HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VII

Chapitre 19

  Chapitre 19

[7,19] 100. ΠΟΥΛΥΠΟΥΣ, πουλύποδος. Οὕτως φασὶν οἱ Ἀττικοί (ὡς καὶ Ὅμηρος· Ὡς δ´ ὅτε πουλύποδος θαλάμης ἐξελκομένοιο) ἀνάλογον· παρὰ τὸ ποὺς γὰρ γέγονεν. Τὴν δὲ αἰτιατικὴν πουλύπουν φασίν, ὡς Ἀλκίνουν καὶ Οἰδίπουν. Καὶ τρίπουν δὲ λέβητα (316b) Αἰσχύλον εἰρηκέναι ἐν Ἀθάμαντι ἀπὸ ἁπλοῦ τοῦ ποὺς ὡς νοῦς. Τὸ δὲ πώλυπον λέγειν Αἰολικόν· Ἀττικοὶ γὰρ πουλύπουν λέγουσιν. Ἀριστοφάνης Δαιδάλῳ· Καὶ ταῦτ´ ἔχοντα πουλύπους καὶ σηπίας. Καὶ πάλιν· Τὸν πουλύπουν μοι ἔθηκε. Καὶ πάλιν· Πληγαὶ λέγονται πουλύπου πιλουμένου. Ἀλκαῖος Ἀδελφαῖς μοιχευομέναις· Ἠλίθιον εἶναι νοῦν τε πουλύποδος ἔχειν. Ἀμειψίας Κατεσθίοντι· Δεῖ μέν, ὡς ἔοικε, πολλῶν πουλύπων. (316c) Πλάτων Παιδίῳ· Ὥσπερ τοὺς πουλύποδας πρώτιστα σέ. Ἀλκαῖος· Ἔδω δ´ ἐμαυτὸν ὡς πουλύπους. Οἳ δὲ πουλύποδα προφέρονται ἀνάλογον τῷ ποὺς ποδὸς ποδὶ πόδα. Εὔπολις Δήμοις· Ἀνὴρ πολίτης πουλύπους ἐς τοὺς τρόπους. 101. Διοκλῆς δ´ ἐν αʹ Ὑγιεινῶν «Τὰ δὲ μαλάκια, φησί, πρὸς ἡδονὴν καὶ πρὸς τὰ ἀφροδίσια· μάλιστα δὲ οἱ πουλύποδεςἹστορεῖ δ´ Ἀριστοτέλης τὸν πολύποδα ἔχειν πόδας ὀκτώ, ὧν τοὺς μὲν ἄνω δύο καὶ κάτω ἐλαχίστους, τοὺς δ´ ἐν μέσῳ μεγίστους· ἔχειν δὲ καὶ κοτυληδόνας δύο, αἷς τὴν τροφὴν προσάγεσθαι· (316d) τοὺς δ´ ὀφθαλμοὺς ἐπάνω τῶν δύο ποδῶν· τὸ δὲ στόμα καὶ τοὺς ὀδόντας ἐν μέσοις τοῖς ποσί. Ἀναπτυχθεὶς δὲ ἐγκέφαλον ἔχει διμερῆ. Ἔχει δὲ καὶ τὸν λεγόμενον θόλον, οὐ μέλανα καθάπερ σηπία ἀλλ´ ὑπέρυθρον, ἐν τῷ λεγομένῳ μήκωνι. δὲ μήκων κεῖται ἐπάνω τῆς κοιλίας οἱονεὶ κύστις. Σπλάγχνον δ´ οὐκ ἔχει ἀναλογοῦν. Τροφῇ δὲ χρῆται ἔστιν ὅτε καὶ τοῖς τῶν κογχυλίων σαρκιδίοις, τὰ ὄστρακα ἐκτὸς τῶν θαλαμῶν ῥίπτων· (316e) ὅθεν διαγινώσκουσιν οἱ θηρεύοντες. Ὀχεύει δὲ συμπλεκόμενος καὶ πολὺν χρόνον πλησιάζει διὰ τὸ ἄναιμος εἶναι. Τίκτει δὲ διὰ τοῦ λεγομένου φυσητῆρος, ὅς ἐστι πόρος τῷ σώματι. Καὶ τίκτει ᾠὰ βοτρυδόν. 102. Λέγουσι δὲ καὶ ὡς ἂν ἀπορήσῃ τροφῆς (ὅτι) αὑτὸν κατεσθίει. Ὧν εἷς ἐστι καὶ κωμῳδιοποιὸς Φερεκράτης. Οὗτος γὰρ ἐν τοῖς ἐπιγραφομένοις Ἀγρίοις φησίν· Ἐνθρύσκοισι καὶ βρακάνοις καὶ στραβήλοις ζῆν· ὁπόταν δ´ (316f) ἤδη πεινῶσιν σφόδρα --- ὡσπερεὶ τοὺς πουλύποδας --- νύκτωρ περιτρώγειν αὑτῶν τοὺς δακτύλους; Καὶ Δίφιλος ἐν Ἐμπόρῳ· Πουλύπους ἔχων ἁπάσας ὁλομελεῖς τὰς πλεκτάνας. {Β.} Οὐ περιβεβρωκὼς αὑτόν ἐστι, φίλτατε. Τοῦτο δ´ ἐστὶ ψεῦδος. Ὑπὸ γὰρ τῶν γόγγρων διωκόμενος τοὺς πόδας ἀδικεῖται. Λέγεται δ´ ὡς, ἄν τις ταῖς θαλάμαις αὐτοῦ ἅλας ὑποσπείρῃ, εὐθέως ἐξέρχεται. Ἱστορεῖται δὲ καὶ ὅτι φεύγων διὰ τὸν φόβον μεταβάλλει τὰς χρόας καὶ ἐξομοιοῦται τοῖς τόποις (317a) ἐν οἷς κρύπτεται, ὡς καὶ Μεγαρεὺς Θέογνίς φησιν ἐν ταῖς ἐλεγείαις· Πουλύπου ὀργὴν ἴσχε πολυπλόκου, ὃς ποτὶ πέτρῃ τῇ προσομιλήσῃ, τοῖος ἰδεῖν ἐφάνη. Ὁμοίως ἱστορεῖ καὶ Κλέαρχος ἐν δευτέρῳ περὶ παροιμιῶν παρατιθέμενος τάδε τὰ ἔπη, οὐ δηλῶν ὅτου ἐστί· Πουλύποδός μοι, τέκνον, ἔχων νόον, Ἀμφίλοχ´ ἥρως, (317b) τοῖσιν ἐφαρμόζου τῶν κεν κατὰ δῆμον ἵκηαι. 103. «Περὶ δὲ Τροιζῆνα τὸ παλαιόν», Φησὶν αὐτὸς Κλέαρχος, «Οὔτε τὸν ἱερὸν καλούμενον πουλύπουν οὔτε τὸν κωπηλάτην (πουλύπουν) νόμιμον ἦν θηρεύειν, ἀλλ´ ἀπεῖπον τούτων τε καὶ τῆς θαλαττίας χελώνης μὴ ἅπτεσθαι. δὲ πουλύπους ἐστὶ συντηκτικὸς καὶ λίαν ἀνόητος· πρὸς γὰρ τὴν χεῖρα τῶν διωκόντων βαδίζει καὶ διωκόμενος ἔστιν ὅτε οὐχ ὑποχωρεῖ. Συντήκονται δ´ αὐτῶν αἱ θήλειαι μετὰ τὸν τόκον καὶ παρίενται· διὸ καὶ ῥᾳδίως ἁλίσκονται. Ἑωράθησαν δέ ποτε καὶ ἐπὶ τὸ ξηρὸν ἐξιόντες, μάλιστα δὲ πρὸς τὰ τραχέα τῶν χωρίων· (317c) φεύγουσι γὰρ τὰ λεῖα. Καὶ χαίρουσι δὲ τῶν φυτῶν (καὶ) ταῖς ἐλαίαις καὶ πολλάκις εὑρίσκονται ταῖς πλεκτάναις περιειληφότες τὸ στέλεχος». (Ἐφωράθησαν δὲ καὶ συκέαις προσπεφυκυίαις τῇ θαλάσσῃ προσπλεκόμενοι καὶ τῶν σύκων ἐσθίοντες, ὥς φησι Κλέαρχος ἐν τῷ περὶ τῶν ἐν τῷ ὑγρῷ.) «Ἐστὶ δὲ δεῖγμα τοῦ ἥδεσθαι αὐτοὺς τῇ ἐλαίᾳ καὶ τοῦτο· ἐάν τις κλάδον τοῦ φυτοῦ τούτου καθῇ εἰς τὴν θάλασσαν (317d) καθ´ ἥν εἰσι πουλύποδες καὶ μικρὸν ἐπίσχῃ, ἀπονητὶ ἀνέλκει τῷ κλάδῳ περιπλεκομένους ὅσους ἐθέλειἜχουσι δὲ τὰ μὲν ἄλλα μέρη ἰσχυρότατα, τὸν δὲ τράχηλον ἀσθενῆ. 104. Λέγεται δ´ αὐτῶν τὸν ἄρρενα ἕλκειν αἰδοιῶδές τι ἐν μιᾷ τῶν πλεκτανῶν, ἐν αἱ δύο μεγάλαι κοτυληδόνες εἰσίν. Εἶναι δὲ τοῦτο νευρῶδες μέχρι εἰς μέσην τὴν πλεκτάνην ἅπαν προσπεφυκός. ἐν δὲ πέμπτῳ μορίων φησὶν Ἀριστοτέλης· «Πουλύπους ὀχεύει τοῦ χειμῶνος καὶ τίκτει τῷ ἔαρι. φωλεύει δὲ περὶ δύο μῆνας. Ἐστὶ δὲ πολύγονον τὸ ζῷον. (317e) Διαφέρει δὲ ἄρρην τῆς θηλείας τῷ τε τὴν κεφαλὴν ἔχειν προμηκεστέραν καὶ τὸ καλούμενον ὑπὸ τῶν ἁλιέων αἰδοῖον ἔχειν ἐν τῇ πλεκτάνῃ. Ἐπῳάζει δὲ ὅταν τέκῃ· διὸ καὶ χείριστοί εἰσι κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον. Ἀποτίκτει δ´ μὲν πουλύπους εἰς θαλάμας εἰς κεράμιον τι ἄλλο τοιοῦτο κοῖλον. Καὶ μεθ´ ἡμέρας πεντήκοντα ἐκ τῶν ᾠῶν πουλυπόδια ἐξέρπει ὥσπερ τὰ φαλάγγια πολλά. δὲ θῆλυς πουλύπους ὁτὲ μὲν ἐπὶ τοῖς ᾠοῖς, ὁτὲ δ´ ἐπὶ τῷ στόματι προκάθηται τῆς θαλάμης, τὴν πλεκτάνην ἐπέχων.» (317f) Θεόφραστος δ´ ἐν τῷ περὶ τῶν μεταβαλλόντων τὰς χρόας τὸν πολύποδά φησι τοῖς πετρώδεσι μάλιστα μόνοις συνεξομοιοῦσθαι, τοῦτο ποιοῦντα φόβῳ καὶ φυλακῆς χάριν. Ἐν δὲ τῷ περὶ τῶν ἐν τῷ ξηρῷ διατριβόντων ζῴων οὐ δέχεσθαί φησι τοὺς πολύποδας τὴν θάλατταν. Ἐν δὲ τῷ περὶ τῶν κατὰ τόπους διαφορῶν Θεόφραστος πολύποδας οὐ γίνεσθαί φησιν περὶ Ἑλλήσποντον. Ψυχρὰ γὰρ θάλασσα αὕτη καὶ ἧττον ἁλμυρά, ταῦτα δ´ ἀμφότερα πολέμια πολύποδι. 105. « δὲ ναυτίλος καλούμενος, φησὶν Ἀριστοτέλης, πολύπους μὲν οὔκ ἐστιν, ἐμφερὴς δὲ κατὰ τὰς πλεκτάνας. Ἔχει δὲ τὸ νῶτον ὀστρακόδερμον. Ἀναδύνει δὲ ἐκ τοῦ βυθοῦ ἐφ´ ἑαυτὸν (318a) ἔχων τὸ ὄστρακον, ἵνα μὴ τὴν θάλατταν ἕλκῃ· ἐπαναστραφεὶς δ´ ἐπιπλεῖ ἄνω ποιήσας δύο τῶν πλεκτανῶν, αἳ μεταξὺ αὑτῶν λεπτὸν ὑμένα ἔχουσιν διαπεφυκότα, ὡς καὶ τῶν ὀρνίθων οἱ πόδες ὁρῶνται μεταξὺ τῶν δακτύλων δερμάτινον ὑμένα ἔχοντες· ἄλλας δὲ δύο πλεκτάνας καθίησιν εἰς τὴν θάλασσαν ἀντὶ πηδαλίων. Ὅταν δέ τι προσιὸν ἴδῃ, δείσας συστέλλει τοὺς πόδας καὶ πληρώσας αὑτὸν τῆς θαλάσσης κατὰ βυθοῦ ὡς τάχος χωρεῖ. (318b) Ἐν δὲ τῷ περὶ ζωικῶν καὶ ἰχθύων «πολύπους, φησί, τις μὲν τρεψίχρως, δὲ ναυτίλος.» 106. Εἰς τὸν ναυτίλον τοῦτον φέρεταί τι Καλλιμάχου τοῦ Κυρηναίου ἐπίγραμμα οὕτως ἔχον· Κόγχος ἐγώ, Ζεφυρῖτι, πάλαι τέρας. Ἀλλὰ σὺ νῦν με, Κύπρι, Σεληναίης ἄνθεμα πρῶτον ἔχεις, ναυτίλος ὃς πελάγεσσιν ἐπέπλεον, εἰ μὲν ἀῆται, τείνας οἰκείων λαῖφος ἀπὸ προτόνων, εἰ δὲ Γαληναίη, λιπαρὴ θεός, οὖλος ἐρέσσων (318c) ποσσί νιν, ὥστ´ ἔργῳ τοὔνομα συμφέρεται, ἔστ´ ἔπεσον παρὰ θῖνας Ἰουλίδας, ὄφρα γένωμαι σοὶ τὸ περίσκεπτον παίγνιον, Ἀρσινόη, μηδέ μοι ἐν θαλάμῃσιν ἔθ´, ὡς πάρος, (εἰμὶ γὰρ ἄπνους), τίκτηται νοτερῆς ὤεον ἁλκυόνης. Κλεινίου ἀλλὰ θυγατρὶ δίδου χάριν· οἶδε γὰρ ἐσθλὰ ῥέζειν καὶ Σμύρνης ἐστὶν ἀπ´ Αἰολίδος. (318d) Ἔγραψε δὲ καὶ Ποσείδιππος εἰς τὴν ἐν τῷ Ζεφυρίῳ τιμωμένην ταύτην Ἀφροδίτην τόδε τὸ ἐπίγραμμα· Τοῦτο καὶ ἐν πόντῳ καὶ ἐπὶ χθονὶ τῆς Φιλαδέλφου Κύπριδος ἱλάσκεσθ´ ἱερὸν Ἀρσινόης, ἣν ἀνακοιρανέουσαν ἐπὶ Ζεφυρίτιδος ἀκτῆς πρῶτος ναύαρχος θήκατο Καλλικράτης. δὲ καὶ εὐπλοΐην δώσει καὶ χείματι μέσσῳ τὸ πλατὺ λισσομένοις ἐκλιπανεῖ πέλαγος. Τοῦ πολύποδος μνημονεύει καὶ τραγικὸς Ἴων (318e) ἐν Φοίνικι λέγων· Καὶ τὸν πετραῖον πλεκτάναις ἀναίμοσι στυγῶ μεταλλακτῆρα πουλύπουν χροός. 107. Εἴδη δ´ ἐστὶ πολυπόδων ἑλεδώνη, πολυποδίνη, βολβιτίνη, ὀσμύλος, ὡς Ἀριστοτέλης ἱστορεῖ καὶ Σπεύσιππος. Ἐν δὲ τῷ περὶ ζωικῶν Ἀριστοτέλης μαλάκιά φησιν εἶναι πουλύποδας, ὀσμύλην, ἑλεδώνην, σηπίαν, τευθίδα· Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Ἥβας γάμῳ· Πώλυποί τε σηπίαι τε καὶ ποταναὶ τευθίδες χἀ δυσώδης βολβιτὶς γραῖαί τ´ ἐριθακώδεες. (318f) Ἀρχέστρατος δέ φησι· Πούλυποι ἔν τε Θάσῳ καὶ Καρίᾳ εἰσὶν ἄριστοι· καὶ Κέρκυρα τρέφει μεγάλους πολλούς τε τὸ πλῆθος. Δωριεῖς δ´ αὐτὸν διὰ τοῦ <ω> καλοῦσι πώλυπον, ὡς Ἐπίχαρμος. Καὶ Σιμωνίδης δ´ ἔφη· «Πώλυπον διζήμενοςἈττικοὶ δὲ πουλύπουν. Ἐστὶ δὲ τῶν σελαχωδῶν· τὰ χονδρώδη δ´ οὕτω λέγεται· Πουλύποδες, γαλεοί τε κύνες. Μαλάκια δὲ καλεῖται τὰ τευθιδώδη. Σελάχια δὲ τὰ τῶν ἐρίων φῦλα. [7,19] 100. Chap. XIX. Polype. Les Attiques disent polypous, de même qu'Homère. «Comme il s'attache beaucoup de petites pierres aux bras d'un polype tiré hors de son trou.» Ce mot est formé selon les règles de l'analogie ; car il vient de pous, génitif podos, pied; mais on dit à l'accusatif polypoun, comme alkinoun, oidipoun (Alcinoüs, Ulysse). (316b) Eschyle a dit tripoun lebeeta, une marmite à trois pieds, dans son Athamanie, le prenant du simple pous, comme nous, esprit : mais si l'on écrit polypos, c'est la forme æolique, car les Attiques disent polypous, Aristophane dit, dans son Dœdale : «Ayant des polypes (polypous) et des sèches.» Dans un autre passage : «Il me servit le polype (polypoun). Et ailleurs: «C'est ce qu'on appelle être battu comme un polype qu'on attendrit (Polypou, etc. au génitif).» Alcée dit, dans ses Sœurs prostituées : «C'est un fou, qui n'a pas plus de sens commun qu'un polype.» Ameipsias écrit, dans son Vorace : «J'ai besoin, comme il me semble, de-beaucoup de polypes.» (316c) Platon le comique dit, dans son Enfant : «Toi, d'abord, comme les polypes (polypodas).» Alcée écrit : «Je me ronge comme un polype.» Mais d'autres disent polypoda à l'accusatif, conformément à pous, podos, podi, poda : Eupolis dit, dans ses Bourgades: «Un homme qui gère les affaires publiques doit, dans sa conduite, imiter le polype.» 101. Dioclès dit, dans le premier livre des Choses Salubres, que les mollusques sont bons pour le plaisir de la table et du lit, surtout les polypes. Aristote rapporte que le polype a huit pieds, dont deux en haut, et en bas sont les plus petits. Il a les suçoirs doubles, et c'est par leur moyen qu'il approche de soi sa nourriture. (316d) Ses yeux sont au-dessus de deux de ses pieds, et il a la bouche ou le bec et les dents entre les pieds et au milieu. Si on l'ouvre, on voit qu'il a la cervelle partagée en deux. Il a aussi la liqueur qu'on appelle tholos: elle n'est pas noire comme celle qu'a la sèche ; mais rouge, et en réserve dans ce qu'on appelle le mecon. Ce réservoir est situé au-dessus de l'estomac, comme une vessie; mais le polype n'a pas de viscère analogue. Le polype mange, selon qu'il en trouve, les poissons des petits coquillages, jetant les écailles hors de son nid ; (316e) et c'est par là même que les pêcheurs le découvrent. Il embrasse sa femelle lorsqu'il s'accouple, et il demeure longtemps accouplé, parce qu'il n'a pas de sang. La femelle jette ses œufs par ce qu'on nomme physeter, ou évent, qui lui sert d'entrée pour l'accouplement: elle les jette en forme de grappes. 102. On dit que le polype se mange lui-même, lorsqu'il manque d'aliment. Phérécrate, le comique, est un de ceux qui l'assurent; car il dit, dans sa pièce intitulée les Campagnards : «Vivre de cerfeuil sauvage, de plantes champêtres et de strabèles, mais lorsqu'ils (316f) ont grand faim, ils se rongent les doigts, comme les polypes, pendant la nuit.» Diphile dit, dans son Trafiquant: «C'est un polype qui a tous ses filets dans leur intégrité, et qui, ma chère ! ne s'est pas rongé.» Mais il est faux que le polype se mange. S'il est mutilé de ses pieds, c'est par le congre qui le poursuit. On croit qu'en répandant du sel devant son nid, il en sort aussitôt. On rapporte aussi qu'il change de couleur, lorsque la crainte le fait fuir, et qu'il prend celle du lieu (317a) où il se cache, comme le dit Théognis de Mégare, dans ses Elégies : «Aie l'esprit du polype rusé ; il paraît de la même couleur que la pierre de laquelle il s'approche.» Cléarque raconte la même chose, dans son second livre des Proverbes, où il cite ces deux vers, sans dire de qui ils sont : «Mon fils, héros amphiloque, aie l'esprit du polype pour sympathiser (317b) avec ceux chez le peuple desquels tu te trouveras.». 103. Autrefois, dit le même Cléarque, il n’était pas permis de pêcher, aux environs de Trézène, le polype nommé sacré, ni le polype rameur; mais on s'abstenait d'y toucher, de même qu'à la tortue de mer. Le polype périt toujours de dessèchement, et est fort étourdi ; car il vient à la main de ceux qui veulent le saisir, et quelquefois même il ne se sauve pas lorsqu'il est poursuivi. Les femelles se dessèchent et tombent en langueur après avoir jeté leurs œufs : voilà pourquoi on les prend facilement. On a quelquefois vu les polypes quitter l'eau pour rôder sur terre, surtout dans les endroits raboteux ; (317c) car ils évitent les surfaces lisses. Ils se jettent volontiers sur les végétaux, particulièrement sur l'olivier, et souvent on en a trouvé qui en embrassaient les troncs de leurs bras. Cléarque raconte, dans son Traité des Animaux aquatiques, qu'on en a même surpris embrassant des figuiers qui croissaient près de la mer, et mangeant les figues. Mais voici une expérience qui prouve que le polype aime l'olivier. Plongez une branche de cet arbre en mer, dans un endroit où il y a des polypes ; tenez-la ainsi dans l'eau peu de temps, (317d) vous en tirerez autant que vous voudrez, et sans peine, attachés à la branche qu'ils embrassent. Ces mollusques ont les parties du corps très fortes, à l'exception du col qui est très faible. 104. On dit que le mâle a une espèce de membre génital dans un de ses filets ou bras, auquel on aperçoit deux grands cotylédons. Cette verge est (supposée) nerveuse, et attachée jusqu'à la moitié du bras. Aristote dit encore, liv. 5 des Parties des Animaux, que le polype s'accouple en hiver, et jette ses œufs au printemps : il se tient caché pendant deux mois. C'est un animal très fécond. (317e) Le mâle diffère de la femelle en ce qu'il a la tête plus allongée, et par la verge, que les pécheurs lui supposent dans son bras. Il couve ses œufs lorsqu'il les a jetés : voilà pourquoi ces mollusques sont fort mauvais pendant ce temps-là. Il jette ses œufs ou dans son lit, ou dans une coquille, ou dans toute autre chose creuse semblable. Cinquante jours après, il sort des œufs nombre de petits polypes, qui ressemblent à de petites araignées. La femelle du polype tantôt se tient sur ses œufs, tantôt s'arrête à l'entrée de son lit, ramenant ses filets sur elle-même. (317f) Théophraste (dans ce qu'il a écrit sur les animaux qui changent de couleur) dit que le polype prend la couleur surtout des lieux pierreux où il s'arrête. C’est ce que ces mollusques font par crainte, ou pour se conserver. Le même, dans son Traité concernant les Animaux qui vivent sur terre, dit que les polypes ne peuvent pas admettre l'eau de la mer. Le même dit, dans son ouvrage sur les différences qui résultent des lieux, qu'il n'y a pas de polype sur les côtes de l'Hellespont, parce que cette mer est froide, et moins salée ; deux circonstances contraires aux polypes. 105. Le nautile, comme on l'appelle, n'est pas un polype, selon Aristote; quoiqu'il lui soit analogue quant à ses filets, son dos est une coquille testacée. Il s'élève du fond de l'eau, (318a) et renverse sa coquille sur lui, afin de ne pas prendre d'eau de la mer ; puis la retournant en sens contraire, il navigue. Pour cet effet, il porte deux de ses filets en haut, tendant ainsi la membrane mince qui se trouve entre ces deux filets auxquels elle est adhérente, comme les oiseaux palmipèdes en présentent une coriace entre leurs doigts. Quant aux deux autres filets, il les descend dans la mer pour s'en servir comme de gouvernails. S'il voit quelque chose s'avancer, la crainte lui fait contracter ses pieds; il remplit sa coquille, et descend promptement au fond de la mer.(318b) Le même dit dans son Traité des Animaux et des Poissons : «Il y a un polype change-couleur, et un autre nautile ou navigateur». 106. On produit çà et là une épigramme de Callimaque de Cyrène sur ce nautile : en voici la teneur. «Zéphyritis, je suis une ancienne conque ; mais toi, Vénus ! reçois-moi nautile, première offrande de Sélène. Je naviguais sur les ondes, lorsqu'il y avait du vent, tendant ma voile avec mes propres cordages : mais s'il régnait un calme serein, ô déesse ! j'étais occupé tout entier à ramer (318c) avec mes pieds, comme mon nom (nautile) le porte lui-même. Le hasard m'a jeté sur les côtes de Julide, ô Arsinoé ! afin que je devinsse un joujou des plus brillants pour toi. Que la cruelle Alcyone ne ponde plus pour moi, dans son nid, comme auparavant ; car je ne respire plus : mais accorde ta faveur à la fille de Clinias; elle sait faire de bonnes choses, elle qui est de Smyrne, ville d'Eolie.» (318d) Posidippe a écrit l'épigramme suivante sur cette Vénus honorée dans le Zephyrium. «Rendez-vous propice, sur le fleuve (le Nil), sur terre et sur mer, ce temple de Vénus Arsinoé, épouse de Philadelphe : c'est Callicrate, amiral, qui le premier a consacré cette reine sous ce nom, sur le promontoire Zéphyrion. Elle vous donnera une heureuse navigation ; et si vous l'invoquez au milieu de la tempête, elle aplanira la vaste surface de la mer.» Ion le tragique fait aussi mention du polype (318e) dans son Phoenix : «Je hais le polype qui s'attache aux pierres avec ses filets privés de sang, et qui change de couleur.» 107. Il y a différentes espèces de polypes, l’hélédone, la polypodène, la bolbotine et l'osmyle, comme le rapportent Aristote et Speusippe. On lit, dans le Traité des Animaux d'Aristote, que les polypes, l’osmyle, l’hélédone, la sèche et le calmar sont des mollusques. Epicharme écrit, dans ses Noces d'Hébé: «Les polypes, et les sèches, et les calmars volants, et la fétide bolbitis, des pulpes épaisses d'entrailles de mollusques.» (318f) Archestrate dit : «Les polypes sont excellents à Thase et dans la Carie. Corfou en produit aussi nombre de très grands.» Les Doriens écrivent la première syllabe par un o long, comme poolypoun qui se trouve dans Epicharme : Simonide a dit de même : «Cherchant un polype, poolypon.» Mais les Attiques disent polypous par o bref. Les chiens de mer appartiennent aux selaques ou cartilagineux ; les polypes et les calmars sont du genre qu'on appelle mollusques.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/07/2008