HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VIII

Page 340

  Page 340

[8,340] τῷ δ´ ἄρα (340a) βλέπουσι χωρὶς καὶ δοκοῦσιν αἱ κόραι. Ἄλεξις δ´ ἐν Κρατεύᾳ Φαρμακοπώλῃ· Τῷ Καλλιμέδοντι γὰρ θεραπεύω τὰς κόρας ἤδη τετάρτην ἡμέραν. {Β.} Ἦσαν κόραι θυγατέρες αὐτῷ; {Α.} Τὰς μὲν οὖν τῶν ὀμμάτων, ἃς οὐδ´ Μελάμπους, ὃς μόνος τὰς Προιτίδας (340b) ἔπαυσε μαινομένας, καταστήσειεν ἄν. Ὁμοίως αὐτὸν σκώπτει κἀν τοῖς ἐπιγραφομένοις Συντρέχουσιν. Εἰς δὲ ὀψοφαγίαν ἐν μὲν Φαίδωνι Φαιδρίᾳ οὕτως· Ἀγορανομήσεις, ἂν θεοὶ θέλωσι, σύ, ἵνα Καλλιμέδοντ´ εἰς τοὔψον, εἰ φιλεῖς ἐμέ, παύσῃς καταιγίζοντα δι´ ὅλης ἡμέρας. {Β.} Ἔργον τυράννων, οὐκ ἀγορανόμων λέγεις. Μάχιμος γὰρ ἁνήρ, χρήσιμος δὲ τῇ πόλει. Τὰ αὐτὰ ἰαμβεῖα φέρεται κἀν τῇ ἐπιγραφομένῃ (340c) Εἰς τὸ φρέαρ. Ἐν δὲ Μανδραγοριζομένῃ· Εἴ τινας μᾶλλον φιλῶ ξένους ἑτέρους ὑμῶν, γενοίμην ἔγχελυς, ἵνα Καλλιμέδων Κάραβος πρίαιτό με. Ἐν δὲ Κρατεύᾳ· Καὶ Καλλιμέδων μετ´ Ὀρφέως Κάραβος. Ἀντιφάνης δ´ ἐν Γοργύθῳ· Ἧττόν τ´ ἀποσταίην ἂν ὧν προειλόμην Καλλιμέδων γλαύκου προοῖτ´ ἂν κρανίον. (340d) Εὔβουλος δ´ ἐν Ἀνασῳζομένοις· Ἕταιροι δὲ θεοῖσι συμπεπλεγμένοι μετὰ Καράβου σύνεισιν, ὃς μόνος βροτῶν δύναται καταπιεῖν ἐκ ζεόντων λοπαδίων ἅθρους τεμαχίτας, ὥστ´ ἐνεῖναι μηδὲ ἕν. Θεόφιλος δ´ ἐν Ἰατρῷ ἅμα σκώπτων αὐτοῦ καὶ τὸ ἐν λόγοις ψυχρόν· Πᾶς δὲ φιλοτίμως πρὸς αὐτὸν τῶν νεανίσκων --- --- Ἐγχέλειον παρατέθεικε. Τῷ πατρὶ (340e) τευθὶς ἦν χρηστή. « Πατρίδιον, πῶς ἔχεις πρὸς κάραβον; » « Ψχρός ἐστιν, ἄπαγε, φησί· ῥητόρων οὐ γεύομαι. » Φιλήμονος δ´ ἐν Μετιόντι εἰπόντος· Ἀγύρριος δὲ παρατεθέντος καράβου ὡς εἶδεν αὐτὸν « Χαῖρε πάππα φίλτατε » εἴπας τί ἐποίει; Τὸν πατέρα κατήσθιεν. Ἡρόδικος δ´ Κρατήτειος ἐν τοῖς συμμίκτοις ὑπομνήμασι τοῦ Καλλιμέδοντος υἱὸν ὄντα ἀπέδειξε τὸν Ἀγύρριον. 25. Γεγόνασι δὲ καὶ οἵδε ὀψοφάγοι. Ἀνταγόρας (340f) μὲν ποιητὴς οὐκ εἴα τὸν παῖδα ἀλεῖψαι τὸν ἰχθύν,ἀλλὰ λοῦσαι, ὥς φησιν Ἡγήσανδρος· « Ἐν δὲ στρατοπέδῳ ἕψοντι, φησίν, αὐτῷ γόγγρων λοπάδα καὶ περιεζωσμένῳ Ἀντίγονος βασιλεὺς παραστὰς » ἆρά γε, εἶπεν, Ἀνταγόρα, τὸν Ὅμηρον οἴει τὰς τοῦ Ἀγαμέμνονος πράξεις ἀναγράψαι γόγγρους ἕψοντα; Κἀκεῖνον οὐ φαύλως εἰπεῖν· « Σὺ δὲ οἴει, φησί, τὸν Ἀγαμέμνονα τὰς πράξεις ἐκείνας ἐργάσασθαι πολυπραγμονοῦντα τίς ἐν τῷ στρατοπέδῳ γόγγρους ἕψει; » Ὄρνιν δὲ ἕψων ποτὲ Ἀνταγόρας οὐκ ἔφη βαδιεῖσθαι εἰς τὸ βαλανεῖον, εὐλαβούμενος μή ποτε οἱ παῖδες τὸν ζωμὸν ἐκροφήσωσι. Φιλοκύδους δ´ εἰπόντος ὅτι μήτηρ τηρήσει, [8,340] Assurément ses prunelles (ses yeux) (340a) regardent ailleurs que vers l'endroit où elles paraissent tournées. » Alexis écrit, dans son Kratéuas, ou Apothicaire: « A. Voilà déjà quatre jours que je traite les korai de Callimédon. B. Quoi! a-t-il donc de jeunes filles (korai)? B. Je parle des korai de ses yeux, que Mélampus même ne pourrait mettre à leur place naturelle, lui qui seul a pu guérir la manie des filles de Prœtus. » Il s'en moque pareillement, sur le théâtre, dans ses Concurrents ; mais il le raille dans son Phédon, ou sa Phèdrie, sur sa passion avide pour le poisson. « A. Plaise au ciel que tu sois Édile, afin d'arrêter ce Callimédon qui fond toute la journée comme la tempête sur le poisson! Que je t'en saurai de gré! B. Tu parles là d'une entreprise qui n'est pas d'un Édile, mais bien d'un Souverain, car cet homme n'est pas poltron ; d'ailleurs il rend service à l'Etat. » Ces vers iambiques se retrouvent dans la pièce intitulée (340c) au Puits, mais on lit, dans sa Mandragorizomene « Si j'aime d'autres étrangers plus que vous, que je devienne Anguille, et que Callimédon la Langouste m'achète! » Le même dit, dans son Kratéuas : « Et Callimédon la Langouste avec Orphe. » Antiphane dit, dans son Gorgythe : « Je renoncerai moins au parti que j'ai pris, que Callimédon n'abandonnera une hure de glauque. » (340d) Eubule dans ses Sauvés : « D'autres jeunes grivois se trouvent réunis en compagnie, avec la Langouste, qui seul, oui seul de tous les mortels, peut avaler les tronçons de salines, sortants de la casserole, toute bouillante, et les empiler de manière qu'il n'en reste rien. » Mais Théophile le raille, tant lui-même que ses froids discours, dans sa pièce intitulée le Médecin: « L'esclave servit avec empressement une anguille au jeune homme; pour le père, (340e) ce fut un bon calmar. Papa, dit-il, comment vous sentez-vous disposé pour la langouste? Oh! cela est si froid, répond-il : non, je ne touche pas aux orateurs. » Voici un passage du transfuge de Philémon : « A. Argyrius ayant aperçu la langouste qu'on lui servait, dit aussitôt : Bon jour, cher papa! B. Que fit-il ensuite? A. Il mangea son papa. » Hérodicus, disciple de Cratès, montre dans ses Mélanges critiques, que Callimédon avait un fils nommé Argyrius. 25. Mais voici plusieurs personnages amateurs de poisson. (340f) Selon Hégésandre, le poète Antagoras ne voulait pas que son esclave oignît son poisson d'huile, mais qu'il l'y fît baigner. Comme il faisait cuire à l'armée un plat de congre, ayant son habit retroussé, le roi Antigonus survint, et lui dit : Antagoras, penses-tu donc qu'Homère a écrit les exploits d'Agamemnon en faisant bouillir des congres? Antagoras lui répondit ingénieusement, pensez-vous, prince, qu'Agamemnon a fait ces exploits en cherchant qui faisait cuire des congres dans son camp? Le même poète, ayant une poule qui cuisait, dit qu'il ne voulait pas aller ce jour-là au bain, parce qu'il craignait que ses esclaves n'en avalassent la sauce. Votre mère la gardera, lui dit Phylocide.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009