HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VII

Chapitre 20

  Chapitre 20

[7,20] 108. (319a) ΠΑΓΟΥΡΟΙ. Τούτων μέμνηται Τιμοκλῆς Ξέναρχος ἐν Πορφύρᾳ οὑτωσί· Ἁλιεὺς ὢν ἄκρος σοφίαν ἐν παγούροις μὲν θεοῖς ἐχθροῖσι καὶ ἰχθυδίοις εὕρηκα παντοδαπὰς τέχνας, γέροντα βούγλωττον δὲ μὴ ταχέως πάνυ συναρπάσομαι; Καλόν γ´ ἂν εἴη. 109. ΠΗΛΑΜΥΣ. Φρύνιχος ἐν Μούσαις μνημονεύει. Ἀριστοτέλης δ´ ἐν πέμπτῳ ζῴων μορίων «Αἱ πηλαμύδες, φησί, καὶ οἱ θύννοι τίκτουσιν ἐν τῷ Πόντῳ, ἄλλοθι δὲ οὔΜνημονεύει αὐτῶν καὶ Σοφοκλῆς ἐν Ποιμέσιν· (319b) Ἔνθ´ πάροικος πηλαμὺς χειμάζεται, πάραυλος Ἑλλησποντίς, ὡραία θέρους τῷ Βοσπορίτῃ· τῷδε γὰρ θαμίζεται. 110. ΠΕΡΚΑΙ. Τούτων μέμνηται Διοκλῆς καὶ Σπεύσιππος ἐν δευτέρῳ Ὁμοίων, παραπλησίας εἶναι λέγων πέρκην, χάνναν, φυκίδα. Ἐπίχαρμος δέ φησι· Κομαρίδας τε καὶ κύνας, κέστρας τε πέρκας τ´ αἰόλας. Νουμήνιος δ´ ἐν Ἁλιευτικῷ· Ἄλλοτε δ´ αὖ πέρκας, ὁτὲ δὲ στροφάδας παρὰ πέτρην (319c) φυκίδας ἀλφηστήν τε καὶ ἐν χροιῇσιν ἐρυθρὸν σκορπίον. ΠΕΡΚΗ. Καὶ ταύτης Ἐπίχαρμος ἐν Ἥβας γάμῳ μέμνηται καὶ Σπεύσιππος ἐν βʹ τῶν Ὁμοίων καὶ Νουμήνιος, ὧν τὰ μαρτύρια πρόκειται. Ἀριστοτέλης ἐν τῷ περὶ ζωικῶν ἀκανθοστεφῆ φησιν εἶναι καὶ ποικιλόχροα φυκίδα. Τῶν δὲ γραμμοποικίλων πλαγίαις τε ταῖς ῥάβδοις κεχρημένων πέρκη. Καὶ παροιμία δέ ἐστιν· «ἕπεται πέρκη μελανούρῳ.» 111. ΡΑΦΙΔΕΣ. Καὶ τούτων μέμνηται Ἐπίχαρμος λέγων· (319d) Κὠξύρυγχοι ῥαφίδες ἵππουροί τε. Δωρίων δ´ ἐν τῷ περὶ ἰχθύων «Βελόνην, φησίν, ἣν καλοῦσιν ῥαφίδαἈριστοτέλης δ´ ἐν πέμπτῳ ζῴων μορίων βελόνην αὐτὴν καλεῖ. Ἐν δὲ τῷ περὶ ζωικῶν ἰχθύων ῥαφίδα αὐτὴν ὀνομάσας ἀνόδουν φησὶν αὐτὴν εἶναι. Καὶ Σπεύσιππος αὐτὴν βελόνην καλεῖ. 112. ΡΙΝΗ. Δωρίων ἐν τῷ περὶ ἰχθύων ἐν Σμύρνῃ φησὶν τὰς ῥίνας διαφόρους γίνεσθαι, καὶ πάντα δὲ τὰ σελαχώδη τὸν Σμυρναικὸν κόλπον ἔχειν διαφέροντα. Ἀρχέστρατος δέ φησιν· Καὶ σελάχη μέντοι κλεινὴ Μίλητος ἄριστα (319e) ἐκτρέφει· ἀλλά γε χρὴ ῥίνης λόγον πλατυνώτου λειοβάτου ποιεῖσθαι. Ὁμῶς κροκόδειλον ἂν ὀπτὸν δαισαίμην ἀπ´ ἰπνοῦ τερπνὸν παίδεσσιν Ἰώνων. 113. ΣΚΑΡΟΣ. Τοῦτον Ἀριστοτέλης φησὶν καρχαρόδοντα εἶναι καὶ μονήρη καὶ σαρκοφάγον ἔχειν τε στόμα μικρὸν καὶ γλῶτταν οὐ λίαν προσπεφυκυῖαν, καρδίαν τρίγωνον, ἧπαρ λευκόν, τρίλοβον, (319f) ἔχειν τε χολὴν καὶ σπλῆνα μέλανα, τῶν δὲ βραγχίων τὸ μὲν διπλοῦν, τὸ δὲ ἁπλοῦν. Μόνος δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἰχθύων μηρυκάζει. Χαίρει δὲ τῇ τῶν φυκίων τροφῇ· διὸ καὶ τούτοις θηρεύεται. Ἀκμάζει δὲ θέρους. Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Ἥβας γάμῳ φησίν· Ἁλιεύομεν σπάρους καὶ σκάρους, τῶν οὐδὲ τὸ σκᾶρ θεμιτὸν ἐκβαλεῖν θεοῖς. (320a) Σέλευκος δ´ Ταρσεὺς ἐν τῷ Ἁλιευτικῷ μόνον φησὶ τῶν ἰχθύων τὸν σκάρον οὐ καθεύδειν· ὅθεν οὐδὲ νύκτωρ ποτὲ ἁλῶναι. Τοῦτο δ´ ἴσως διὰ φόβον αὐτῷ συμβαίνει. Ἀρχέστρατος δ´ ἐν τῇ Γαστρονομία· Σκάρον ἐξ Ἐφέσου ζήτει, χειμῶνι δὲ τρίγλαν ἔσθι´ ἐνὶ ψαφαρῇ ληφθέντα Τειχιοέσσῃ Μιλήτου κώμῃ Καρῶν πέλας ἀγκυλοκώλων. Κἀν ἄλλῳ δὲ μέρει φησίν· (320b) Καὶ σκάρον ἐν παράλῳ Καλχηδόνι τὸν μέγαν ὄπτα, πλύνας εὖ· χρηστὸν δὲ καὶ ἐν Βυζαντίῳ ὄψει καὶ μέγεθος κυκλίᾳ ἴσον ἀσπίδι νῶτα φοροῦντα. Τοῦτον ὅλον θεράπευε τρόπον τοιόνδε· λαβών νιν, ἡνίκ´ ἂν εὖ τυρῷ καὶ ἐλαίῳ πάντα πυκασθῇ, κρίβανον ἐς θερμὸν κρέμασον κἄπειτα κατόπτα. Πάσσειν δ´ ἁλσὶ κυμινοτρίβοις καὶ γλαυκῷ ἐλαίῳ ἐκ χειρὸς κατακρουνίζων θεοδέγμονα πηγήν. (320c) Νίκανδρος δ´ Θυατειρηνὸς δύο γένη φησὶν εἶναι σκάρων καὶ καλεῖσθαι τὸν μὲν ὀνίαν, τὸν δὲ αἴολον. 114. ΣΠΑΡΟΣ. Τοῦτον Ἱκέσιος εὐχυλότερον μὲν εἶναι μαινίδος καὶ ἄλλων δὲ πλειόνων τροφιμώτερον. Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Ἥβας γάμῳ· Αὐτὸς Ποτιδὰν ἄγων γαύλοισιν ἐν Φοινικικοῖς εἷκε καλλίστους αδητατήγανος ἁγεμὼν σπάρους καὶ σκάρους, τῶν οὐδὲ τὸ σκᾶρ θεμιτὸν ἐκβαλεῖν θεοῖς. Νουμήνιος δ´ ἐν Ἁλιευτικῷ· (320d) σπάρον ὕκας ἀγεληίδας. Μνημονεύει δ´ αὐτοῦ καὶ Δωρίων ἐν τῷ περὶ ἰχθύων. 115. ΣΚΟΡΠΙΟΣ. Διοκλῆς ἐν πρώτῳ τῶν πρὸς Πλείσταρχον Ὑγιεινῶν τῶν μὲν νεαρῶν φησιν ἰχθύων ξηροτέρους εἶναι τὰς σάρκας σκορπίους, κόκκυγας, ψήττας, σαργούς, τραχούρους, τὰς δὲ τρίγλας ἧττον τούτων ξηροσάρκους. Οἱ γὰρ πετραῖοι μαλακοσαρκότεροί εἰσιν. Ἱκέσιος δέ φησι· «Τῶν σκορπίων μέν ἐστι πελάγιος, δὲ τεναγώδης. Καὶ μὲν πελάγιος πυρρός, δ´ ἕτερος μελανίζων. (320e) Διαφέρει δὲ τῇ γεύσει καὶ τῷ τροφίμῳ πελάγιος. Εἰσὶ δὲ οἱ σκορπίοι σμηκτικοί, εὐέκκριτοι, πολύχυλοι, πολύτροφοι. Χονδρώδεις γάρ εἰσιΤίκτει δ´ σκορπίος δίς, ὥς φησιν Ἀριστοτέλης ἐν πέμπτῳ ζῴων μορίων. Νουμήνιος δ´ ἐν Ἁλιευτικῷ· Φυκίδας ἀλφηστήν τε καὶ ἐν χροιῇσιν ἐρυθρὸν σκορπίον πέρκαισι καθηγητὴν μελάνουρον. Ὅτι δὲ καὶ πληκτικός ἐστιν Ἀριστοτέλης ἱστορεῖ ἐν τῷ περὶ ἰχθύων ζωικῶν. Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Μούσαις ποικίλον εἶναί φησι τὸν σκορπίον· (320f) Σκορπίοι τε ποικίλοι γλαῦκοί τε, σαῦροι πίονες. Μονήρης δ´ ἐστὶ καὶ φυκοφάγος. Ἐν δὲ πέμπτῳ ζῴων μορίων Ἀριστοτέλης σκορπίους καὶ σκορπίδας ἐν διαφόροις τόποις ὀνομάζει. Ἄδηλον δὲ εἰ τοὺς αὐτοὺς λέγει· ὅτι καὶ σκόρπαιναν καὶ σκορπίους πολλάκις ἡμεῖς ἐφάγομεν καὶ διάφοροι καὶ οἱ χυμοὶ καὶ αἱ χρόαι εἰσὶν οὐδεὶς ἀγνοεῖ. δ´ ὀψαρτυτὴς Ἀρχέστρατος ἐν τοῖς χρυσοῖς ἔπεσι λέγει· (321a) Ἐν δὲ Θάσῳ τὸν σκορπίον ὠνοῦ, ἐὰν μὴ μείζων πυγόνος· μεγάλου δ´ ἀπὸ χεῖρας ἴαλλε. 116. ΣΚΟΜΒΡΟΣ. Ἀριστοφάνης Γηρυτάδῃ· Ἱκέσιός φησι τοὺς σκόμβρους ἐλαχίστους μὲν εἶναι κατὰ τὸ μέγεθος, τροφιμωτέρους δὲ τῶν κολιῶν καὶ εὐχυλοτέρους, οὐ μὴν εὐεκκριτωτέρους. Μνημονεύει αὐτῶν οὕτως καὶ Ἐπίχαρμος ἐν Ἥβας γάμῳ· Καὶ χελιδόνες τε μύρμαι τοί τε κολιᾶν μείζονες ἐντὶ καὶ σκόμβρων, ἀτὰρ τᾶν θυννίδων γα μείονες. 117. ΣΑΡΓΟΙ. «Οὗτοι, ὥς φησιν Ἱκέσιος, στύφουσι μᾶλλον καὶ τῶν μελανούρων εἰσὶ τροφιμώτεροι.» (321b) Νουμήνιος δ´ ἐν Ἁλιευτικῷ πανοῦργον εἶναί φησι περὶ τὰς θήρας τὸν σαργόν· Κόσσυφον κίχλας ἁλιειδέας, ἄλλοτε δ´ ἄλλῃ σαργὸν ἐπικέλσοντα, λινοπληγέστατον ἰχθύν. Ἀριστοτέλης δ´ ἐν πέμπτῳ μορίων τίκτειν αὐτόν φησιν δίς, ἔαρος, εἶτα μετοπώρου. Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Ἥβας γάμῳ· Αἰ δὲ λῇς, σαργοί τε χαλκίδες τε καὶ τοὶ πόντιοι ... (321c) Ὡς διαφόρους δὲ τοὺς σαργίνους ἐν τοῖσδε καταλέγει· Ἦν δὲ σαργῖνοί τε μελάνουροί τε καὶ ταὶ φίνταται ταινίαι λεπταὶ μέν, ἁδεῖαι δέ. Ὁμοίως δὲ καὶ Δωρίων ἐν τῷ περὶ ἰχθύων φησὶ σαργίνους διὰ τοῦτ´ αὐτοὺς καλῶν καὶ χαλκίδας. δὲ σοφὸς Ἀρχέστρατός φησιν· Ἡνίκα δ´ ἂν δύνοντος ἐν οὐρανῷ Ὠρίωνος μήτηρ οἰνοφόρου βότρυος χαίτην ἀποβάλλῃ, τῆμος ἔχειν ὀπτὸν σαργὸν τυρῷ κατάπαστον, εὐμεγέθη, θερμόν, δριμεῖ δεδαιγμένον ὄξει· σκληρὸς γὰρ φύσει ἐστίν. Ἅπαντα δέ μοι θεράπευε (321d) τὸν στερεὸν τοιῷδε τρόπῳ μεμνημένος ἰχθύν. Τὸν δ´ ἀγαθὸν μαλακόν τε φύσει καὶ πίονα σάρκα ἁλσὶ μόνον λεπτοῖσι πάσας καὶ ἐλαίῳ ἀλείψας· τὴν ἀρετὴν γὰρ ἔχει τῆς τέρψιος αὐτὸς ἐν αὑτῷ. 118. ΣΑΛΠΗ. Ἐπίχαρμος Ἥβας γάμῳ· Ἀόνες φάγροι τε λάβρακές τε καὶ ταὶ πίονες σκατοφάγοι σάλπαι βδελυχραί, ἁδέαι δ´ ἐν τῷ θέρει. (321e) Ἀριστοτέλης δ´ ἐν πέμπτῳ μορίων ἅπαξ τίκτειν φησὶν αὐτὴν τοῦ μετοπώρου. Ἔστὶ δὲ πολύγραμμος καὶ ἐρυθρόγραμμος, ἔτι δὲ καρχαρόδους καὶ μονήρης. Λέγεσθαι δὲ καὶ ὑπὸ τῶν ἁλιέων φησὶν ὡς καὶ κολοκύντῃ θηρεύεται χαίρουσα τῷ βρώματι. Ἀρχέστρατος δέ φησιν· Σάλπην δὲ κακὸν μὲν ἔγωγε ἰχθὺν εἰς ἀεὶ κρίνω· βρωτὴ δὲ μάλιστα ἐστὶ θεριζομένου σίτου. Λαβὲ δ´ ἐν Μυτιλήνῃ αὐτήν. Παγκράτης δ´ ἐν ἔργοις θαλασσίοις· (321f) Σάλπαι τ´ ἰσομήκεες ἰχθῦς, ἅς τε βόας πορκῆες ἁλίζωοι καλέουσιν, οὕνεκα γαστέρι φῦκος ἀεὶ ἀλέουσιν ὀδοῦσιν. Ἐστὶ δὲ ποικίλος ἰχθύς. Ὅθεν καὶ τὸν Λοκρὸν Κολοφώνιον Μνασέαν συνταξάμενον τὰ ἐπιγραφόμενα παίγνια διὰ τὸ ποικίλον τῆς συναγωγῆς Σάλπην οἱ συνήθεις προσηγόρευον. Νυμφόδωρος δὲ Συρακόσιος (322a) ἐν τῷ τῆς Ἀσίας Περίπλῳ Λεσβίαν φησὶ γενέσθαι Σάλπην τὴν τὰ παίγνια συνθεῖσαν. Ἄλκιμος δ´ ἐν τοῖς Σικελικοῖς ἐν Μεσσήνῃ φησὶ τῇ κατὰ τὴν νῆσον Βότρυν γενέσθαι εὑρετὴν τῶν παραπλησίων παιγνίων τοῖς προσαγορευομένοις Σάλπης. Ἄρχιππος δὲ ἐν Ἰχθύσιν ἀρσενικῶς εἴρηκεν σάλπης· Ἐκήρυξεν βόαξ, σάλπης δ´ ἐσάλπιγξ´ ἕπτ´ ὀβολοὺς μισθὸν φέρων. Γίνεται δ´ ὅμοιος ἰχθὺς ἐν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καλούμενος στρωματεύς, ῥάβδους ἔχων δι´ ὅλου τοῦ σώματος τεταμένας χρυσιζούσας, ὡς ἱστορεῖ Φίλων ἐν τῷ Μεταλλικῷ. 119. (322b) ΣΥΝΟΔΟΝΤΕΣ καὶ ΣΥΝΑΓΡΙΣ. Καὶ τούτων Ἐπίχαρμος μέμνηται· συναγρίδας μαζούς τε συνόδοντάς τ´ ἐρυθροποικίλους. Νουμήνιος Ἁλιευτικῷ διὰ τοῦ <υ> λέγων φησίν· λευκὴν συνόδοντα βόηκάς τε τρικκούς τε. Καὶ πάλιν· Τοῖσί κε θηρήσαιο φαγεῖν λελιημένος ἰχθὺν ἠὲ μέγαν συνόδοντα ἀρνευτὴν ἵππουρον. Σινόδοντα δὲ αὐτὸν λέγει διὰ τοῦ <ι> Δωρίων, ἔτι δὲ (322c) Ἀρχέστρατος ἐν τούτοις· Ἀτὰρ σινόδοντα μὲν ὃν ζήτει παχὺν εἶναι· ἐκ πορθμοῦ δὲ λαβεῖν πειρῶ καὶ τοῦτον, ἑταῖρε. Ταὐτὰ δὲ ταῦτα κυρῶ φράζων καὶ πρὸς σέ, Κλέαινε· Ἀντιφάνης δ´ ἐν Ἀρχιστράτῃ· τίς δ´ ἐγχέλειον ἂν φάγοι κρανίον σινόδοντος; 120. ΣΑΥΡΟΣ. Τούτου μνημονεύει Ἄλεξις ἐν Λεύκῃ μάγειρος δ´ ἐστὶν λέγων· Ἐπίστασαι τὸν σαῦρον ὡς δεῖ σκευάσαι; (322d) {Β.} Ἀλλ´ ἂν διδάσκῃς. {Α.} Ἐξελὼν τὰ βράγχια, πλύνας, περικόψας τὰς ἀκάνθας τὰς κύκλῳ παράσχισον χρηστῶς διαπτύξας θ´ ὅλον τῷ σιλφίῳ μάστιξον εὖ τε καὶ καλῶς τυρῷ τε σάξον ἁλσί τ´ ἠδ´ ὀριγάνῳ. Ἔφιππος δ´ ἐν Κύδωνι πολλῶν καὶ ἄλλων ἰχθύων κατάλογον ποιούμενος καὶ τοῦ σαύρου μνημονεύει διὰ τούτων· Θύννου τεμάχη, γλάνιδος, γαλεοῦ, ῥίνης, γόγγρου, κεφάλου, πέρκης, (322e) σαῦρος, φυκίς, βρίγκος, τρίγλη, κόκκυξ, φάγρος, μύλλος, λεβίας, σπάρος, αἰολίας, θρᾷττα, χελιδών, καρίς, τευθίς, ψῆττα, δρακαινίς, πουλυπόδειον, σηπία, ὀρφώς, κωβιός, ἀφύαι, βελόναι, κεστρεῖς. Μνησίμαχος δ´ ἐν Ἱπποτρόφῳ· Τῶν καρχαριῶν νάρκη, βάτραχος, πέρκη, σαῦρος, τριχίας, φυκίς, βρίγκος, τρίγλη, κόκκυξ. ΣΚΕΠΙΝΟΣ. Τούτου μνημονεύων Δωρίων ἐν τῷ περὶ ἰχθύων καλεῖσθαί φησιν αὐτὸν ἀτταγεινόν. 121. (322f) ΣΚΙΑΙΝΑ. Ἐπίχαρμος Ἥβας γάμῳ· Αἰολίαι πλῶτές τε κυνόγλωσσοί τ´, ἐνῆν δὲ σκιαθίδες. Νουμήνιος δὲ σκιαδέα αὐτὸν καλεῖ ἐν τούτοις· Τοῖσί κε θηρήσαιο λαβεῖν λελιημένος ἰχθὺν ἠὲ μέγαν συνόδοντα ἀρνευτὴν ἵππουρον ἠὲ φάγρον λοφίην, ὁτὲ δ´ ἀγρόμενον σκιαδῆα. ΣΥΑΓΡΙΔΕΣ. Τούτων μνημονεύει Ἐπίχαρμος ἐν Ἥβας γάμῳ (323a) καὶ ἐν Γᾷ καὶ Θαλάσσᾳ. [7,20] 108. (319a) Chap. XX. Pagures ou Crabes. Timoclès en a fait mention, de même que Xénarque, dans sa Pourpre. Voici ce qu'il dit : «Ensuite, moi, pêcheur si habile, qui ai imaginé tant de ruses pour prendre les crabes haïs des dieux et des petits poissons, je ne pourrais pas me saisir aussi d'une vieille sole ! Cela serait bien honorable pour moi !» 109. Pélamide. Phrynicus en parle dans ses Muses. Aristote dit, dans le liv. 5 des Parties des Animaux : La pélamide, et le thon femelle jette ses œufs dans le Pont; et non ailleurs. Sophocle les rappelle aussi dans ses Bergers. (319b) «Ensuite la pélamide va passer l'hiver ailleurs. Habitant de l'Hellespont, en été, elle revient de très bonne heure dans le Bosphore où elle se rassemble en très grand nombre.» 110. Perches. Dioclès en fait mention, de même que Speusippe, dans son second livre des Choses semblables, où il dit que la perche, le serran et la tanche marine, sont des poissons analogues. Epicharme dit : «Des gerres, des chiens de mer, des muges et des perches de diverses couleurs.» Numénius écrit, dans son poème sur la Pêche : «Tantôt des perches, tantôt des tanches pêchées autour des roches des Strophades, (319c) l'alpheste et la scorpène qui a du rouge dans ses couleurs.» Phykis : Tanche marine. Epicharme la rappelle dans ses Noces d’Hébé. Speusippe et Numénius en font mention, comme je viens de le dire en les citant. Aristote dit, dans son Traité des Animaux, que la phykis est garnie d'épines, et qu'elle a les couleurs variées. La perche est du nombre des poissons qui ont diverses couleurs, et des lignes obliques. Il y a un proverbe qui dit : «La perche suit l'oblade.» 111. Rhaphides : Aiguilles. Epicharme en fait mention : (319d) «Les aiguilles à bec aigu, et les lampuges.» Dorion dit, dans son Trailé des Poissons, la belonee, aiguille, qu'on appelle raphis. Aristote l'appelle belonee dans son liv. 5 des Parties des Animaux ; mais il la nomme raphis, dans son Traité des Animaux ou des Poissons, et dit qu'elle n'a pas de dents. Speusippe l'appelle aussi belonee. 112. Rhince : l'ange de mer, créæ. Dorion dit, dans son Traité des Poissons, que les anges sont excellents à Smyrne, et qu'en général les poissons cartilagineux de ce golfe sont très bons; mais Archestrate en parle ainsi : «Quant aux sélaques, la vénérable Milet en a d'excellents. (319e) Cependant il faut aussi faire cas de l'ange, ou de la raie lisse, à large dos. Néanmoins je mangerais volontiers d'un lézard de haies, rôti, sortant du four, et qui est un délice pour les Ioniens.» 113. Scare. Selon Aristote, ce poisson a les dents en forme de scie : il vit isolé, et est Carnivore. Il a la bouche petite, la langue assez dégagée, le cœur triangulaire, le foie blanc, et divisé en trois lobes, (319f) le fiel et la rate noire; les ouies composées de deux lames, l'une double, l'autre simple. C'est le seul des poissons qui rumine. Il vit d'algue, et c'est avec cet appas qu'on le prend. Il est à son vrai point en été. Epicharme dit, dans ses Noces d’Hébé : «Nous péchons des spares et des scores, dont il n'est même pas permis aux dieux de jeter les excréments.» (320a) Seleucus de Tarse dit, dans son Halieutique, que le scare est le seul poisson qui (ne) dorme (point), voilà pourquoi on n'en prend pas la nuit ; mais peut-être est-ce parce que ce poisson, trop craintif, se tient en garde contre la surprise. Archestrate écrit, dans sa Gastronomie : «Procure-toi le scare d’Éphèse; mais, en hiver, mange le surmulet pris à Tichionte, bourgade de Milet, située dans un terrain aride, près des Cariens qui ont des membres ramassés.» Il dit, dans un autre endroit : (320b) «Fais rôtir le grand scare à Calcédoine, qui est de l'autre côté de la mer, après l'avoir lavé; mais tu en verras de très bon à Byzance, et qui, pour la largeur, a le dos égal à un bouclier rond. Arrange-le donc ainsi tout entier, lorsque tu l'auras: lorsqu'il sera bien enduit de fromage et d'huile, suspends-le dans un four bien chaud, et fais-le ensuite bien rôtir. Répands-y du sel broyé, avec du cumin et de l'huile, versant de ta main, comme si tu puisais à une fontaine où préside une divinité.» (320c) Nicandre de Thyatire dit qu'il y a deux espèces de scares, dont l'un se nomme onias, l'autre aiolos. 114. Sparallon. Icésius dit que ce poisson est d'un meilleur suc que les mendoles, et plus nourrissant que beaucoup d'autres. Epicharme écrit, dans ses Noces d'Hébé: «Agité près de là, au milieu des flots, sur des vaisseaux phéniciens et des esquifs, il chante ceci tout joyeux. — Nous péchons des spares et des scares, dont il n'est pas permis aux dieux de jeter les excréments.» Numénius dit, dans son Halieutique : (320d) «Ou un spare, ou des girelles qui vont en troupe.» Dorion parle aussi du spare, dans son Traité des Poissons. 115. Scorpion, ou Scorpène. Dioclès, dans le premier livre des Choses salubres (ouvrage qu'il adresse à Plistarque), dit que les chairs des jeunes poissons ont trop de sécheresse, comme celles des scorpènes, des rougets-grondins, des plies, des sarges, le maquereau, le trachure; mais que les surmulets l'ont moins sèche, car ces poissons-ci ont la chair plus molle, et sont saxatiles. Selon Icésius, il y a la scorpène de haute mer, et celle des lagunes. La première est rousse, la seconde noirâtre. (320e) La première l'emporte par sa saveur et par sa qualité nutritive. Les scorpènes sont détersives, passent facilement, ont beaucoup de suc, et nourrissent bien, car elles sont cartilagineuses. Ce poisson fraie deux fois, comme dit Aristote, au livre 5 des Parties. Numénius écrit, dans son Halieutique : «Des tanches (phykidas), l'alpheste et la scorpène de couleur rouge, ou l'oblade qui conduit les perches.» Aristote, dans son Traité des Animaux ou des Poissons, dit que la scorpène pique. Epicharme écrit, dans ses Muses, que ce poisson a les couleurs variées. (320f) «Les scorpènes bigarrées, les glauques et les lézards marins gras.» Ce poisson vit isolé, et se nourrit d'algue. Aristote fait mention des scorpioi, et des scorpides, en différents endroits du liv. 5 des Parties des Animaux. Il est incertain s'il entend parler du même poisson ; mais nous avons mangé de la rascasse (scorpiaina) et des scorpènes (scorpioi) même assez souvent : or, personne n'ignore que les sucs et les couleurs de ces poissons diffèrent. Le grand cuisinier Archestrate en parle ainsi dans ses Vers dorés: (321a) «Achète, à Thase, une scorpène, si elle est moins longue que du coude à l'extrémité du poing fermé; mais garde-toi d'en prendre une grande.» 116. Scombros : Maquereau. Aristophane le rappelle dans sa Géryiade. Icésius dit que les maquereaux sont très petits, nourrissants, plus succulents que les cogoils, mais qu'ils ne passent pas trop bien. Voici comme en parle Epicharme dans ses Noces d'Hébé : «Des hirondelles, et des mormes qui sont plus grands que les cogoils et les maquereaux, mais moindres que les thons femelles.» 117. Sargoi : Sarges. Ces poissons, dit Icésius, sont plutôt obstruants, mais plus nourrissants que les oblades. (321b) Numénius écrit, dans son Halieutique, que le sarge est très rusé pour attraper sa proie : «Le merle ou la grive de couleur de mer, mais le sarge, poisson qui se lance impétueusement, tantôt d'un côté, tantôt de l'autre, et qui frappe violemment les filets.» Aristote dit, dans le liv. 5 des Parties des Animaux, que ce poisson fraie deux fois; d'abord au printemps, ensuite en automne. Epicharme écrit, dans ses Noces d'Hébé: «Si tu veux même (il y avait) des sarges, des chalcides, mais de l'espèce marine.» (321c) Il compte les sargins parmi les suivants, comme différents du sarge. «Il y avait des sargins, des oblades, des tœnia estimées, minces, agréables.» Dorion, dans son Traité des Poissons, nomme aussi, pour cette raison, les sargins comme distingués, et les chalcis, mais voici ce qu'en dit le docte Archestrate : «Quand, Orion disparaissant du ciel, la mère de la grappe qui porte le vin, se dépouillera de sa chevelure, alors procure-toi un sarge rôti, bien garni de fromage; qu'il soit grand, chaud: arrose-le de bon vinaigre, car ce poisson est naturellement sec; et souviens-toi (321d) d'apprêter ainsi tout poisson qui a la fibre dure. Quant à celui qui est naturellement bon, tendre, et qui a la chair grasse, saupoudre-le seulement de sel, et arrose-le ensuite d'huile ; car il a par lui-même la qualité qui le rend savoureux.» 118. Saupe. Epicharme dit, dans ses Noces d'Hébé : «Des pagres qui coûtent peu, des loups de mer gras, des saupes qui mangent de la fiente, abominables, cependant qui plaisent en été.» (321e) Aristote dit que la saupe jette une fois ses œufs, et que c'est en automne, liv. 5 des Parties des Animaux. Elle est marquée de plusieurs lignes rouges; solitaire, et a les dents en forme de scie. Il ajoute que les pêcheurs la prennent à l'appât de la courge, parce qu'elle aime beaucoup cet aliment. Voici ce qu'Archestrate en dit : «Pour moi, je regarde la saupe comme un manger toujours mauvais; cependant on peut s'en accommoder, surtout lorsqu'on moissonne le blé. Prends-la donc à Mitylène.» Pancrate écrit, dans ses Travaux de mer : (321f) «Les saupes qui sont d'une égale grandeur, et que les pécheurs, vivant du produit de la mer, appellent bœufs, parce qu'elles broient toujours sous leurs dents du fucus pour leur ventre.» C'est un poisson de couleurs variées, et c'est de cette variété de couleurs que les amis de Mnaséas de Locres, ou de Colophon, le surnommèrent la saupe, parce que, dans l'ouvrage qu'il avait composé sous le titre de Jeux, il avait répandu beaucoup de variété. Nymphiodore de Syracuse dit, (322a) dans son Périple d'Asie, que cet ouvrage sur les jeux a été composé par une femme de Lesbos, nommée la Saupe (ou Salpée). Alcime dit, dans son Histoire de Sicile, qu'il y eut dans Messine, ville de cette île un nommé Botrys, qui inventa des jeux semblables à ceux qu'on attribuait à Salpée. Archippe a dit le salpees au masculin, pour la saupe. «Le bogue fut le héraut, et le salpees sonna de la (salpinx) trompette, ayant pour salaire sept oboles.» Il y a dans la mer Rouge un poisson semblable à la saupe, et qu'on appelle stromathée, ayant des raies comme dorées, qui s'étendent sur tout son corps, selon ce que dit Philon, dans son ouvrage sur l'art de traiter les métaux. 119. (322b) Synodon : et Synagris. Epicharme fait aussi mention de ceux-ci: «Des synagrides plus grandes, et des synodons d'un rouge bigarré.» Numénius écrit aussi la première syllabe par y. «Ou un brillant synodon, et des bogues, et des trigkes.» Il dit ailleurs : «Péchez avec ces appâts, si vous désirez manger du poisson, soit le grand synodon, soit le lampuge sauteur.» Mais Dorion écrit sinodon par i à la première syllabe. (322c) Archestrate parle de même, dans ce passage : «Mais pour le sinodon que tu veux avoir gras, tâche, mon ami, de le prendre au détroit: c'est-là tout ce que je conseille à Cyrus, et à toi, Cleænète.» Antiphane dit, dans son Archestrate: «Mais, qui mangera une anguille, ou une hure de sinodon !» 120. Sauros : Lézard marin. Alexis fait mention (de cette espèce de maquereau) dans sa Leucée. C'est un cuisinier qui parle ainsi : «A. Sais-tu comment il faut accommoder le lézard? (322d) B. Oui, quand tu me l'auras dit. A. D'abord ôtes-en les ouïes, lave-le, coupe tout autour ses nageoires, fends-le proprement, et ouvre-le tout entier, imprègne-le bien de silphium, et farcis-le de fromage mêlé avec du sel et de l'origan.» Ephippus nommant ensuite beaucoup d'autres poissons dans son Cydon, rappelle entre autres le lézard. «Des tronçons salés de thon, de glanis, de chien de mer, d'ange, de congre, un capiton, une perche, (322e) un lézard, la tanche marine de la petite espèce et de la grande espèce, un tapecon (brinke), un surmulet, un rouget grondin, un pagre, un moyen coracin, un foie marin, un spare varié, une alose, une hirondelle de mer, une squille, un petit calmar, un boulerot, une vive, des aphyes, des aiguilles, des muges.» Mnésimachus dit, dans son Hippotrophe : «La torpille, le diable de mer, la perche, le lézard, la petite alose, la tanche de mer, le brinke, le surmulet, le rouget grondin.» Skepinos. Dorion le rappelle, dans son Traité des Poissons, et dit qu'on l'appelle aussi attageinos. 121. (322f) Skiaina. Ombre, ou Maigre. Epicharme écrit, dans ses Noces d'Hébé : «Il y avait des plootes variées, des soles, des ombrines.» Mais Numénius nomme ce poisson skiadée, dans ce passage : «Péchez avec ces appâts» si vous désirez prendre du poisson, soit un grand synodon, ou un lampuge-sauteur, ou un pagre-lophie, ou une ombrine (skiadeea) grégale.» Syagrides. Epicharme en fait mention, dans ses Noces d'Hébé (323a) et dans la Terre et la Mer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/07/2008