HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VII

Chapitre 21

  Chapitre 21

[7,21] 122. ΣΦΥΡΑΙΝΑΙ. Ταύτας φησὶν Ἱκέσιος τροφιμωτέρας εἶναι τῶν γόγγρων, ἀπειθεῖς δὲ τὴν γεῦσιν καὶ ἀστόμους, εὐχυλίᾳ δὲ μέσους. δὲ Δωρίων «Σφύραιναν, φησίν, ἣν καλοῦσι κέστρανἘπίχαρμος δ´ ἐν Μούσαις κέστραν ὀνομάσας οὐκ ἔτι σφυραίνας ὀνομάζει ὡς ταὐτὸν οὔσας· Χαλκίδας τε καὶ κύνας κέστρας τε πέρκας τ´ αἰόλας. Καὶ Σώφρων ἐν ἀνδρείοις· «Κέστραι βότιν κάπτουσαιΣπεύσιππος δὲ ἐν δευτέρῳ Ὁμοίων ὡς παραπλήσια ἐκτίθεται κέστραν, βελόνην, σαυρίδα. (323b) Καὶ οἱ Ἀττικοὶ δὲ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὴν σφύραιναν καλοῦσι κέστραν, σπανίως δὲ τῷ τῆς σφυραίνης ὀνόματι ἐχρήσαντο. Στράττις γοῦν ἐν Μακεδόσιν ἐρομένου τινὸς Ἀττικοῦ ὡς ἀγνοοῦντος τὸ ὄνομα καὶ λέγοντος· σφύραινα δ´ ἐστὶ τίς; Φησὶν ἕτερος· Κέστραν μὲν ὔμμες ὡττικοὶ κικλήσκετε. Ἀντιφάνης ἐν Εὐθυδίκῳ· Πάνυ συχνὴ σφύραινα. {Β.} Κέστραν ἀττικιστὶ δεῖ λέγειν. Νικοφῶν δ´ ἐν Πανδώρᾳ· Κέστραι τε καὶ λάβρακες. Ἐπίχαρμος Ἥβας γάμῳ· (323c) Κέστρας τε πέρκας τ´ αἰόλας. 123. ΣΗΠΙΑ. Ἀριστοφάνης Δαναίσι· Καὶ ταῦτ´ ἔχοντα σηπίας καὶ πουλύπους. Ὡς αἰτίας παραλήγουσα παροξύνεται, ὡς Φιλήμων ἱστορεῖ, ὁμοίως καὶ ταῦτα· παιδία, ταινία, οἰκία. Τὴν σηπίαν δὲ Ἀριστοτέλης πόδας ἔχειν ὀκτώ, ὧν τοὺς ὑποκάτω δύο μεγίστους, προβοσκίδας δύο καὶ μεταξὺ αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ τὸ στόμα. Ἔχει δὲ καὶ ὀδόντας δύο τὸν μὲν ἄνω, τὸν δὲ κάτω καὶ τὸ λεγόμενον ὄστρακον ἐν τῷ νώτῳ. (323d) Ἐν δὲ τῇ μύτιδι θολός ἐστιν· αὕτη δὲ κεῖται παρ´ αὐτὸ τὸ στόμα κύστεως τόπον ἐπέχουσα. Ἐστὶ δ´ κοιλία πλακώδης καὶ λεία, ὁμοία τοῖς τῶν βοῶν ἠνύστροις. Τρέφονται δ´ αἱ μικραὶ σηπίαι τοῖς λεπτοῖς ἰχθυδίοις, ἀποτείνουσαι τὰς προβοσκίδας ὥσπερ ὁρμιὰς καὶ ταύταις θηρεύουσαι. Λέγεται δ´ ὡς ὅταν χειμὼν γένηται τῶν πετριδίων ὥσπερ ἀγκύραις ταῖς προβοσκίσι λαμβανόμεναι ὁρμοῦσι. Διωκομένη τε σηπία τὸν θολὸν ἀφίησι (323e) καὶ ἐν αὐτῷ κρύπτεται ἐμφήνασα φεύγειν εἰς τοὔμπροσθεν. Λέγεται δὲ ὡς καὶ θηρευθείσης τῆς θηλείας τριόδοντι οἱ ἄρρενες ἐπαρήγουσιν ἀνθέλκοντες αὐτήν· ἂν δ´ οἱ ἄρρενες ἁλῶσιν, αἱ θήλειαι φεύγουσιν. Οὐ διετίζει δ´ σηπία, καθάπερ οὐδ´ πολύπους. Ἐν δὲ πέμπτῳ ζῴων μορίων «Αἱ σηπίαι, φησί, καὶ αἱ τευθίδες νέουσιν ἅμα καὶ συμπεπλεγμέναι, τὰ στόματα καὶ τὰς πλεκτάνας ἐφαρμόττουσαι καταντικρὺ ἀλλήλαις· ἐφαρμόττουσιν δὲ καὶ τὸν μυκτῆρα εἰς τὸν μυκτῆρα. Τῶν τε μαλακίων τίκτουσιν πρῶται τοῦ ἔαρος αἱ σηπίαι (323f) καὶ τίκτουσι πᾶσαν ὥραν καὶ κυίσκονται πεντεκαίδεκα ἡμέραις. Ὅταν δὲ τέκωσι τὰ ᾠά, ἄρρην παρακολουθῶν καταφυσᾷ καὶ στιφρᾷ. Βαδίζουσι δὲ κατὰ ζυγά. Καί ἐστιν ἄρρην τῆς θηλείας ποικιλώτερός τε καὶ μελάντερος τὸν νῶτον. 124. Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Ἥβας γάμῳ φησί· Πώλυποι τε σηπίαι τε καὶ ποταναὶ τευθίδες. Τοῦτο δὲ σημειωτέον πρὸς Σπεύσιππον λέγοντα εἶναι ὅμοια σηπίαν τευθίδα. (324a) Ἱππώνακτος δ´ ἐν τοῖς ἰάμβοις εἰπόντος «Σηπίης ὑπόσφαγμα» οἱ ἐξηγησάμενοι ἀπέδωκαν τὸ τῆς σηπίας μέλαν. Ἐστὶ δὲ τὸ ὑπόσφαγμα, ὡς Ἐρασίστρατός φησιν ἐν Ὀψαρτυτικῷ, ὑπότριμμα. Γράφει δὲ οὕτως· «Ὑπόσφαγμα δ´ εἶναι κρέασιν ὀπτοῖς ἐκ τοῦ αἵματος τεταραγμένου μέλιτι, τυρῷ, ἁλί, κυμίνῳ, σιλφίῳ, ὄξει ἑφθοῖςΚαὶ Γλαῦκος δ´ Λοκρὸς ἐν Ὀψαρτυτικῷ οὕτως γράφει· «Ὑπόσφαγμα δ´ αἷμα ἑφθὸν καὶ σίλφιον καὶ ἕψημα μέλι καὶ ὄξος καὶ γάλα καὶ τυρὸς καὶ φύλλα εὐώδη τετμημένα.» (324b) δὲ πολυμαθέστατος Ἀρχέστρατός φησιν· Σηπίαι Ἀβδήροις τε Μαρωνείᾳ τ´ ἐνὶ μέσσῃ. Ἀριστοφάνης Θεσμοφοριαζούσαις· Ἰχθὺς ἐώνηταί τις σηπίδιον· καὶ ἐν Δαναίσιν· ὀσμύλια καὶ μαινίδια καὶ σηπίδια. Θεόπομπος Ἀφροδίτῃ· Ἀλλ´ ἔντραγε τὴν σηπίαν τηνδὶ λαβοῦσα καὶ τοδὶ τὸ πουλυπόδειον. Περὶ δὲ ἑψήσεως σηπιδίων Ἄλεξις ἐν Πονήρᾳ παράγει μάγειρον τάδε λέγοντα· (324c) Σηπίαι τόσους δραχμῆς μιᾶς τρίς. Τῶν δὲ τὰς μὲν πλεκτάνας καὶ τὰ πτερύγια συντεμὼν ἑφθὰς ποῶ. Τὸ δ´ ἄλλο σῶμα κατατεμὼν πολλοὺς κύβους σμήσας τε λεπτοῖς ἁλσὶ δειπνούντων ἅμα ἐπὶ τὸ τάγηνον σίζον ἐπεισιὼν φέρω. 125. ΤΡΙΓΛΗ, κίχλη διὰ τοῦ <η>. Τὰ γὰρ εἰς <λα> λήγοντα θηλυκὰ ἕτερον αἰτεῖ λάβδα, Σκύλλα, Τελέσιλλα· (324d) ὅσα δ´ ἐπιπλοκὴν ἔχει τοῦ <γ> εἰς <η> λήγει, τρώγλη, αἴγλη, ζεύγλη. Τὴν δὲ τρίγλην φησὶν Ἀριστοτέλης τρὶς τίκτειν τοῦ ἔτους ἐν πέμπτῳ μορίων, τεκμαίρεσθαι λέγων τοὺς ἁλιεῖς τοῦτο ἐκ τοῦ γόνου τρὶς φαινομένου περί τινας τόπους. Μήποτ´ οὖν ἐντεῦθέν ἐστι καὶ τὸ τῆς ὀνομασίας (ὡς ἀμίαι ὅτι οὐ κατὰ μίαν φέρονται, ἀλλ´ ἀγεληδόν, σκάρος δὲ ἀπὸ τοῦ σκαίρειν καὶ καρίς, ἀφύαι δ´ ὡς ἂν ἀφυεῖς οὖσαι, τουτέστιν δυσφυεῖς· θύω, θύννος ὁρμητικός, διὰ τὸ κατὰ τὴν τοῦ κυνὸς ἐπιτολὴν ὑπὸ τοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς οἴστρου ἐξελαύνεσθαι). (324e) Ἐστὶ δὲ καρχαρόδους, συναγελαστική, παντόστικος, ἔτι δὲ σαρκοφάγος. Τὸ δὲ τρίτον τεκοῦσα ἄγονός ἐστι· γίνεται γάρ τινα σκωλήκια αὐτῇ ἐν τῇ ὑστέρᾳ, τὸν γόνον τὸν γινόμενον κατεσθίει. Ἀπὸ δὲ τοῦ συμβεβηκότος Ἐπίχαρμος ὀνομάζει αὐτὰς κυφὰς ἐν Ἥβας γάμῳ διὰ τούτων· Ἆγε δὴ τρίγλας τε κυφὰς κἀχαρίστους βαιόνας. Σώφρων δ´ ἐν τοῖς ἀνδρείοις τριγόλας τινὰς ἐν τούτοις ὀνομάζει· «Τριγόλᾳ ὀμφαλοτόμῳ» καὶ «Τριγόλαν τὸν εὐδιαῖον.» (324f) Ἐν δὲ τῷ ἐπιγραφομένῳ Παιδικὰ ποιφυξεῖς φησί· «Τρίγλας μὲν γένηον, τριγόλα δ´ ὀπισθίδιαΚἀν τοῖς γυναικείοις δὲ ἔφη· «Τρίγλαν γενεᾶτινΔιοκλῆς δ´ ἐν τοῖς πρὸς Πλείσταρχον σκληρόσαρκον εἶναί φησι τὴν τρίγλαν. Σπεύσιππος δ´ ἐμφερῆ φησιν εἶναι κόκκυγα, χελιδόνα, τρίγλαν. Ὅθεν Τρύφων φησὶν ἐν τοῖς περὶ ζῴων, (325a) τὸν τριγόλαν τινὰς οἴεσθαι κόκκυγα εἶναι διά τε τὸ ἐμφερὲς καὶ τὴν τῶν ὀπισθίων ξηρότητα, ἣν σεσημείωται Σώφρων λέγων· «Τρίγλας μὲν γένηον, τριγόλα δ´ ὀπισθίδια.» 126. Πλάτων δ´ ἐν Φάωνί φησι· Τρίγλη δ´ οὐκ ἐθέλει νεύρων ἐπιήρανος εἶναι· παρθένου Ἀρτέμιδος γὰρ ἔφυ καὶ στύματα μισεῖ. Τῇ δὲ Ἑκάτῃ ἀποδίδοται τρίγλη διὰ τὴν τῆς ὀνομασίας κοινότητα· τριοδῖτις γὰρ καὶ τρίγληνος, καὶ ταῖς τριακάσι δ´ αὐτῇ τὰ δεῖπνα φέρουσι. Κατὰ τὸ παραπλήσιον δ´ οἰκειοῦσιν Ἀπόλλωνι μὲν κίθαρον, (325b) Ἑρμῇ δὲ βόακα, Διονύσῳ δὲ κιττὸν καὶ Ἀφροδίτῃ φαλαρίδα, ὡς Ἀριστοφάνης ἐν Ὄρνισι, κατὰ συνέμφασιν τοῦ φαλλοῦ. Καὶ τὴν νῆτταν δὲ καλουμένην Ποσειδῶνί τινες οἰκειοῦσι. Καὶ τὸν θαλάττιον γόνον, ὃν ἡμεῖς μὲν ἀφύην, ἄλλοι δὲ ἀφρῖτιν ὀνομάζουσιν, οἳ δὲ ἀφρόν· προσφιλέστατον δ´ εἶναι καὶ τοῦτον Ἀφροδίτῃ διὰ τὸ καὶ αὐτὴν ἐξ ἀφροῦ γεννηθῆναι. Ἀπολλόδωρος δ´ ἐν τοῖς περὶ θεῶν τῇ Ἑκάτῃ φησὶ θύεσθαι τρίγλην διὰ τὴν τοῦ ὀνόματος οἰκειότητα· τρίμορφος γὰρ θεός. (325c) Μελάνθιος δ´ ἐν τῷ περὶ τῶν ἐν Ἐλευσῖνι μυστηρίων) καὶ τρίγλην καὶ μαινίδα, ὅτι καὶ θαλάττιος Ἑκάτη. Ἡγήσανδρος δὲ Δελφὸς τρίγλην παραφέρεσθαι ἐν τοῖς Ἀρτεμισίοις διὰ τὸ δοκεῖν τοὺς θαλασσίους λαγὼς θανασίμους ὄντας θηρεύειν ἐπιμελῶς καὶ καταναλίσκειν. Διόπερ ὡς ἐπ´ ὠφελείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦτο ποιοῦσα τῇ κυνηγετικῇ θεῷ κυνηγέτις ἀνάκειται. Γενεᾶτιν δ´ ἔφη τὴν τρίγλην Σώφρων, ἐπεὶ αἱ τὸ γένειον ἔχουσαι ἡδίονές εἰσι μᾶλλον τῶν ἄλλων. (325d) Ἀθήνησι δὲ καὶ τόπος τις Τρίγλα καλεῖται, καὶ αὐτόθι ἐστὶν ἀνάθημα τῇ Ἑκάτῃ Τριγλανθίνῃ. διὸ καὶ Χαρικλείδης ἐν Ἁλύσει φησί· Δέσποιν´ Ἑκάτη τριοδῖτι, τρίμορφε, τριπρόσωπε, τρίγλαις κηλευμένα. 127. Ἐὰν δ´ ἐναποπνιγῇ τρίγλη ζῶσα ἐν οἴνῳ καὶ τοῦτο ἀνὴρ πίῃ, ἀφροδισιάζειν οὐ δυνήσεται, ὡς Τερψικλῆς ἱστορεῖ ἐν τῷ περὶ ἀφροδισίων. Κἂν γυνὴ δὲ πίῃ τοῦ αὐτοῦ οἴνου, οὐ κυίσκεται. Ὁμοίως δὲ οὐδὲ ὄρνις. δὲ πολυίστωρ Ἀρχέστρατος ἐπαινέσας τὰς κατὰ Τειχιοῦντα τῆς Μιλησίας τρίγλας ἑξῆς φησι· (325e) Κἀν Θάσῳ ὀψώνει τρίγλην κοὐ χείρονα λήψῃ ταύτης· ἐν δὲ Τέῳ χείρω, κεδνὴ δὲ καὶ αὐτή· ἐν δ´ Ἐρυθραῖς ἀγαθὴ θηρεύεται αἰγιαλῖτις. Κρατῖνος δ´ ἐν Τροφωνίῳ φησίν· Οὐδ´ Αἰξωνίδ´ ἐρυθρόχρων ἐσθίειν ἔτι τρίγλην οὐδὲ τρυγόνος οὐδὲ δεινοῦ φυὴν μελανούρου. Ναυσικράτης δ´ κωμῳδιοποιὸς ἐπαινεῖ τὰς Αἰξωνικὰς τρίγλας ἐν Ναυκλήροις λέγων οὕτως· Μετ´ αὐτῶν δ´ εἰσὶν ἐκπρεπεῖς φύσιν αἱ ξανθοχρῶτες, ἃς κλύδων Αἰξωνικὸς πασῶν ἀρίστας ἐντόπους παιδεύεται· (325f) αἷς καὶ θεὰν τιμῶσι φωσφόρον κόρην, δείπνων ὅταν πέμπωσι δῶρα ναυτίλοι. {Β.} Τρίγλας λέγεις. [7,21] 122. Chap. XXI. Sphyrainai : Sphyrène ou Spet. Icésius dit que ce poisson est plus nourrissant que le congre, mais d'une saveur qui ne provoque pas le convive, et désagréable au palais. Il a d'ailleurs un suc médiocrement bon. Dorion dit la sphyrène, que l'on appelle kestra. Epicharme après avoir nommé la kestra, dans ses Muses, n'y parle plus de sphyrènes, faisant entendre que c'est le même poisson : «Les chalcides, les chiens de mer, les kestra et les perches bigarrées.» Sophron dit, dans ses Mimes Virils : «Les kestres dévorent la raie.» Speusippe, dans son liv. 2 des Choses semblables, présente la kestra ou le spet, l'aiguille et le lézard, comme des poissons analogues. (323b) Les Attiques emploient aussi le plus souvent le mot de kestre, pour désigner ce poisson : rarement ils le nomment sphyrène. Un Athénien, qui est supposé ignorer ce poisson, demande, dans les Macédoniens de Strattis : « --- Mais, qu'est-ce que la sphyrène?» Un autre répond : «C'est ce que vous autres Attiques appelez kestra.» Antiphane dit, dans son Euthydique : «A. --- Voilà bien des sphyrènes. B. Il faut dire kestra, selon les Attiques.» 123. Sèche. Aristophane dit, dans ses Danaïdes : «Et cela ayant des sèches et des polypes.» Philémon dit que comme la pénultième d'aitia est marquée d'un accent aigu, ces mots-ci portent de même cet accent, savoir (scepia, sèche), paidia, enfance; tainia, bandelette; oikia, maison. Aristote dit que la sèche a huit pieds (ou bras), dont deux placés au-dessous sont les plus grands, ou les deux trompes (proboscides). Entre ces pieds sont les yeux et le bec, où il se trouve deux dents; l'une en haut, l'autre en bas ; ensuite est ce qu'on appelle l'os de sèche, et qui forme le dos. (323d) L'encre est dans la partie qu'on nomme mylis, placée à l'issue de la bouche, en forme de vessie. Elle a le ventre large et lisse, semblable au second estomac du bœuf. Les petites sèches se nourrissent de petits poissons qu'elles attrapent en tendant leurs trompes, comme autant de lignés de pêcheurs. On dit que lorsqu'il s'élève une tempête, elles saisissent les petites roches avec leurs trompes, et s'y attachent comme avec des ancres. Si la sèche est poursuivie, (323e) elle lâche son encre, à la faveur de laquelle elle se dérobe, faisant semblant de se sauver en avant. On dit que si la femelle est prise avec un trident, les mâles la secourent et la tirent à eux ; mais si les mâles sont pris, les femelles se sauvent. La sèche, comme le polype, ne vit pas deux ans. Il dit, dans le cinquième livre des Animaux : «Les sèches et les calmars nagent en se tenant accouplés en se tenant accouplés bouche contre bouche, et bras sur bras, opposés l'un l'autre, tenant leur trompe réciproquement ajustée l'une avec l'autre.» Les sèches sont, entre les mollusques, les premières qui jettent leurs œufs au printemps ; (323f) elles emploient quinze jours à jeter leurs œufs, et ne portent pas en toute saison. Lorsque les femelles ont jeté leurs œufs, le mâle les suit immédiatement, y jette son sperme, et les consolide ensemble. Elles marchent deux ensemble, ou par couple : le mâle est plus bariolé, et a le dos plus noir que la femelle. 124. Epicharme écrit, dans ses Noces d’Hébé : «Des polypes, des sèches et des calmars volants.» C'est ce qu'il est bon d'observer contre Speusippe, qui dit que la sèche et le calmar sont semblables. (324a) Hipponacte ayant dit, dans ses ïambes : «Un hyposphagme de sèche.» Ses interprètes ont expliqué ce mot par l'encre de la sèche; mais l’hyposphagme est, selon Erasistrate (dans son Art de la Cuisine), ce que l’on appelle hypotrimme. Voici ce qu'il écrit : «l’hyposphagme se fait pour les viandes rôties, de sang bien battu avec du miel, du fromage, du sel, du cumin, du silphium que l'on fait bien cuire en bouillant.» Mais voici ce que dit Glaucus de Locres dans son Art de la Cuisine : «l’hyposphagme est (fait) de sang, de silphium, de bouillon de viande, de miel, de vinaigre, de lait, de fromage et d'herbes aromatiques hachées.» (324b) Mais le très docte Archestrate dit : «Mais des sèches à Abdère, et au milieu de Maronée.» Aristophane écrit, dans ses Thesmophores: «On a eu au marché quelque poisson, ou une petite sèche.» Et, dans ses Danaïdes : «De petits osmyles, de petites mendoles, et de petites sèches.» Théopompe dit, dans sa Vénus: «Mais prends et mange cette sèche, et ce petit polype.» Alexis, dans sa Méchante femme, introduit sur la scène un cuisinier qui parle ainsi sur la manière d'apprêter les sèches : (324c) «A. --- Combien les sèches? B. J'en ai trois pour une dragme. D'abord j'en coupe les filets et les nageoires, et je les fais bouillir; ensuite je coupe le reste du corps en plusieurs tronçons : je les saupoudre de sel fin, et pendant qu'on est à table, j'entre, les apportant sur la poêle, toutes pétillantes.» 125. Triglee : Surmulet. Ce nom grec a la finale en lee, comme kichlee, une grive; car les noms féminins terminés en a veulent deux ll, comme Scylla, Telesilla; (324d) mais dans les noms où il se combine g devant l, la finale est en ee, comme trooglee, un trou; aiglee, splendeur; zeuglee, joug. Le surmulet, selon Aristote, liv. 5 des Parties, fraie trois fois dans l'année : C'est, dit-il, ce que les pêcheurs conjecturent de ce que le fretin de ce poisson paraît trois fois en certains lieux. Ne serait-ce pas aussi de cette circonstance qu'il aurait eu son nom? C'est ainsi que l’amie, le boniton a eu le sien de ce qu'il ne va pas seul, mais par bandes ; le scare, de skairein, sautiller ; et de même scaris, vermisseau ; aphye, d'aphyees, dans le sens de dysphyees; le thon, de thyoo, se ruer impétueusement, parce que, vers le lever de la canicule, il se lance avec violence et trouble, pressé par l'œstre qu'il a près de la tête. (324e) Le surmulet a les dents en forme de scie, va en troupe ; il est marqueté partout, et carnivore. Lorsqu'il a frayé trois fois, il ne produit plus; car il s'engendre dans sa matrice de petits vers qui dévorent ses œufs. Epicharme, vu la circonstance de la forme, appelle les surmulets kyphai, bossus, dans ses Noces d'Hébé. Voici ses termes : «Çà, des surmulets kyphas et des baions déplaisants.» Sophron, dans ses Mimes virils, nomme certaines trigoles. «A la trigole omphalotome.» En outre: «Une trigole calme.» (324f) Le même dit, dans ses Mimes intitulés paidika: «Tu souffleras les surmulets gras ; mais le dos de la trigole ---» Dans ses Mimes féminins, il écrit: «Le surmulet barbu.» Dioclès, dans l'ouvrage qu'il adresse à Clitarque, dit que le surmulet a la chair dure. Speusippe dit que le rouget- grondin, l'hirondelle de mer, le surmulet sont analogues. C'est ce qui fait dire à Tryphon, dans son Traité des Animaux, que, selon quelques-uns, (325a) la trigole est le rouget-grondin, à cause de leur ressemblance et de la dureté de la partie postérieure; dureté que Sophron a indiqué en disant : «Des surmulets gras, mais le derrière de la trigole ...» 126. Platon dit, dans son Phaon : «Le surmulet n'est pas favorable pour tendre les nerfs : il est consacré à la chaste Diane; aussi ne dispose-t-il jamais aux ébats amoureux.» Le surmulet, triglee, est consacré à Hécate, à cause de l'analogie du nom ; car on la nomme aussi triodite et trigleenos : d'ailleurs, on lui en prépare un souper tous les mois, au bout de trois fois dix jours. C'est aussi en conséquence de l'analogie des noms qu'on a consacré le citharus à Apollon, le bogue (325b) à Mercure, le kittos à Bacchus, la phaleris (ou piette) à Vénus, comme Aristophane le dit, dans ses Oiseaux, vu l'analogie du mot phaleris avec le phalle. Quelques-uns donnent à Neptune l'oiseau que nous appelons néetta, canard. Quant à la production marine que nous nommons aphye, ou aphrye, et même aphros, écume, selon d'autres, c'est un poisson très aimé de Vénus, parce que cette divinité est elle-même née de l'écume de la mer. Apollodore dit, dans son ouvrage sur les Dieux, qu'on sacrifie le surmulet à Hécate, à cause de l'affinité du nom ; car c'est une déesse à trois formes. (325c) Mélanthius, dans son ouvrage sur les Mystères d'Eleusis, dit qu'on sacrifie à cette déesse le surmulet et la mendole, parce qu'Hécate est une divinité de la mer. Hégésandre de Delphes dit qu'on offrait un surmulet dans les fêtes de Diane, parce que ce poisson chasse soigneusement, et détruit le lièvre marin qui a un poison mortel. Le surmulet faisant cela pour le bien des hommes, on le consacre comme chasseur à une divinité chasseresse. Sophron a dit le surmulet barbu, parce que les surmulets qui ont des barbes sont plus agréables à manger que les autres. (325d) Il y a dans Athènes un endroit qu'on appelle trigla, où l'on voit un monument consacré à Hécate triglanthine : c'est pourquoi Chariclide le comique a dit, dans sa pièce intitulée la Chaîne : «Hécate triodite, déesse à trois formes, à trois vidages, toi qu'on rend propice avec des surmulets.» 127. Si l'on boit du vin où l'on a étouffé un surmulet vivant, on ne peut plus se livrer aux ébats amoureux, comme le rapporte Terpsile, dans son ouvrage sur les Plaisirs de l'amour : et si une femme en boit, elle ne peut concevoir, ni même pareillement une poule. Archestrate, cet homme si érudit, parle ainsi des surmulets, après avoir fait l'éloge de ceux de Tichionte, dans le ressort de Milet: (325e) «Achète un surmulet à Thase : tu en trouveras cependant d'aussi bon à Stagire; en effet, il est fort estimé. On en prend même de bon sur les côtes, à Erythres.» Cratinus dit, dans son Trophonius : «Il n'est pas possible de manger de rouget d'Æxone, ni de surmulet, ni de pastenaque, ni d'oblade rusée.» Nausicrate le comique fait l'éloge des rougets-barbus d'Æxone dans ses Pilotes. Voici ce qu'il dit : «A. Il y avait avec ces (choses) des poissons de couleur jaune, que le flot d'Æxone nourrit comme autant d'habitants de son onde ; les meilleurs de tous, (325f) et dont les mariniers font hommage à la déesse pucelle Porte-lumière, lorsqu'ils envoient les présents du souper. B. Tu veux dire des surmulets?»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/07/2008