HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VII

Chapitre 7

  Chapitre 7

[7,7] 16. ΑΝΘΙΑΣ κάλλιχθυς· τούτου μέμνηται Ἐπίχαρμος ἐν Ἥβας γάμῳ· (282b) Καὶ σκιφίας χρόμις θ´, ὃς ἐν τῷ ἦρι καττὸν Ἀνάνιον ἰχθύων πάντων ἄριστος, ἀνθίας δὲ χείματι. Λέγει δὲ Ἀνάνιος οὕτως· Ἔαρι μὲν χρόμιος ἄριστος, ἀνθίας δὲ χειμῶνι, τῶν καλῶν δ´ ὄψων ἄριστον καρὶς ἐκ συκέης φύλλου. Ἡδὺ δ´ ἐσθίειν χιμαίρης φθινοπωρισμῷ κρέας· δέλφακος δ´, ὅταν τραπέωσι καὶ πατέωσιν, ἐσθίειν· καὶ κυνῶν αὕτη τόθ´ ὥρη καὶ λαγῶν κἀλωπέκων· ὄιος αὖτ´ ὅταν θέρος τ´ κἠχέται βαβράζωσιν. Εἶτα δ´ ἐστὶν ἐκ θαλάσσης θύννος οὐ κακὸν βρῶμα, ἀλλὰ πᾶσιν ἰχθύεσσιν ἐμπρεπὴς ἐν μυττωτῷ. (282c) Βοῦς δὲ πιανθείς, δοκέω μέν, καὶ μεσέων νυκτῶν ἡδὺς κἠμέρης. Τῶν τοῦ Ἀνανίου πλεόνων ἐμνημόνευσα νομίζων καὶ τοῦτον ὑποθήκας τοῖς λάγνοις τοιαύτας ἐκτεθῆσθαι. 17. Ἀριστοτέλης δ´ ἐν τῷ περὶ ζῴων ἠθῶν «Ὅπου ἂν ἀνθίας , φησίν, οὐκ ἐστὶν θηρίον· σημείῳ χρώμενοι οἱ σπογγιεῖς κατακολυμβῶσι καλοῦντες αὐτὸν ἱερὸν ἰχθύνΜνημονεύει δ´ αὐτοῦ καὶ Δωρίων ἐν τῷ περὶ ἰχθύων· «Τὸν δ´ ἀνθίαν τινὲς καὶ κάλλιχθυν καλοῦσιν, (282d) ἔτι δὲ καλλιώνυμον καὶ ἔλοπαἹκέσιος δ´ ἐν τοῖς περὶ ὕλης ὑπὸ μέν τινων λύκον, ὑπὸ δ´ ἄλλων καλλιώνυμον· εἶναι δ´ αὐτὸν χονδρώδη καὶ εὔχυλον καὶ εὐέκκριτον, οὐκ εὐστόμαχον δέ. Ἀριστοτέλης δὲ καὶ καρχαρόδοντα εἶναι τὸν κάλλιχθυν σαρκοφάγον τε καὶ συναγελαζόμενον. Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Μούσαις τὸν μὲν ἔλοπα καταριθμεῖται, τὸν δὲ κάλλιχθυν καλλιώνυμον ὡς τὸν αὐτὸν ὄντα σεσίγηκεν· λέγει δὲ περὶ τοῦ ἔλοπος οὕτως· Τόν τε πολυτίματον ἔλοπ´, δ´ αὐτὸς χαλκὸς ὤνιος, ἕνα μόνον, καὶ κῆνον Ζεὺς ἔλαβε κἠκελήσατο (282e) κατθέμειν αὐτῷ τέ οἱ καὶ τᾷ δάμαρτι θωτέρω. Δωρίων δ´ ἐν τῷ περὶ ἰχθύων διαφέρειν φησὶν ἀνθίαν καὶ κάλλιχθυν, ἔτι τε καὶ καλλιώνυμον καὶ ἔλοπα. 18. Τίς δ´ ἐστὶν καλούμενος ἱερὸς ἰχθύς; μὲν τὴν Τελχινιακὴν ἱστορίαν συνθείς, εἴτ´ Ἐπιμενίδης ἐστὶν Κρὴς Τηλεκλείδης εἴτ´ ἄλλος τις, ἱερούς φησιν εἶναι ἰχθύας δελφῖνας καὶ πομπίλους. Ἐστὶ δ´ πομπίλος ζῷον ἐρωτικόν, ὡς ἂν καὶ αὐτὸς γεγονὼς ἐκ τοῦ Οὐρανίου αἵματος ἅμα τῇ Ἀφροδίτῃ. (282f) Νίκανδρος δ´ ἐν δευτέρῳ Οἰταικῶν φησι· Πομπίλος, ὃς ναύτῃσιν ἀδημονέουσι κελεύθους μήνυσεν φιλέρωσι καὶ ἄφθογγός περ ἀμύνων. (283a) Ἀλέξανδρος δ´ Αἰτωλὸς ἐν Κρίκᾳ, εἰ γνήσιον τὸ ποιημάτιον· Πηδαλίῳ ἄκρῳ ἔπι πομπίλος ἁνιοχεύων ἧστ´ ἀκάτω κατόπισθε θεοῖς ὕπο πομπίλος ἰχθύς. Παγκράτης δ´ Ἀρκὰς ἐν τοῖς θαλασσίοις ἔργοις ἐπιγραφομένοις προειπών· Πομπίλος, ὃν καλέουσιν ἁλίπλοοι ἱερὸν ἰχθύν, διηγεῖται ὡς οὐ μόνον τῷ Ποσειδῶνι πομπίλος ἐστὶ διὰ τιμῆς, ἀλλ´ ὅτι καὶ τοῖς τὴν Σαμοθρᾴκην κατέχουσι θεοῖς. (283b) Ἁλιέα γοῦν τινα πρεσβύτην τῷ ἰχθύι τούτῳ κόλασιν ὑποσχεῖν ἔτι τοῦ χρυσοῦ γένους κατ´ ἀνθρώπους ὄντος. Ὄνομα δ´ ἦν αὐτῷ Ἐπωπεὺς καὶ ἐξ Ἰκάρου ἦν τῆς νήσου. Καὶ τοῦτον οὖν ἅμα τῷ υἱῷ ἁλιεύοντα καὶ οὐκ εὐτυχήσαντα ἄλλων ἰχθύων ἐν τῇ ἄγρᾳ πομπίλων οὐκ ἀποσχέσθαι τῆς τούτων ἐδωδῆς, ἀλλὰ πάντας μετὰ τοῦ υἱοῦ καταθοινηθῆναι καὶ μετ´ οὐ πολὺ δίκας ἐκτῖσαι τῆς δυσσεβείας· κῆτος γὰρ ἐπελθὸν τῇ νηὶ τὸν Ἐπωπέα ἐν ὄψει τοῦ παιδὸς καταπιεῖν. (283c) Ἱστορεῖ δ´ Παγκράτης ὡς καὶ πολέμιός ἐστιν πομπίλος τῷ δελφῖνι καὶ ὅτι οὐδ´ οὗτος ἀτιμώρητος ἐκφεύγει πομπίλου φαγών. Ἀχρεῖος γοῦν γίνεται καὶ σφαδᾴζων ἐπειδὰν φάγῃ καὶ ἐπὶ τοὺς αἰγιαλοὺς ἐκκυμανθεὶς βορὰ γίνεται αἰθυίαις τε καὶ λάροις, ἐνίοτε δὲ καὶ ὑπὸ τῶν ταῖς κητείαις παρεδρευόντων ἀνδρῶν παρανομεῖται. Μνημονεύει τῶν πομπίλων καὶ Τιμαχίδας Ῥόδιος ἐν τῷ θʹ τοῦ Δείπνου· Κωβιοὶ εἰνάλιοι καὶ πομπίλοι, ἱεροὶ ἰχθῦς. (283d) Ἤριννά τε πεποιηκὼς τὸ εἰς αὐτὴν ἀναφερόμενον ποιημάτιον· Πομπίλε, ναύτῃσιν πέμπων πλόον εὔπλοον ἰχθύ, πομπεύσαις πρύμναθεν ἐμὰν ἁδεῖαν ἑταίραν. 19. Ἀπολλώνιος δ´ Ῥόδιος Ναυκρατίτης ἐν Ναυκράτεως κτίσει τὸν Πομπίλον φησὶν ἄνθρωπον πρότερον ὄντα μεταβαλεῖν εἰς ἰχθὺν διά τινα Ἀπόλλωνος ἔρωτα· (283e) τὴν γὰρ Σαμίων πόλιν παραρρεῖν ποταμὸν Ἴμβρασον, Τῷ ῥά ποτ´ Ὠκυρόην νύμφην, περικαλλέα κούρην, Χησιὰς εὐπατέρεια τέκεν φιλότητι μιγεῖσα, Ὠκυρόην, κάλλος ἀπείριτον ὤπασαν Ὧραι· ταύτης οὖν ἐρασθέντα Ἀπόλλωνα ἐπιχειρῆσαι ἁρπάσαι. Διαπεραιωθεῖσαν δ´ εἰς Μίλητον κατά τινα Ἀρτέμιδος ἑορτὴν καὶ μέλλουσαν ἁρπάζεσθαι εὐλαβηθεῖσαν Πομπίλον τινὰ θαλασσουργὸν ἄνθρωπον καθικετεῦσαι ὄντα πατρῷον φίλον, ὅπως αὐτὴν εἰς τὴν πατρίδα διασώσῃ, (283f) λέγουσαν τάδε· Πατρὸς ἐμοῖο φίλου συμφράδμονα θυμὸν ἀέξων, Πομπίλε, δυσκελάδου δεδαὼς θοὰ βένθεα πόντου, σῷζέ με· καὶ τὸν εἰς τὴν ἀκτὴν διαγαγόντα αὐτὴν διαπεραιοῦν. Ἐπιφανέντα δὲ τὸν Ἀπόλλωνα τήν τε κόρην ἁρπάσαι καὶ τὴν ναῦν ἀπολιθώσαντα τὸν Πομπίλον εἰς τὸν ὁμώνυμον ἰχθὺν μεταμορφῶσαι ποιῆσαί τε τὸν (284a) Πομπίλον ὠκυάλων νηῶν αιηονονα δουρον. 20. Θεόκριτος δ´ Συρακόσιος ἐν τῇ ἐπιγραφομένῃ Βερενίκῃ τὸν λεῦκον ὀνομαζόμενον ἰχθὺν ἱερὸν καλεῖ διὰ τούτων· Καἴ τις ἀνὴρ αἰτεῖται ἐπαγροσύνην τε καὶ ὄλβον, ἐξ ἁλὸς ζωή, τὰ δὲ δίκτυα κείνῳ ἄροτρα, σφάζων ἀκρόνυχος ταύτῃ θεῷ ἱερὸν ἰχθύν, ὃν λεῦκον καλέουσιν, γάρ θ´ ἱερώτατος ἄλλων, (284b) καί κε λίνα στήσαιτο καὶ ἐξερύσαιτο θαλάσσης ἔμπλεα. Διονύσιος δ´ ἐπικαλούμενος Ἴαμβος ἐν τῷ περὶ διαλέκτων γράφει οὕτως· «Ἀκηκόαμεν γοῦν ἁλιέως Ἐρετρικοῦ (τὸν) ἱερὸν ἰχθὺν καὶ ἄλλων πολλῶν ἁλιέων καλούντων τὸν πομπίλον· ἐστὶν πελάγιος καὶ παρὰ τὰς ναῦς πυκνὰ φαίνεται ἐοικὼς πηλαμύδι, ποικίλος. Τὸν δ´ οὖν ἰχθύν τις παρὰ τῷ ποιητῇ ἕλκει· (284c) Ἀκτῇ ἐπὶ προβλῆτι καθήμενος ἱερὸν ἰχθύν, εἰ μὴ ἄλλος τίς ἐστιν οὕτω καλούμενος ἱερὸς ἰχθύςΚαλλίμαχος δ´ ἐν Γαλατείᾳ τὸν χρύσοφρυν· μᾶλλον χρύσειον ἐν ὀφρύσιν ἱερὸν ἰχθὺν πέρκας ὅσα τ´ ἄλλα φέρει βυθὸς ἄσπετος ἅλμης. Ἐν δὲ τοῖς ἐπιγράμμασιν αὐτὸς ποιητής φησιν· Ἱερὸς δέ τοι, ἱερὸς ὕκης. Ἄλλοι δ´ ἀκούουσιν ἱερὸν ἰχθὺν τὸν ἄνετον, ὡς καὶ ἱερὸν βοῦν τὸν ἄνετον, οἱ δὲ τὸν μέγαν, ὡς «Ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο» (284d) τινὲς δὲ τὸν ἱέμενον πρὸς τὸν ῥοῦν. 21. Κλείταρχος δ´ ἐν ἑβδόμῃ Γλωσσῶν «Οἱ ναυτικοί, φησίν, πομπίλον ἱερὸν ἰχθὺν προσαγορεύουσι διὰ τὸ ἐκ πελάγους προπέμπειν τὰς ναῦς ἕως εἰς λιμένα· διὸ καὶ πομπίλον καλεῖσθαι, χρύσοφρυν ὄντα". Καὶ Ἐρατοσθένης δ´ ἐν Ἑρμῇ φησιν· Ἄγρης μοῖραν ἔλειπον, ἔτι ζώοντας ἰούλους ἠὲ γενειῆτιν τρίγλην περκάδα κίχλην δρομίην χρύσειον ἐν ὀφρύσιν ἱερὸν ἰχθύν. (284e) ἐκ ταύτης ἡμῶν τῆς ὀψολογίας καλὸς Οὐλπιανὸς ζητείτω κατὰ τί Ἀρχέστρατος ἐν ταῖς καλαῖς ὑποθήκαις περὶ τῶν ἐν Βοσπόρῳ ταρίχων εἰπών· Βοσπόρου ἐκπλεύσαντα τὰ λευκότατ´, ἀλλὰ προσέστω μηδὲν ἐκεῖ στερεᾶς σαρκὸς Μαιώτιδι λίμνῃ ἰχθύος αὐξηθέντος, ὃν ἐν μέτρῳ οὐ θέμις εἰπεῖντίς οὗτός ἐστιν ὅν φησιν οὐ θεμιτὸν εἶναι ἐμμέτρως εἰπεῖν; [7,7] Chap. VII. 16. Anthias. Ce poisson est aussi nommé callichthys. Epicharme en parle, dans ses Noces d'Hébé: (282b) «L'espadon et le chromis qui, selon Ananius, est le meilleur des poissons, au printemps; et l'anthias, en hiver.» Or, Ananius s'exprime ainsi : «Le chromios est excellent au printemps, et l'anthias en hiver; mais ce qu'il y a de mieux parmi les plats de poisson, est la squille cuite dans des feuilles de figuier. La chair d'une chèvre de l'année se mange avec plaisir en automne ; et celle de jeune cochon, lorsqu'on foule et pressure la vendange. C'est aussi la saison avantageuse pour manger des chiens, des lièvres et des renardeaux. L'été est le temps où l'on doit manger la brebis, lorsque les cigales font retentir leurs cris. Le thon sortant de la mer est ensuite un bon manger; mais il excelle sur tous les poissons, étant bien imprégné d'une sauce à l'ail et autres ingrédients piquants. (282c) Quant au bœuf qui a été engraissé, nous pensons qu'il est agréable tant à minuit que de jour.» J'ai rappelé plusieurs réflexions d'Ananius, pensant que ce seraient des préceptes que je donnerais ici aux amateurs de la bonne table. 17. Aristote, parlant des habitudes des animaux, dans son histoire, dit qu'on ne trouve aucun monstre marin malfaisant dans les endroits où est l’anthias. Ceux qui vont pêcher les éponges mettent à profit cette indication, et y plongent avec confiance, appelant l’anthias poisson sacré. Dorion parle aussi de l’anthias, dans son Traité des Poissons. Quelques-uns l'appellent encore callichthys, (282d) et même callionyme, ou ellops. Selon Icésius, dans son Traité des Substances alimentaires, plusieurs le nomment aussi lykos, et d'autres, callionyme. Il ajoute que c'est un poisson cartilagineux, d'un bon suc, et qui passe aisément, quoiqu'il n'aille pas bien à l'estomac. Aristote dit que le callichthys a les dents en forme de scie, qu'il est carnivore et grégal. Epicharme fait entrer l’ellops dans le nombre des poissons dont il parle dans ses Muses ; mais il n'a pas parlé du callichthys et du callionyme, comme étant le même poisson. Voici ce qu'il dit de l’ellops : «Et l’ellops très estimé (qui se vend une pièce de cuivre) : or, il n'y en avait qu'un ; Jupiter le prit pour lui, (282e) et ordonna qu'on le lui servît et à son épouse Héra (Junon).» Cependant Dorion assure, dans son Traité des Poissons, que l’anthias et le callichthys sont différents, de même que le callionyme et l’ellops. 18. Qu'est-ce, d'ailleurs, que le poisson sacré? Celui qui a composé l'histoire des Telchines, soit Epiménide de Crète, soit Téléclide, ou tout autre, dit que les dauphins et les pompiles sont les poissons sacrés. Or, le pompile est un animal amoureux, avant été engendré du sang du ciel en même temps que Vénus. (282f) Nicandre dit, dans le second liv. de ses Oitaïkes: «Les pompiles qui s'empressent à montrer aux nautonniers égarés la route qu'ils doivent tenir, et le font mieux que s'ils pouvaient parler.» (283a) Alexandre l'Étolien a dit, dans son Krike, si cependant ce petit poème est de lui : «Le pompile, sous la direction des dieux, conduit le haut du gouvernail (la barre) et ce qui est en bas, par derrière.» Pancrate l'Arcadien, après avoir dit, dans ses Travaux de la mer : «Le pompile, que les marins appellent poisson sacré.» raconte que ce poisson est considéré non seulement de Neptune, mais même des dieux protecteurs de Samothrace : (283b) que dans l'âge d'or un pêcheur fort âgé, fut puni pour n'avoir pas respecté le pompile. Cet homme se nommait Épopeus, et était de l'île d'Icare. Etant à pêcher avec son fils, le hasard voulut qu'il ne prit que de ce poisson, et il s'en régala, mangeant tout avec son fils, au lieu de s'abstenir de cet aliment; mais il fut bientôt puni de son impiété. Un monstre marin, se jetant sur la barque, dévora Épopeus sous les yeux de son fils. (283c) Pancrate dit encore que le pompile fait la guerre au dauphin, et que si celui-ci le mange, il ne s'en tire pas impunément, car il devient perclus et convulsé dès qu'il l'a dévoré ; alors jeté par le flot sur le rivage, il est la proie des mouettes et des plongeons. Cependant il arrive quelquefois que ceux qui tendent des appâts aux cétacés ne le respectent pas, et en font leur proie. Timachidas de Rhodes, parle aussi du pompile, dans le neuvième liv. de son Souper: «Les boulerots marins, et le pompile, poisson sacré.» (283d) Corinne, ou l'auteur du petit poème qu'on lui attribue, a dit : «Pompile, poisson qui procure aux marins une navigation heureuse, puisses-tu diriger, à l'avant de la proue, ma charmante maîtresse !» 19. Apollonius de Rhodes, ou de Naucrate, dit, dans son ouvrage sur la fondation de cette ville-ci, que le pompile avait été homme ; mais qu'Apollon le métamorphosa en poisson, à cause d'une belle passion : (283e) «Le fleuve Imbrase, dit-il, baigne les murs de Samos.» «Chésias, née de parents distingués, ayant reçu ce fleuve dans ses bras, enfanta la très belle nymphe Ocyrrhoé, à qui les Heures donnèrent les charmes les plus éclatants. Elle était dans l'âge brillant de la jeunesse, lorsqu'Apollon, pris d'amour pour elle, essaya de l'enlever. Se rendant par mer à Milet pour y assister à une fête de Diane, et craignant de devenir la proie d'un ravisseur, elle pria certain pompile (c’était un homme de mer), et ami de sa famille, de la rendre en sûreté (283f) dans sa patrie : «Pompile, qui es ami de mon père, use ici de toute ta prudence, toi qui connais les gouffres de la mer qui retentit au loin, et sauve-moi.» Pompile lui fit faire heureusement le trajet, et la conduisit au rivage; mais Apollon, paraissant à l'improviste, ravit la jeune fille, pétrifia le vaisseau, changea pompile en un poisson qui porte son nom, (284a) «Et est prêt à servir en mer les vaisseaux qui la traversent rapidement.» 20. Théocrite de Syracuse, dans sa Bérénice, appelle sacré, le poisson qu'on nomme leukos. Voici le passage : «Et si quelqu'un cherche bonne capture, et sa vie à la mer, d’où il tire sa subsistance, ayant son filet pour charrue, qu'il immole, à nuit tombante, à cette déesse, le poisson sacré qu'on nomme leukos : c'est le plus sacré de tous; (284b) qu'il tende ensuite ses filets, et il les retirera pleins.» Denys, surnommé l’Iambe, écrit ce qui suit, dans son Traité des Dialectes. «J'ai entendu un pécheur d'Érétrie, et plusieurs autres pêcheurs, nommer le pompile, poisson sacré. C'est un poisson de mer qui paraît souvent autour des vaisseaux. Il ressemble à la pélamide, et il a différentes couleurs! Un poète nous représente (284c) «Un homme qui, assis sur le rivage escarpé, tire à soi un poisson sacré.» Or, c'est celui-ci; à moins que ce n'en soit encore un autre qui ait le même nom. En effet, Callimaque, parlant de la dorade dans sa Galatée, dit: «Ou plutôt le poisson sacré qui est doré dans les yeux, ou des perches, et tout ce que le vaste abîme de la mer produit.» Le même poète dit, dans ses Épigrammes: «Mais sacré, certain poisson sacré.» D'autres entendent par sacré, un poisson consacré, comme on dit sacré pour consacré ; (284d) d'autres, interprètent ce mot par grand, comme la force sacrée d'Alcinoüs : quelques-uns prennent ce mot (hiéros) comme venant d' g-ienai g-pros g-rhoun, suivre le courant. 21. Clitarque dit, dans le septième livre de son Glossaire : «Les marins appellent le pompile poisson sacré, parce qu'il conduit (propempei) les vaisseaux de la mer jusque dans le port, nageant en avant, et que c'est pour cette raison qu'il a été nommé pompile, quoiqu'il ait les yeux dorés. Eratosthène dit, dans son Mercure: «Ils laissèrent une partie de leur capture, des iules encore vivants, un surmulet barbu, une grive-de-mer, (tourd) de couce leur noirâtre, ou un poisson sacré, doré dans les yeux, et qui s'élance rapidement.» (284e) Après ces détails sur les poissons, que l'aimable Ulpien cherche pourquoi Archestrate a dit, dans les charmantes instructions qu'il donne sur les salines du Bosphore: «Faites aussi provision d'autres très blancs, sortis des eaux du Bosphore, mais qu'il n'y ait pas de la chair dure d'un poisson qui a grandi dans le Palus-Méotides, et dont le nom se refuse à la mesure du vers.» Quel est donc ce poisson dont on ne peut placer le nom dans la mesure d'un vers?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/07/2008