[8,347] (347a) Καὶ περιοίκους εἶναι ταύτῃ
Σινδούς, Λυκίους, Μυγδονιώτας,
Κραναούς, Παφίους. Τούτους δ´ ὕλην
κόπτειν, ὁπόταν βασιλεὺς ἕψῃ
τὸν μέγαν ἰχθύν· καὶ προσάγοντας,
καθ´ ὅσον πόλεως ἕστηκεν ὅρος,
τοὺς δ´ ὑποκαίειν. Λίμνην δ´ ἐπάγειν
ὕδατος μεστὴν εἰς τὴν ἅλμην,
τοὺς δ´ ἅλας αὐτῷ ζεύγη προσάγειν
μηνῶν ὀκτὼ συνεχῶς ἑκατόν.
(347b) Περιπλεῖν δ´ ἐπὶ τοῖς ἄμβωσιν ἄνω
πέντε κέλητας πεντασκάλμους,
περιαγγέλλειν τ´· « Οὐχ ὑποκαίεις,
Λυκίων πρύτανι; Ψυχρὸν τουτί·
παύου φυσῶν, Μακεδὼν ἄρχων·
σβέννυ, Κέλθ´, ὡς μὴ προσκαύσῃς. »
Οὐκ ἀγνοῶ δ´ ὅτι τὰ αὐτὰ ταῦτα εἴρηκεν ὁ Ἔφιππος κἀν Πελταστῇ τῷ δράματι, (347c)
ἐν ᾧ καὶ ταῦτα ἐκείνοις ὑποτέτακται·
Τοιαῦθ´ ὑθλῶν δειπνεῖ καὶ ζῇ
θαυμαζόμενος μετὰ μειρακίων,
οὐ γινώσκων ψήφων ἀριθμούς,
σεμνὸς σεμνῶς χλανίδ´ ἕλκων.
Εἰς τίνα δὲ ταῦτ´ ἀποτεινόμενος ὁ Ἔφιππος εἴρηκεν ὥρα σοι ζητεῖν, καλὲ Οὐλπιανέ,
καὶ διδάσκειν ἡμᾶς, καὶ τῶν εἰρημένων τούτων
Εἴ τί σοι ψελλόν τε καὶ δυσεύρετον,
ἐπαναδίπλαζε καὶ σαφῶς ἐκμάνθανε·
σχολὴ δὲ πλείων ἢ θέλω πάρεστί μοι,
κατὰ τὸν Αἰσχύλου Προμηθέα. »
39. (347d) Καὶ ὁ Κύνουλκος ἀνεβόησε·
« Καὶ τίν´ ἂν τῶν μεγάλων οὗτος οὐκ ἰχθύων, ἀλλὰ ζητήσεων ἐπὶ νοῦν λάβοι; Ὃς τὰς
ἀκάνθας ἀεὶ ἐκλέγει ἑψητῶν τε καὶ ἀθερινῶν καὶ εἴ τι τούτων ἀτυχέστερόν ἐστιν
ἰχθύδιον, τὰ μεγάλα τεμάχη παραπεμπόμενος. Καθάπερ γὰρ
Ἐν ταῖς γεννικαῖς εὐωχίαις,
φησὶν ἐν Ἰξίονι Εὔβουλος,
Ἀμύλων παρόντων ἐσθίους´ ἑκάστοτε
ἄνηθα καὶ σέλινα καὶ φλυαρίας
καὶ κάρδαμ´ ἐσκευασμένα,
οὕτω μοι δοκεῖ καὶ ὁ « λεβητοχάρων » Οὐλπιανός, κατὰ τὸν ἐμὸν Μεγαλοπολίτην
Κερκιδᾶν, (347e) μηδὲν μὲν ἐσθίειν τῶν ἀνδρὶ προσηκόντων, τηρεῖν δὲ τοὺς
ἐσθίοντας εἰ παρεῖδον ἢ ἄκανθαν ἢ τῶν τραγανῶν τι ἢ χονδρῶδες τῶν παρατεθέντων,
οὐδ´ ἐπὶ νοῦν βαλλόμενος τὸ τοῦ καλοῦ καὶ λαμπροῦ Αἰσχύλου, ὃς τὰς αὑτοῦ
τραγῳδίας τεμάχη εἶναι ἔλεγεν τῶν Ὁμήρου μεγάλων δείπνων. Φιλόσοφος δὲ ἦν τῶν
πάνυ ὁ Αἰσχύλος, ὃς καὶ ἡττηθεὶς ἀδίκως ποτέ, ὡς Θεόφραστος ἢ Χαμαιλέων ἐν τῷ
περὶ ἡδονῆς εἴρηκεν, ἔφη χρόνῳ τὰς τραγῳδίας ἀνατιθέναι, εἰδὼς (347f) ὅτι
κομιεῖται τὴν προσήκουσαν τιμήν.
40. Πόθεν δὲ καὶ εἰδέναι δύναται, ἅπερ εἶπεν Στρατόνικος ὁ κιθαριστὴς εἰς Πρόπιν
τὸν Ῥόδιον κιθαρῳδόν; Κλέαρχος γὰρ ἐν τοῖς περὶ παροιμιῶν φησιν ὡς ὁ Στρατόνικος
θεασάμενος τὸν Πρόπιν ὄντα τῷ μὲν μεγέθει μέγαν, τῇ δὲ τέχνῃ κακὸν καὶ ἐλάττονα
τοῦ σώματος, ἐπερωτώντων αὐτὸν ποῖός τίς ἐστιν εἶπεν
| [8,347] (347a)
des habitations voisines, et couvrir la Lydie, la Mygdonie, la Lycie, l'Attique
et Paphos. Lorsque le Roi veut faire bouillir ce poisson monstrueux, les
habitants de ces lieux leur abattent du bois, et l'amènent chacun
proportionnément aux limites de sa ville. Ils font aussi venir toute l'eau d'un
lac dans la saumure, et charrient du sel pendant huit mois, sans cesser. (347b)
Sur le contour des bords de cette marmite voguent cinq galères à cinq bancs
de rameurs, pour avertir les Prytanées des Lyciens de ne pas laisser brûler le
poisson. B. Laisse-moi là ce froid récit que tu me fais avec tant d'emphase! et
comme chef des Macédoniens, garde-toi de t'attirer sur les bras les Celtes
de Brennus. »
Je sais qu'Ephippus a placé ces mêmes vers dans son Peltaste; il y a joint,
(347c) en outre, ce qui suit:
« Tout en lâchant ces inepties, il trouve à souper, vit avec une estime mêlée
d'admiration parmi des jeunes gens, sans songer au nombre des payants, respecté,
traînant d'un air imposant une longue robe. »
C'est à présent à toi, Ulpien, de nous apprendre celui que peuvent concerner ces
vers d'Ephippus :
« Si, dans ce que nous avons dit, il y a quelque chose de mal énoncé et
d'obscur, redouble d'attention, et mets-toi bien les choses dans la tête, car
j'ai à cet égard plus de loisir que je ne voudrais. »
comme le dit le Prométhée d'Eschyle.
39. (347d) A ces mots, Cynulque s'écria : Comment cet homme pourrait-il
réfléchir, je ne dirai pas sur de grands poissons, mais sur des questions
quelconques, lui qui ne choisit que les arêtes des epsètes et des
atherines, et autres semblables chétifs poissons, laissant de côté les gros
tronçons de salines. Eubule, parlant des grands repas dans son Ixion, dit:
« Comme on y mange toujours de l'aneth, du persil, du cresson, apprêtés,
quoiqu'il y ait des gâteaux de farine non moulue.»
« De même Ulpien, ce Charon des marmites (pour parler avec Cercidas de
Mégalopolis mon compatriote), (347e) ne mange rien de ce qui convient à des
hommes, se contentant d'observer si l'on a laissé quelque arête, quelque croûte à
gruger, ou un morceau de cartilage des mets qu'on a servis. D'ailleurs, il
s'inquiète peu que le célèbre Eschyle ait dit que ses tragédies étaient des
morceaux des festins d'Homère. Or, Eschyle était un des plus grands philosophes,
car ayant été injustement privé du prix dans la concurrence, comme Théophraste,
ou Chaméléon le rapporte dans son Traité de la Volupté, il dit qu'il consacrait
ses tragédies à Saturne, persuadé (347f) qu'il en obtiendrait l'honneur qui
lui était dû. »
40. « On peut encore rappeler ici à Ulpien, au sujet des grands poissons,
ce que dit Stratonicus le cithariste contre Propis de Rhodes le citharède. »
Voici donc ce que Cléarque rapporte à ce sujet dans son Recueil de Proverbes :
«Stratonicus, voyant Propis d'une grande taille, mais peu habile dans son art,
et ne répondant point par son talent à la grandeur de son corps, dit un jour à
quelques personnes qui lui demandaient : « Quel est cet homme-là?
|