀκούετε, νεῴ. » (348e) Μάχων δ´ αὐτοῦ ἀναγράφει τάδε ἀπομνημονεύματα· Στρατόνικος ἀπεδήμησεν εἰς Πέλλαν ποτέ, παρὰ πλειόνων ἔμπροσθε τοῦτ´ ἀκηκοὼς ὡς σπληνικοὺς εἴωθεν πόλις ποιεῖν. Ἐν τῷ βαλανείῳ καταμαθὼν οὖν πλείονας γυμναζομένους τῶν μειρακίσκων παρὰ τὸ πῦρ, κομψῶς τό τε χρῶμα καὶ τὸ σῶμ´ ἠσκηκότας, διαμαρτάνειν ἔφασκε τοὺς εἰρηκότας αὑτῷ· καταμαθὼν δ´, ἡνίκ´ ἐξῄει πάλιν, τῆς κοιλίας τὸν σπλῆν´ ἔχοντα διπλάσιον ... (348f) « Καθήμενος γὰρ ἐνθάδ´ οὗτος φαίνεται τά θ´ ἱμάτια τῶν εἰσιόντων λαμβάνων τηρεῖν ἅμα καὶ τοὺς σπλῆνας, εὐθέως ἵνα μηδ´ ἡτισοῦν τοῖς ἔνδον στενοχωρία. » Ψάλτης κακὸς Στρατόνικον ἑστιῶν ποτε ἐπεδείκνυτ´ αὐτῷ τὴν τέχνην παρὰ τὸν πότον. Οὔσης δὲ λαμπρᾶς καὶ φιλοτίμου τῆς δοχῆς, ψαλλόμενος Στρατόνικος, οὐκ ἔχων δ´ ὅτῳ διαλέξεθ´ ἑτέρῳ, συγκατέθλα τὸ ποτήριον. [8,348] Nul mauvais grand poisson : (348a) voulant dire d'abord que Propis n’était qu'un homme de néant, ensuite qu'il n'avait aucun talent; et que s'il était grand, ce n’était qu'un grand poisson muet. » Mais Théophraste, parlant du rire, attribue, il est vrai, cette plaisanterie à Stratonicus ; cependant il dit que celui-ci la fit contre le comédien Simylas, changeant ainsi les mots : « grand nul pourri poisson. » Voici l'histoire qu'Aristote raconte dans sa République de Naxe, sur le proverbe qui concerne les grands poissons : (348b) » Un grand nombre de Naxiens aisés demeuraient dans la ville même ; les autres s'étaient dispersés en différentes bourgades. Un habitant, nommé Télestagoras, demeurait à Lestades, qui était une de ces bourgades. Cet homme était riche, et considéré. Outre les honneurs que le peuple lui rendait tous les jours, il lui faisait encore, des présents. (348c) Lorsque ceux qui étaient descendus de la ville pour acheter quelque chose ne voulaient pas y mettre le prix, les marchands leur disaient : Nous aimons mieux le donner à Télestagoras que de vous le laisser pour ce prix-là. Quelques jeunes gens achetant donc un grand poisson, le poissonnier leur en dit autant. Fâchés de s'entendre toujours répéter ce même propos, ils se rendirent chez Télestagoras, étant déjà un peu pris de vin. Celui-ci les reçut avec amitié; mais les jeunes gens l'injurièrent, et violèrent ses deux filles déjà en âge d'être mariées. Les Naxiens, irrités de ces outrages, prirent les armes, et marchèrent contre ces jeunes gens. Aussitôt il s'éleva une grande sédition : Lygdamis, qui était à la tête des Naxiens, profita du commandement dont il était chargé, pour devenir le tyran de sa patrie. » 41. (348d) Chap. IX. Mais puisque j'ai fait mention du cithariste Stratonicus, il ne sera pas hors de propos de dire quelque chose ici concernant ses bons mots. Il avait dans son école les neuf figures des Muses et celle d'Apollon ; comme il y montrait à jouer à deux Citharistes ses disciples, quelqu'un lui demanda combien il avait de disciples : Douze, dit-il, avec les dieux. Étant en voyage à Mylasse, où il voyait beaucoup de temples, et très peu d'habitants, il s'arrêta au milieu de la place, et dit : Écoutez, g-naoi (temples). (348e) Machon rapporte de lui les plaisanteries suivantes : « Stratonicus fît un voyage à Pella. Il avait ouï dire, auparavant, à plusieurs personnes, que les bains de cette ville causaient un gonflement de rate. Y apercevant plusieurs jeunes gens qui s'exerçaient nus devant le feu du bain, ayant une belle couleur, et les membres bien formés aux exercices : on s'est trompé, se dit-il à lui-même. Mais étant sorti une seconde fois, il en aperçut un qui avait la rate double du ventre: (348f) En voici un, dit-il, qui me semble rester assis là pour prendre et garder les habits et les rates de ceux qui entrent, sans doute afin qu'il n'y ait pas de presse en dedans. » « Un mauvais chanteur traitait un jour Stratonicus, et voulut lui donner à table des preuves de son talent. Le repas était vraiment splendide, et l'on n'y avait rien épargné. Mais Stratonicus fatigué de la musique, et n'ayant personne à qui il pût dire un mot, brisa son gobelet


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009