HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VII

Chapitre 18

  Chapitre 18

[7,18] 90. ΜΥΡΑΙΝΑΙ. Θεόφραστος ἐν τῷ (εʹ) περὶ τῶν ἐν τῷ ξηρῷ διαιτωμένων ἔγχελύν φησιν καὶ μύραιναν πολὺν χρόνον δύνασθαι ἔξω τοῦ ὑγροῦ ζῆν διὰ τὸ μικρὰ ἔχειν βράγχια καὶ ὀλίγον δέχεσθαι τὸ ὑγρόν. (312c) Τροφίμους δ´ αὐτὰς εἶναί φησιν Ἱκέσιος οὐχ ἧττον τῶν ἐγχέλεων, ἀλλὰ καὶ τῶν γόγγρων. Ἀριστοτέλης δὲ ἐν δευτέρῳ ζῴων μορίων ἐκ μικροῦ φησιν αὐτὴν ταχεῖαν τὴν αὔξησιν λαμβάνειν καὶ εἶναι καρχαρόδουν τίκτειν τε πᾶσαν ὥραν μικρὰ ᾠά. Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Μούσαις χωρὶς τοῦ <σ> μυραίνας αὐτὰς καλεῖ οὑτωσὶ λέγων· Οὔτε γόγγρων ὦν τι παχέων οὔτε μυραινᾶν ἀπῆς. Ὁμοίως δὲ καὶ Σώφρων. Πλάτων δ´ Κάνθαρος ἐν τῇ Συμμαχίᾳ σὺν τῷ <σΒατίς τε καὶ σμύραινα πρόσεστιν. (312d) Δωρίων δ´ ἐν τῷ περὶ ἰχθύων τὴν ποταμίαν φησὶ μύραιναν ἔχειν μίαν ἄκανθαν μόνην, ὁμοίαν τῷ ὀνίσκῳ τῷ καλουμένῳ γαλλαρίᾳ. Ἀνδρέας δ´ ἐν τῷ περὶ δακέτων τῶν μυραινῶν φησιν δακούσας ἀναιρεῖν τὰς ἐξ ἔχεως, εἶναι δ´ αὐτὰς ἧττον καὶ περιφερεῖς καὶ ποικίλας. Νίκανδρος δ´ ἐν Θηριακῷ· Μυραίνης δ´ ἔκπαγλον, ἐπεὶ μογεροὺς ἁλιῆας πολλάκις ἐμβρύξασα κατεπρήνιξεν ἐπάκτρων εἰς ἅλα φυζηθέντας, ἐχετλίου ἐξαναδῦσα· εἰ ἔτυμον κείνην γε σὺν οὐλοβόροις ἐχίεσσι (312e) θόρνυσθαι, προλιποῦσαν ἁλὸς νόμον, ἠπείροισιν. Ἀνδρέας δ´ ἐν τῷ περὶ τῶν ψευδῶς πεπιστευμένων ψεῦδός φησιν εἶναι τὸ μύραιναν ἔχει μίγνυσθαι προερχομένην ἐπὶ τὸ τεναγῶδες· οὐδὲ γὰρ ἐπὶ τενάγους ἔχεις νέμεσθαι, φιληδοῦντας ἀμμώδεσιν ἐρημίαις. Σώστρατος δὲ ἐν τοῖς περὶ ζῴων (ἐστὶ δὲ δύο ταῦτα βιβλία) συγκατατίθεται τῇ μίξει. 91. ΜΥΡΟΣ. δὲ μῦρος, ὥς φησιν Ἀριστοτέλης ἐν πέμπτῳ ζῴων μορίων, διαφέρει τῆς σμυραίνης. (312f) μὲν γὰρ ποικίλον καὶ ἀσθενέστερον, δὲ μῦρος λειόχρως καὶ ἰσχυρὸς καὶ τὸ χρῶμα ὅμοιον ἔχει ἴυγγι ὀδόντας τε ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν. Δωρίων δὲ τὸν μῦρόν φησι τὰς διὰ σαρκὸς ἀκάνθας οὐκ ἔχειν, ἀλλ´ ὅλον εἶναι χρήσιμον καὶ ἁπαλὸν ὑπερβολῇ. Εἶναι δὲ αὐτῶν γένη δύο· εἰσὶ γὰρ οἳ μὲν μέλανες, οἳ δ´ ὑποπυρρίζοντες, κρείσσονες δ´ εἰσὶν οἱ μελανίζοντες. Ἀρχέστρατος δὲ ἡδονικὸς φιλόσοφός φησιν· (313a) Ἰταλίας δὲ ... μεταξὺ κατὰ στενοκύμονα πορθμὸν πλωτὴ μύραινα καλουμένη ἄν ποτε ληφθῇ, ὠνοῦ· τοῦτο γάρ ἐστιν ἐκεῖ θαυμαστὸν ἔδεσμα. 92. ΜΑΙΝΙΔΕΣ. Ταύτας φησὶν Ἱκέσιος εὐχυλοτέρας εἶναι τῶν κωβιῶν, λείπεσθαι δὲ εὐστομίᾳ καὶ τῷ πρὸς τὴν ἔκκρισιν τῆς κοιλίας συνεργεῖν. Σπεύσιππος δ´ ἐν δευτέρῳ Ὁμοίων ὅμοιά φησιν εἶναι τῇ μαινίδι βόακας καὶ σμαρίδας, ὧν μνημονεύειν (313b) καὶ Ἐπίχαρμον ἐν Γᾷ καὶ Θαλάσσᾳ οὕτως· ὅκχ´ ὁρῇ βῶκάς τε πολλοὺς καὶ σμαρίδας. Ἐπαίνετος δ´ ἐν Ὀψαρτυτικῷ φησι· «Σμαρίδα, ἣν ἔνιοι καλοῦσι κυνὸς εὐναίἈντιφάνης δ´ ἐν Ἀγροίκῳ Βουταλίωνι Ἑκάτης βρώματα καλεῖ τὰς μαινίδας διὰ τὴν βραχύτητα, λέγων οὕτως· Τοὺς γὰρ μεγάλους τούτους ἅπαντας νενόμικα ἀνθρωποφάγους ἰχθῦς. {Β.} Τί φής, φίλτατε, ἀνθρωποφάγους; Πῶς; {Γ.} Οὓς ἂν ἄνθρωπος φάγοι (313c) δηλονότι· ταῦτα δ´ ἐστὶν Ἑκάτης βρώματα, φησιν οὗτος, μαινίδας καὶ τριγλίδας. Καλοῦνται δέ τινες καὶ λευκομαινίδες, ἃς ἔνιοι βόακας ὀνομάζουσι. Πολίοχος Κορινθιαστῇ· Ὅπως σε πείσῃ μηδὲ εἷς, πρὸς τῶν θεῶν, τοὺς βόακας, ἄν ποτ´ ἔλθῃ, λευκομαινίδας καλεῖν. 93. ΜΕΛΑΝΟΥΡΟΣ. Περὶ τούτου φησὶ Νουμήνιος ἐν Ἁλιευτικῷ· (313d) Σκορπίον πέρκαισι καθηγητὴν μελάνουρον. Ἱκέσιος δ´ αὐτὸν σαργῷ φησιν παραπλήσιον εἶναι, καταδεέστερον δὲ τῇ εὐχυλίᾳ καὶ τῇ εὐστομίᾳ, μικρῶς δὲ παραστύφειν καὶ εἶναι τρόφιμον. Μνημονεύει δ´ αὐτοῦ Ἐπίχαρμος ἐν Ἥβας γάμῳ· Ἦν δὲ σαργῖνοί τε μελάνουροί τε. Ἀριστοτέλης δ´ ἐν τῷ περὶ ζῳικῶν γράφει οὕτως· «Ὀρροπυγόστικτοι δὲ τῶν ἰχθύων μελάνουρος καὶ σαργὸς πολύγραμμοί τε καὶ μελανόγραμμοιὍμοιον δὲ εἶναι τῷ μελανούρῳ (313e) φησὶ Σπεύσιππος ἐν δευτέρῳ Ὁμοίων τὸν καλούμενον ψύρον· ὃν Νουμήνιος καλεῖ ψόρον οὕτως· ψόρον σάλπας αἰγιαλῆα δράκοντα. 94. ΜΟΡΜΥΡΟΣ. Τροφιμώτατος, ὥς φησιν Ἱκέσιος. Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Ἥβας γάμῳ μύρμας αὐτοὺς ὀνομάζει, εἰ μὴ διάφοροι τὴν φύσιν εἰσίν. Γράφει δ´ οὕτως· Καὶ χελιδόνες τε μύρμαι τοί τε κολιᾶν μέζονες ἐντί. Δωρίων δ´ ἐν τῷ περὶ ἰχθύων μορμύλους αὐτοὺς καλεῖ. (313f) Λυγκεὺς δ´ Σάμιος ἐν τῇ ὀψωνητικῇ τέχνῃ, ἣν προσεφώνησέ τινι τῶν ἑταίρων δυσώνῃ, φησίν· «Οὐκ ἄχρηστον δὲ πρὸς τοὺς ἀτενίζοντας καὶ μὴ συγκαθιέντας τῇ τιμῇ καὶ τὸ κακῶς λέγειν παρεστηκότα τοὺς ἰχθύας, ἐπαγόμενον Ἀρχέστρατον τὸν γράψαντα τὴν Ἡδυπάθειαν τῶν ἄλλων τινὰ ποιητῶν καὶ λέγοντα τὸ μέτρον· μόρμυρος αἰγιαλεὺς κακὸς ἰχθὺς οὐδέ ποτ´ ἐσθλός. (314a) Καὶ «Τὴν ἀμίαν ὠνοῦ φθινοπώρουνῦν δ´ ἐστὶν ἔαρ. Καὶ· Κεστρέα τὸν θαυμαστόν, ὅταν χειμὼν ἀφίκηται, Νῦν δ´ ἐστὶ θέρος· καὶ πολλὰ τῶν τοιούτων. Ἀποσοβήσεις γὰρ πολλοὺς τῶν ὠνουμένων καὶ προσεστηκότων. Τοῦτο δὲ ποιῶν ἀναγκάσεις τὸ σοὶ δοκοῦν λαβεῖν αὐτόν.» 95. ΝΑΡΚΗ. Πλάτων Κάνθαρος ἐν Συμμαχίᾳ· Νάρκη γὰρ ἑφθὴ βρῶμα χάριεν γίνεται. δὲ φιλόσοφος Πλάτων ἐν Μένωνί φησι· «Τῇ θαλαττίᾳ νάρκῃ· καὶ γὰρ αὕτη τὸν πλησιάζοντα ναρκᾶν ποιεῖ.» (314b) δὲ κλῆσις αὐτῆς καὶ παρ´ Ὁμήρῳ· Νάρκησε δὲ χεὶρ ἐπὶ καρπῷ. Μένανδρος δ´ ἐν Φανίῳ διὰ τοῦ <α> ἔφη· Ὑπελήλυθέν τέ μου νάρκα τις ὅλον τὸ δέρμα, μηδενὸς τῶν παλαιῶν οὕτω κεχρημένου. Ἱκέσιος δέ φησιν ἀτροφωτέραν καὶ ἀχυλοτέραν αὐτὴν εἶναι ἔχειν τε χονδρῶδές τι διακεχυμένον, εὐστόμαχον πάνυ. Θεόφραστος δ´ ἐν τῷ περὶ τῶν φωλευόντων διὰ τὸ ψῦχός φησι τὴν νάρκην κατὰ γῆς δύεσθαι. (314c) Ἐν δὲ τῷ περὶ τῶν δακέτων καὶ βλητικῶν διαπέμπεσθαί φησι τὴν νάρκην τὴν ἀφ´ αὑτῆς δύναμιν καὶ διὰ τῶν ξύλων καὶ διὰ τῶν τριοδόντων, ποιοῦσαν ναρκᾶν τοὺς ἐν χεροῖν ἔχοντας. Εἴρηκε δὲ τὴν αἰτίαν Κλέαρχος Σολεὺς ἐν τῷ περὶ νάρκης, ἅπερ μακρότερα ὄντα ἐπιλέλησμαι, ὑμᾶς δὲ ἐπὶ τὸ σύγγραμμα ἀναπέμπω. Ἐστὶ δ´ νάρκη, ὥς φησιν Ἀριστοτέλης, τῶν σελαχωδῶν καὶ τῶν σκυμνοτοκούντων. Θηρεύει δ´ εἰς τροφὴν ἑαυτῆς τὰ ἰχθύδια προσαπτομένη καὶ ναρκᾶν καὶ ἀκινητίζειν ποιοῦσα. (314d) Δίφιλος δ´ Λαοδικεὺς ἐν τῷ περὶ τῶν Νικάνδρου Θηριακῶν μὴ πᾶν τὸ ζῷόν φησι τὴν νάρκην ἐμποιεῖν, μέρος δέ τι αὐτῆς, διὰ πείρας πολλῆς φάσκων ἐληλυθέναι. δ´ Ἀρχέστρατός φησι· Καὶ νάρκην ἑφθὴν ἐν ἐλαίῳ ἠδὲ καὶ οἴνῳ καὶ χλόῃ εὐώδει καὶ βαιῷ ξύσματι τυροῦ. Ἄλεξις ἐν Γαλατείᾳ· Νάρκην μὲν οὖν, ὥς φασιν, ὠνθυλευμένην ὀπτᾶν ὅλην. Ἐν δὲ Δημητρίῳ· Ἔπειτα νάρκην ἔλαβον ἐνθυμούμενος (314e) ὅτι δεῖ γυναικὸς ἐπιφερούσης δακτύλους ἁπαλοὺς ὑπ´ ἀκάνθης μηδὲ ἓν τούτους παθεῖν. 96. ΞΙΦΙΑΣ. Τοῦτον Ἀριστοτέλης φησὶν ἔχειν τοῦ ῥύγχους τὸ μὲν ὑποκάτω μικρόν, τὸ δὲ καθύπερθεν ὀστῶδες μέγα, ἴσον τῷ ὅλῳ αὐτοῦ μεγέθει· τοῦτο δὲ καλεῖσθαι ξίφος· ὀδόντας δ´ οὐκ ἔχειν τὸν ἰχθύν. Ἀρχέστρατος δέ φησιν· Ἀλλὰ λαβὲ ξιφίου τέμαχος Βυζάντιον ἐλθὼν οὐραίου τ´ αὐτὸν τὸν σφόνδυλον. Ἐστὶ δὲ κεδνὸς (314f) κἀν πορθμῷ πρὸς ἄκραισι Πελωριάδος προβολαῖσι. Τίς οὕτως τακτικὸς ἀκριβὴς τίς οὕτως κριτὴς ὄψων ὡς ἐκ Γέλας, μᾶλλον δὲ Καταγέλας οὗτος ποιητής; Ὃς ἀκριβῶς οὕτως διὰ λιχνείαν καὶ τὸν πορθμὸν διέπλευσε καὶ τῶν μερῶν ἑκάστου τῶν ἰχθύων τὰς ποιότητας καὶ τοὺς χυμοὺς διὰ τὴν λιχνείαν ἐξήτασεν, ὥς τινα πραγματείαν βιωφελῆ καταβαλλόμενος. 97. (315a) ΟΡΦΩΣ. Καλεῖται δὲ καὶ ὀρφός, ὡς Πάμφιλος. Ἀριστοτέλης δ´ ἐν πέμπτῳ ζῴων μορίων ταχεῖαν λέγων γίνεσθαι τοῖς ἰχθύσι τὴν αὔξησιν, καὶ ὀρφώς, φησίν, ἐκ μικροῦ γίνεται μέγας ταχέως. Ἐστὶ δὲ καὶ σαρκοφάγος καὶ καρχαρόδους, ἔτι δὲ καὶ μονήρης. Ἴδιον δ´ ἐν αὐτῷ ἐστι τὸ τοὺς θορικοὺς πόρους μὴ εὑρίσκεσθαι καὶ τὸ δύνασθαι πολὺν χρόνον ζῆν μετὰ τὴν ἀνατομήν. Ἐστὶ δὲ καὶ τῶν φωλευόντων ἐν ταῖς χειμεριωτάταις ἡμέραις χαίρει τε πρόσγειος μᾶλλον ὢν πελάγιος. (315b) Ζῇ δ´ οὐ πλέον δύο ἐτῶν. Μνημονεύων δ´ αὐτοῦ Νουμήνιός φησι· Τοῖσί κεν εὐμαρέως θαλάμης ἄπο μακρὸν ἀείροις σκορπίον ὀρφὸν περιτρηχέα· τῶν γὰρ ἐπ´ ἄκρης... Καὶ πάλιν· Γλαύκους ὀρφῶν ἔναλον γένος ἠὲ μελάγχρουν κόσσυφον. Δωρίων δὲ τὸν νέον φησὶν ὀρφὸν ὑπ´ ἐνίων καλεῖσθαι ὀρφακίνην. Ἄρχιππος δ´ ἐν Ἰχθύσιν· Ἱερεὺς γὰρ ἦλθ´ αὐτοῖσιν ὀρφώς του θεῶν. Κρατῖνος δ´ Ὀδυσσεῦσι· Τέμαχος ὀρφὼ χλιαρόν. Πλάτων Κλεοφῶντι· (315c) Σὲ γάρ, γραῦ, συγκατῴκισεν σαπρὰν ὀρφῷσι σελαχίοις τε καὶ φάγροις βοράν. Ἀριστοφάνης Σφηξίν· Ἢν μὲν ὠνῆταί τις ὀρφώς, μεμβράδας δὲ μὴ ´θέλῃ. Τὴν μέντοι ἑνικὴν εὐθεῖαν ὀξυτόνως προφέρονται Ἀττικοί. Ἄρχιππος Ἰχθύσιν, ὡς πρόκειται. Τὴν δὲ γενικὴν Κρατῖνος Ὀδυσσεῦσι· «Τέμαχος ὀρφὼ χλιαρόν.» 98. ΟΡΚΥΝΟΣ. Δωρίων ἐν τῷ περὶ ἰχθύων τοὺς ὀρκύνους ἐκ τῆς περὶ Ἡρακλέους στήλας θαλάσσης (315d) περαιουμένους εἰς τὴν καθ´ ἡμᾶς ἔρχεσθαι θάλασσαν· διὸ καὶ πλείστους ἁλίσκεσθαι ἐν τῷ Ἰβηρικῷ καὶ Τυρρηνικῷ πελάγει· κἀντεῦθεν κατὰ τὴν ἄλλην θάλασσαν διασκίδνασθαι. Ἱκέσιος δὲ τοὺς μὲν ἐν Γαδείροις ἁλισκομένους πιμελεστέρους εἶναι, μετὰ δὲ τούτους τοὺς ἐν Σικελίᾳ. Τοὺς δὲ πόρρω Ἡρακλείων στηλῶν ἀλιπεῖς διὰ τὸ πλείονα τόπον ἐκνενῆχθαι. Ἐν Γαδείροις μὲν οὖν τὰ κλειδία καθ´ αὑτὰ ταριχεύεται, ὡς καὶ τῶν ἀντακαίων αἱ γνάθοι καὶ οὐρανίσκοι καὶ οἱ λεγόμενοι μελανδρύαι ἐξ αὐτῶν ταριχεύονται. (315e) Ἱκέσιος δέ φησι τὰ ὑπογάστρια αὐτῶν λιπαρὰ ὑπάρχοντα τῇ εὐστομίᾳ πολὺ διαλλάσσειν τῶν ἄλλων μερῶν, τὰ δὲ κλειδία εὐστομώτερα εἶναι τούτων. 99. ΟΝΟΣ καὶ ΟΝΙΣΚΟΣ. «Ὄνος, φησὶν Ἀριστοτέλης ἐν τῷ περὶ ζωικῶν, ἔχει στόμα ἀνερρωγὸς ὁμοίως τοῖς γαλεοῖς· καὶ οὐ συναγελαστικός. Καὶ μόνος οὗτος ἰχθύων τὴν καρδίαν ἐν τῇ κοιλίᾳ ἔχει καὶ ἐν τῷ ἐγκεφάλῳ λίθους ἐμφερεῖς μύλαις. Φωλεύει τε μόνος ἐν ταῖς ὑπὸ κύνα θερμοτάταις ἡμέραις, τῶν ἄλλων ταῖς χειμεριωτάταις φωλευόντων. Μνημονεύει δ´ αὐτῶν (315f) Ἐπίχαρμος ἐν Ἥβας γάμῳ· Μεγαλοχάσμονάς τε χάννας κἠκτραπελογάστορας ὄνους. Διαφέρει δ´ ὄνος ὀνίσκου, ὥς φησι Δωρίων ἐν τῷ περὶ ἰχθύων γράφων οὕτως· «Ὄνος, ὃν καλοῦσί τινες γάδον. Γαλλερίας, ὃν καλοῦσί τινες ὀνίσκον τε καὶ μάξεινονΕὐθύδημος δ´ ἐν τῷ περὶ ταρίχων «Οἳ μὲν βάκχον, φησί, καλοῦσιν, οἳ δὲ χελλαρίην, οἳ δὲ ὀνίσκονἈρχέστρατος δέ φησι · (316a) Τὸν δ´ ὄνον Ἀνθηδών, τὸν καλλαρίαν καλέουσιν, ἐκτρέφει εὐμεγέθη, σομφὴν δὲ τρέφει τινὰ σάρκα κἄλλως οὐχ ἡδεῖαν ἔμοιγ´, ἄλλοι δ´ ....... αἰνοῦσιν· χαίρει γὰρ μὲν τούτοις, δ´ ἐκείνοις. [7,18] Chap. XVIII. 90. Murènes. La murène et l'anguille peuvent demeurer longtemps hors de l'eau, parce que leurs ouïes étant petites ne demandent que peu d'humidité. C'est ce qu'assure Théophraste, dans le liv. ou ch. 5 concernant les Poissons qui peuvent demeurer sur et en terre. (312c) Selon Icésius, les murènes sont aussi nourrissantes que les anguilles, et même que les congres. Aristote rapporte, dans son liv. 5 des Parties des Animaux, que l'accroissement de la murène est fort rapide; qu'elle a la denture en forme de scie, et qu'elle jette de petits œufs en toutes saisons. Epicharme écrit ce mot sans s dans ses Muses, et appelle ces poissons myrènes. Voici le passage : «Ni un morceau de congres épais, ni de murènes.» Sophron parle de même. Platon le comique ou Cantharus, dans sa Confédération, écrit ce mot avec s. «Il y a de la raie et de la smyrène.» (312d) Dorion, dans son Traité des Poissons, dit que la murène fluviatile a une seule épine, semblable à celle du petit âne de mer appelé callarias. André dit, dans son ouvrage sur les Animaux qui mordent, que la morsure des murènes nées de l'accouplement de ces poissons avec un serpent, est mortelle : or, selon lui, cette espèce est plus petite, ronde et tachetée. Voici ce qu'en dit Nicandre, dans son poème sur les Animaux venimeux : «Mais souvent la terrible murène, sortant du vivier, vient en courroux se jeter sur les pêcheurs insidieux, les oblige de se précipiter de leurs barques, et de se sauver dans les ondes, l'un d'un côté, l'autre de l'autre ; car on assure que, quittant la mer, (312e) ce poisson va sur terre s'accoupler avec les vipères venimeuses.» André, dans son ouvrage sur les choses que l'on croit contre toute vérité, soutient qu'il est faux que la murène s'accouple avec la vipère, en passant dans des endroits marécageux; car, dit-il, la vipère ne va jamais chercher sa pâture dans des marais; elle aime, au contraire, des lieux déserts, où elle supporte même longtemps la faim; mais Sostrate, qui a écrit un ouvrage en deux livres sur les animaux, croit cet accouplement vrai. 91. Myre ou Murène mâle. Mais le myre est différent de la murène, selon Aristote, liv. 5 des Parties des Animaux: (312f) celle-ci est tachetée, et a moins de force; celui-là, au contraire, a la peau lisse; il est plus fort : sa couleur est semblable à celle du hochequeue. Il a des dents rentrantes et prominentes. Selon Dorion, le myre n'a pas d'arête dans sa chair; mais on peut le manger entier, et il est extrêmement tendre. Il y en a, dit-il, deux espèces, savoir, de noires, et d'autres qui tirent sur le roux-brun ; mais les meilleures sont celles qui tirent sur le noir. Archestrate, ce Sage voluptueux, parle ainsi de la murène : (313a) «Si tu vois une murène prise entre l’Italie et le détroit battu par les flots, achète-la, car ce poisson, qu'on nomme aussi plootee, est un manger délicieux.» 92. Mendoles. Icésius dit qu'elles ont un meilleur suc que les goujons ; mais qu'elles ne flattent pas tant le palais : que du reste elles favorisent les selles. Selon Speusippe, liv. 2 des Choses Semblables, le bogue et les gerres sont analogues à la mendole. (313b) Epicharme fait mention de ces deux premiers dans la Terre et la Mer. «Quand tu verras beaucoup de bogues et de gerres.» Epænète, dans son Art d'assaisonner, dit : «Les gerres, poisson que quelques-uns appellent kynos euna ou lit de chien. Antiphane, dans son Rustre ou son Butalion, appelle les mendoles manger d'Hécate, à cause de leur petitesse. Voici le passage : «A. Oui, je regarde tous ces grands poissons comme anthropophages. B. Que dis-tu anthropophages, mon ami? Comment ! un poisson mange-t-il des hommes? (313c) A. Voilà justement pourquoi ces mendoles et ces barbillons sont un manger d'Hécate, comme l'a dit quelqu'un.» Il y a une espèce de mendole qu'on appelle leucomœnide ou mendole blanche : d'autres lui donnent le nom de bogue. Polyochus dit, dans son Corinthiaste : «Fais en sorte que personne ne vienne te persuader d'appeler les bogues leucomenides, je t'en conjure.» 93. Oblade, ou Melanure. Numénius dit, dans son Traité de la Pêche : (313d) «Le scorpion, ou l'oblade qui conduit les perches.» Selon Icésius, l'oblade est semblable au sarge, mais elle lui cède pour la qualité de son suc, et le charme de la saveur ; elle est même un peu obstructive, et peu nourrissante. Epicharme en a fait mention dans ses Noces d'Hébé : «Il y avait des sargins et des oblades.» Aristote, dans son ouvrage sur les Animaux, s'exprime ainsi : «Parmi les poissons, l'oblade et le sarge sont marqués de taches vers l'origine de la queue ; on leur remarque plusieurs raies, et même de noires. Mélanderin. Il dit qu'il est semblable (313e) au mélanure ; mais Speusippe, liv. 2 des Choses semblables ---. Celui qui est appelé psyros, que Numénius nomme psoros, ainsi : «Ou le psoros, ou les saupes, ou la vive de rivage.» 94. Mormyre : Morme. Ce poisson est très nourrissant, selon Icésius. Epicharme l'appelle myrme, si cependant ce n'est pas un poisson différent qu'il indique. Voici le passage : «Des hirondelles de mer, des myrmies, des porcs de mer qui sont plus grands que les cogoils.» Dorion les nomme mormyles, dans son Traité des Poissons. (313f) Lyncée de Samos parle ainsi dans son Art de la cuisine, qu'il a dédié à certain ami qui n'achetait que difficilement : «Ceux qui attendent avec impatience le bon marché, ou qui ne veulent pas convenir du prix avec le poissonnier, feront bien de déprécier les poissons qui sont devant eux, en répétant ce qu'a dit Archestrate dans son Hédypathie, ou tout autre poète :» «Le mormyle de rivage est un mauvais poisson, et jamais on ne le trouve bon. (314a) Achète le boniton en automne (mais nous sommes au printemps). Achète le muge lorsque l'hiver est venu ; il est alors admirable (mais nous sommes en été).» Et plusieurs autres propos semblables. Par ce moyen, vous écarterez la plupart de ceux qui sont là pour acheter, et vous forcerez le poissonnier de recevoir le prix que vous lui en offrirez. 95. La Torpille. Platon le comique, ou Cantharus, dit, dans sa Confédération : «La torpille est un manger délicat.» Mais on lit dans le Menon de Platon le philosophe : «Tu me parais ressembler beaucoup à la torpille ; car elle engourdit ceux qui la touchent.» (314b) On lit aussi le mot narkân, engourdir, dans Homère : «Il lui engourdit la main depuis le poignet.» Ménandre a écrit narka pour narkee, dans son Phanos ou Lanterne, ce qu'aucun ancien n'avait fait avant lui : «Certaine stupeur (narka) me passa par toute la peau.» Selon Icésius, la torpille est assez peu nourrissante, a peu de suc ; mais on y trouve une substance cartilagineuse généralement répandue, et dont l'estomac s'accommode assez bien. La torpille se cache sous terre, selon ce que dit Théophraste, dans son Traité sur les Animaux qui se retirent dans des trous pour éviter le froid ; (314c) mais dans ce qu'il a écrit sur les animaux qui mordent ou qui piquent, il assure que la torpille transmet sa vertu par les bois, et les tridents, et engourdit les mains de ceux qui les tiennent. Cléarque de Soli en a détaillé la cause dans son Traité de la Torpille (ou stupeur), mais comme ils sont un peu longs, je les ai oubliés, et je vous renvoie au traité même. La torpille, comme le dit Aristote, est un des sélaques ou poissons cartilagineux et vivipares. Elle chasse les petits poissons, les prend en les engourdissant et leur ôtant tout mouvement, pour en faire sa nourriture ; (314d) mais Diphile de Laodicée assure, dans ses Commentaires sur les Thériaques de Nicandre, que la vertu stupéfiante de la torpille ne réside pas dans tout le corps de l'animal, et qu'il a connu, par des expériences réitérées, que ce n'est qu'une partie qui cause cette stupeur. Voici l'assaisonnement d'Archestrate : «Et la torpille bouillie dans l'huile, ou même dans le vin, en y joignant des herbes odorantes et un peu de râpure de fromage.» Alexis écrit, dans sa Galatée : «Faire rôtir toute entière une torpille, comme on dit, assaisonnée de toutes sortes d'ingrédients.» Et, dans son Démétrius: «Ensuite je pris une torpille, voulant (314e) que ma femme ne fut piquée d'aucune épine, si elle y portait ses doigts délicats.» 96. L'Espadon. Selon Aristote, ce poisson a la mâchoire inférieure petite, et la supérieure osseuse, grande et de la longueur même de tout son corps: or, c'est cela qu'on appelle l'épée ; mais il n'a pas de dents. Archestrate en parle ainsi : «Mais lorsque tu seras venu à Byzance, prends un tronçon salé d'espadon, et de la vertèbre qui est près de la queue. Il n'est pas moins recommandable (314f) dans le détroit de Sicile jusqu'aux flots qui se portent au cap Pélore.» Or, quel tacticien a jamais mieux su l'art de ranger une armée, que cet homme des plats? qui a su juger des qualités des poissons aussi scrupuleusement que cet homme de Gela, ou pour mieux dire que ce poète Catagélaste; lui qui parcourut si attentivement tout le détroit par le pur motif de friandise, examina les qualités de chaque partie des poissons, en éprouva tous les sucs, comme s'il avait à poser les principes d'une doctrine des plus utiles pour la vie? 97. (315a) Orphoos. Orphe. On écrit aussi ce mot orphos, avec o bref à la finale, comme l'écrit Pamphile. Aristote, parlant de l'accroissement rapide des poissons, dans son cinquième livre sur les Animaux, dit que l'orphe (orphoos) devient promptement grand, de petit qu'il était. Il est carnivore, a les dents en forme de scie, et d'ailleurs il vit isolé. Il y a ceci de particulier dans ce poisson, qu'on n'en aperçoit pas les conduits spermatiques, et qu'il peut vivre assez de temps, même, après avoir été coupé par morceaux. C'est un de ceux qui se cachent dans des trous pendant les jours de l'hiver : il se plaît plus près de terre qu'en pleine mer, (315b) et ne vit guère que deux ans. Numénius : «Par ce moyen, vous enlèverez facilement le long scorpion, ou l'orphe à peau rude. En effet, sur la cime de ces ---.» Et ailleurs: «Les glauques, ou la gent marine des orphes, ou le merle de couleur noire.» Dorion dit que quelques-uns appellent orphacin le jeune orphe. Archippe écrit, dans ses Poissons : «Car il leur vint un orphe prêtre du dieu. Cratinus dit, dans ses Ulysses : «Un tronçon salé d'orphe, et tout chaud.» On lit, dans le Cléophon de Platon le comique: (315c) «Car il t'a placée dans sa maison, toi vieille, comme un morceau pourri qui doit servir de pâture aux orphes, aux selaques et aux pagres.» Aristophane dit, dans ses Guêpes : «Si quelqu'un achète des orphes, et ne veut pas de membrades.» Les Attiques mettent l'accent aigu sur la finale du mot orphoos, au nominatif singulier, comme on le voit dans le vers cité d'Archippus ; mais Cratinus en use de même au génitif, comme dans le passage cité plus haut, de ses Ulysses. 98. Orcyn ou le Thon le plus grand. Dorion écrit, dans son Traité des Poissons : «Les orcyns viennent de la mer voisine des colonnes d'Hercule dans la nôtre : voilà pourquoi on en prend beaucoup dans la mer d'Espagne (315d) et celle de Toscane; c'est aussi de là qu'ils se dispersent dans l'autre mer.» Selon Icésius, ceux qu'on prend dans le golfe de Cadix sont les plus gras ; ensuite, ceux qu'on pêche en Sicile ; mais ceux qu'on prend loin des colonnes d'Hercule, sont maigres, parce qu'ils ont eu plus d'espace à franchir. On sale séparément à Cadix les clavicules de ce poisson, de même que les mâchoires et les voiles du palais des antacées, et c'est de ces poissons qu'on fait les salines appelées mélandryes. (315e) Selon Icésius, leurs bas-ventres, qui sont fort gras, l'emportent sur les autres parties par leur saveur agréable, excepté les clavicules qui flattent encore plus le palais. 99. Onos ; Oniskos (Anes de mer). «L'âne de mer, dit Aristote, dans son Traité des Animaux, a la bouche très fendue, comme les musteles, et il n'est pas grégale. C'est le seul poisson qui ait le cœur dans le bas-ventre, et, dans la cervelle, des pierres semblables, pour la forme, à des meules. C'est aussi le seul qui se cache dans des trous, pendant les jours caniculaires; car les autres poissons ne se cachent que dans le fort de l'hiver. Epicharme en fait mention (315f) dans ses Noces d'Hébé: «Des serrans à bouche très béante, des ânes de mer à ventre très prominent.» L’onos est un poisson différent de l’oniskos, selon ce qu'écrit Dorion, dans son Traité des Poissons, où il s'exprime ainsi : «L’onos, que quelques-uns appellent gados; le galleridas, que quelques-uns nomment oniskos, et même maxeinos.» Euthydème dit, dans son ouvrage sur les Salines ou Poissons salés : «Les uns l'appellent bacchos, les autres gelariees ; mais d'autres onisque.» Voici ce qu'Archestrate en dit : (316a) «Anthédon nourrit l'âne de mer qu'on appelle callarias, grand poisson ; mais il a une chair spongieuse qui n'est pas agréable pour moi, mais --- car l'un aime certaines choses, un autre d'autres.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/07/2008