| [7,17] 81. ΚΟΡΑΚΙΝΟΣ. 
«Οἱ μὲν θαλάττιοι, φησὶν Ἱκέσιος, ὀλιγότροφοι καὶ εὐέκκριτοι, εὐχυλίᾳ δὲ μέσοι. » 
Ἀριστοτέλης δ´ ἐν πέμπτῳ ζῴων μορίων συμβαίνειν μέν φησι σχεδὸν πᾶσι τοῖς ἰχθύσι 
ταχεῖαν γίνεσθαι τὴν αὔξησιν, οὐχ ἥκιστα δὲ κορακίνῳ. Τίκτει δὲ πρὸς τῇ γῇ καὶ 
τοῖς βρυώδεσι καὶ δασέσι. Σπεύσιππος δ´ ἐν δευτέρῳ Ὁμοίων ἐμφερεῖς φησιν εἶναι 
μελάνουρον καὶ κορακῖνον. (308e) Νουμήνιος δ´ ἐν Ἁλιευτικῷ φησι·
Ῥηιδίως ἕλκοιο καὶ αἰολίην κορακῖνον.
Μήποτ´ οὖν καὶ οἱ παρ´ Ἐπιχάρμῳ αἰολίαι λεγόμενοι ἐν Μούσαις κορακῖνοί εἰσι. 
Φησὶ γάρ· 
Αἰολίαι πλῶτές τε κυνόγλωσσοί τε.
Ἐν δὲ Ἥβας γάμῳ καὶ τῶν αἰολιῶν μνημονεύει ὡς διαφόρων·
Μύες ἀλφησταί τε κορακῖνοί τε κοριοειδέες,
αἰολίαι πλῶτές τε κυνόγλωσσοί τε.
Εὐθύδημος δ´ ἐν τῷ περὶ ταρίχων τὸν κορακῖνόν φησιν ὑπὸ πολλῶν σαπέρδην 
προσαγορεύεσθαι. Ὁμοίως δ´ εἴρηκε (308f) καὶ Ἡρακλέων ὁ Ἐφέσιος, ἔτι δὲ 
Φυλότιμος ἐν Ὀψαρτυτικῷ. Ὅτι δὲ καὶ πλατιστακὸς καλεῖται ὁ σαπέρδης, καθάπερ καὶ 
ὁ κορακῖνος, Παρμένων φησὶν ὁ Ῥόδιος ἐν πρώτῳ μαγειρικῆς διδασκαλίας. 
Ἀριστοφάνης δ´ ἐν Τελμησσεῦσι 
«Μελανοπτερύγων, ἔφη, κορακίνων.» 
Ὑποκοριστικῶς δὲ ὠνόμασεν αὐτοὺς Φερεκράτης ἐν Ἐπιλήσμονι·
(309a) Τοῖς σοῖσι συνὼν κορακινιδίοις
καὶ μαινιδίοις.
Ἄμφις δ´ ἐν Ἰαλέμῳ·
Ὅστις κορακῖνον ἐσθίει θαλάττιον
γλαύκου παρόντος, οὗτος οὐκ ἔχει φρένας.
Οἱ δὲ Νειλῶται κορακῖνοι ὅτι γλυκεῖς καὶ εὔσαρκοι, ἔτι δὲ ἡδεῖς, οἱ πεπειραμένοι 
ἴσασιν. Ὠνομάσθησαν  δὲ διὰ τὸ διηνεκῶς τὰς κόρας κινεῖν καὶ οὐδέποτε παύεσθαι. 
Καλοῦσι δ´ αὐτοὺς οἱ Ἀλεξανδρεῖς πλάτακας ἀπὸ τοῦ περιέχοντος.
82. ΚΥΠΡΙΝΟΣ. Τῶν σαρκοφάγων καὶ οὗτος, ὡς Ἀριστοτέλης ἱστορεῖ, (309b) καὶ 
συναγελαστικῶν. Τὴν δὲ γλῶτταν οὐχ ὑπὸ τῷ στόματι, ἀλλ´ ὑπὸ τὸ στόμα κέκτηται. 
Δωρίων δ´ αὐτὸν ἐν τοῖς λιμναίοις καὶ ποταμίοις καταλέγων γράφει οὕτως·
 «Λεπιδωτόν, ὃν καλοῦσί τινες κυπρῖνον.»
83. ΚΩΒΙΟΙ. Πολύχυλοι, ὥς φησιν Ἱκέσιος, εὐστομίᾳ διαφέροντες, εὐέκκριτοι, 
ὀλιγότροφοι καὶ κακόχυμοι. Διαφέρουσι δ´ εὐστομίᾳ οἱ λευκότεροι τῶν μελάνων. Ἡ 
δὲ τῶν χλωρῶν κωβιῶν σὰρξ χαυνοτέρα ἐστὶν καὶ ἀλιπεστέρα· καὶ χυλὸν ἐλάττονα καὶ 
λεπτότερον ἐναφιᾶσι, τροφιμώτεροί τ´ εἰσὶ διὰ τὸ μέγεθος. (309c) Διοκλῆς φησι 
τοὺς πετραίους αὐτῶν μαλακοσάρκους εἶναι. Νουμήνιος δ´ ἐν Ἁλιευτικῷ κώθους 
αὐτοὺς καλεῖ·
Ἢ σκάρον ἢ κῶθον τροφίην καὶ ἀναιδέα λίην.
Καὶ Σώφρων ἐν τῷ Ἀγροιώτῃ· 
«Κωθωνοπλύται» 
φησὶ καὶ τὸν τοῦ θυννοθήρα δὲ υἱὸν ἴσως ἀπὸ τούτου Κωθωνίαν προσηγόρευσεν. 
Σικελιῶται δ´ εἰσὶν οἱ τὸν κωβιὸν κώθωνα καλοῦντες, ὡς Νίκανδρός φησιν ὁ 
Κολοφώνιος ἐν ταῖς Γλώτταις καὶ Ἀπολλόδωρος ἐν τοῖς περὶ Σώφρονος. (309d) 
Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Ἥβας γάμῳ κωβιοὺς ὀνομάζει·
Τρυγόνες τ´ ὀπισθόκεντροι καὶ μάλ´ ἁδροὶ κωβιοί. 
Ἀντιφάνης δ´ ἐν Τίμωνι ἐπαινῶν τοὺς κωβιοὺς καὶ ὁπόθεν εἰσὶ κάλλιστοι δηλοῖ διὰ 
τούτων·
Ἥκω πολυτελῶς ἀγοράσας εἰς τοὺς γάμους,
λιβανωτὸν ὀβολοῦ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς θεαῖς
πάσαισι, τοῖς δ´ ἥρωσι τὰ ψαίστ´ ἀπονεμῶ.
Ἡμῖν δὲ τοῖς θνητοῖς ἐπριάμην κωβιούς.
(309e) Ὡς προσβαλεῖν δ´ ἐκέλευσα τὸν τοιχωρύχον,
τὸν ἰχθυοπώλην, «προστίθημι, φησί, σοὶ
τὸν δῆμον αὐτῶν· εἰσὶ γὰρ Φαληρικοί.»
Ἄλλοι δ´ ἐπώλουν, ὡς ἔοικ´, Ὀτρυνικούς.
Μένανδρος Ἐφεσίῳ·
Τῶν ἰχθυοπωλῶν ἀρτίως τις τεττάρων
δραχμῶν ἐτίμα κωβιοὺς .... σφόδρα.
Ποταμίων δὲ κωβιῶν μνημονεύει Δωρίων ἐν τῷ περὶ ἰχθύων.
84. ΚΟΚΚΥΓΕΣ. Ἐπίχαρμος·
Κἀγλαοὶ κόκκυγες, οὓς παρσχίζομες
(309f) πάντας, ὀπτᾶντες δὲ χἀδύναντες αὐτοὺς χναύομες.
Καὶ Δωρίων δέ φησι δεῖν αὐτοὺς ὀπτᾶν παρασχίσαντας κατὰ ῥάχιν καὶ παρηδύνειν 
χλόῃ, τυρῷ (ῥοϊ), σιλφίῳ, ἁλί, ἐλαίῳ· στρέφοντα δὲ ἀλείφειν καὶ ὑποπάσσειν ἁλὶ 
ὀλίγῳ, ἀφελόντα δὲ ὄξει ῥᾶναι. Ἐρυθρὸν δ´ αὐτὸν καλεῖ ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος 
Νουμήνιος οὕτως·
Ἄλλοτ´ ἐρυθρὸν
κόκκυγ´ ἢ ὀλίγας πεμφηρίδας, ἄλλοτε σαῦρον.
85. (310a) ΚΥΩΝ ΚΑΡΧΑΡΙΑΣ. Περὶ τούτων φησὶν Ἀρχέστρατος ὁ τῶν ὀψοφάγων Ἡσίοδος 
ἢ Θέογνις· ἦν δὲ καὶ ὁ Θέογνις περὶ ἡδυπάθειαν, ὡς αὐτὸς περὶ αὑτοῦ φησιν διὰ 
τούτων·
Τῆμος δ´ ἠέλιος μὲν ἐν αἰθέρι μώνυχας ἵππους
ἄρτι παραγγέλλοι μέσσατον ἦμαρ ἔχων,
δείπνου δὴ λήγοιμεν, ὅσου τινὰ θυμὸς ἀνώγοι
παντοίων ἀγαθῶν γαστρὶ χαριζόμενοι.
(310b) Χέρνιβα δ´ αἶψα θύραζε φέροι, στεφανώματα δ´ εἴσω
εὐειδὴς ῥαδινῇς χερσὶ Λάκαινα κόρη.
Οὐδὲ τὸ παιδεραστεῖν ἀπαναίνεται ὁ σοφὸς οὗτος· λέγει γοῦν·
Εἶτ´ εἴησα καλὴν μὲν ἐφίμερον ὕμνον ἀείδειν,
ἆθλον δ´ ἐν μέσσῳ παῖς καλὸς ἄνθος ἔχων
σοί τ´ εἴη καὶ ἐμοὶ σοφίης πέρι δηριόωσι,
γνοίης χ´ ὅσσον ὄνων κρέσσονες ἡμίονοι.
Ὁ δ´ οὖν Ἀρχέστρατος ἐν ταῖς καλαῖς ταύταις ὑποθήκαις (310c) παραινεῖ·
Ἐν δὲ Τορωναίων ἄστει τοῦ καρχαρία χρὴ
τοῦ κυνὸς ὀψωνεῖν ὑπογάστρια κοῖλα κάτωθεν.
Εἶτα κυμίνῳ ταῦτα πάσας ἁλὶ μὴ συχνῷ ὄπτα·
ἄλλο δ´ ἐκεῖσε, φίλη κεφαλή, μηδὲν προσενέγκῃς,
εἰ μὴ γλαυκὸν ἔλαιον. Ἐπειδὰν δ´ ὀπτὰ γένηται,
(310d) ἤδη τριμμάτιόν τε φέρειν καὶ ἐκεῖνα μετ´ αὐτοῦ.
Ὅσσα δ´ ἂν ἐν λοπάδος κοίλης πλευρώμασιν ἕψῃς,
μήθ´ ὕδατος πηγὴν .... μήτ´ οἴνινον ὄξος
συμμίξῃς, ἀλλ´ αὐτὸ μόνον κατάχευον ἔλαιον
αὐχμηρόν τε κύμινον, ὁμοῦ δ´ εὐώδεα φύλλα. 
Ἕψε δ´ ἐπ´ ἀνθρακιῆς φλόγα τούτοις μὴ προσενεγκὼν
καὶ κίνει πυκινῶς, μὴ προσκαυθέντα λάθῃ σε.
Ἀλλ´ οὐ πολλοὶ ἴσασι βροτῶν τόδε θεῖον ἔδεσμα
(310e) οὐδ´ ἔσθειν ἐθέλουσιν, ὅσοι κεπφαττελεβώδη
ψυχὴν κέκτηνται θνητῶν εἰσίν τ´ ἀπόπληκτοι
ὡς ἀνθρωποφάγου τοῦ θηρίου ὄντος. Ἅπας δὲ
ἰχθὺς σάρκα φιλεῖ βροτέαν, ἄν που περικύρσῃ.
Τούτου τοῦ ἰχθύος μέρος ἐστὶ καὶ ὁ ὑπὸ Ῥωμαίων καλούμενος θυρσίων, ἥδιστος ὢν 
καὶ τρυφερώτατος.
86. ΛΑΒΡΑΚΕΣ. Οὗτοι, ὡς Ἀριστοτέλης ἱστορεῖ, μονήρεις εἰσὶ καὶ σαρκοφάγοι. 
Γλῶσσαν δ´ ἔχουσιν ὀστώδη καὶ προσπεφυκυῖαν, καρδίαν τρίγωνον· (310f) ἐν δὲ 
πέμπτῳ ζῴων μορίων τίκτειν αὐτοὺς καθάπερ τοὺς κεστρεῖς καὶ χρυσόφρυας μάλισθ´ 
οὗ ἂν ποταμοὶ ῥέωσι. Τίκτουσι δὲ χειμῶνος καὶ τίκτουσι δίς. Ἱκέσιος δέ φησιν ὅτι 
οἱ λάβρακες εὔχυλοί εἰσι καὶ οὐ πολύτροφοι, πρὸς δὲ τὴν ἔκκρισιν ἥσσονες, 
εὐστομίᾳ δὲ πρῶτοι κρίνονται. Ὠνομάσθη δ´ ὁ ἰχθὺς παρὰ τὴν λαβρότητα. Λέγεται δὲ 
ὅτι καὶ συνέσει τῶν ἄλλων ἰχθύων διαφέρει, ἐπινοητικὸς ὢν τοῦ διασῴζειν ἑαυτόν. 
Διὸ καὶ ὁ κωμῳδιοποιὸς Ἀριστοφάνης φησί·
(311a) Λάβραξ ὁ πάντων ἰχθύων σοφώτατος.
Ἀλκαῖος δ´ ὁ μελοποιὸς μετέωρόν φησιν αὐτὸν νήχεσθαι. Ὁ δὲ σοφὸς Ἀρχέστρατος·
Λάμβανε δ´ ἐκ Γαίσωνος ὅταν Μίλητον ἵκηαι,
κεστρέα τὸν κέφαλον καὶ τὸν θεόπαιδα λάβρακα. 
Εἰσὶ γὰρ ἐνθάδ´ ἄριστοι· ὁ γὰρ τόπος ἐστὶ τοιοῦτος.
Πιότεροι δ´ ἕτεροι πολλοὶ Καλυδῶνί τε κλεινῇ
Ἀμβρακίᾳ τ´ ἐνὶ πλουτοφόρῳ Βόλβῃ τ´ ἐνὶ λίμνῃ·
(311b) ἀλλ´ οὐκ εὐώδη γαστρὸς κέκτηνται ἀλοιφὴν
οὐδ´ οὕτω δριμεῖαν. Ἐκεῖνοι δ´ εἰσίν, ἑταῖρε,
τὴν ἀρετὴν θαυμαστοί. Ὅλους δ´ αὐτοὺς ἀλεπίστους
ὀπτήσας μαλακοὺς χρηστῶς προσένεγκε δίχ´ ἅλμης.
Μηδὲ προσέλθῃ σοί ποτε τοὔψον τοῦτο ποιοῦντι
μήτε Συρακόσιος μηθεὶς μήτ´ Ἰταλιώτης.
Οὐ γὰρ ἐπίστανται χρηστῶς σκευαζέμεν ἰχθῦς,
(311c) ἀλλὰ διαφθείρουσι κακῶς τυροῦντες ἅπαντα
ὄξει τε ῥαίνοντες ὑγρῷ καὶ σιλφίου ἅλμῃ.
Τῶν δὲ πετραίων ἰχθυδίων τῶν τρισκαταράτων
πάντων εἰσὶν ἄριστοι ἐπισταμένως διαθεῖναι
καὶ πολλὰς ἰδέας κομψῶς παρὰ δαιτὶ δύνανται
ὀψαρίων τεύχειν γλίσχρων ἡδυσματολήρων.
87. Καὶ Ἀριστοφάνης δ´ ἐν Ἱππεῦσι μνημονεύει ὡς διαφόρων γινομένων τῶν περὶ τὴν 
Μίλητον λαβράκων, (311d) ὅταν οὕτως λέγῃ·
Ἀλλ´ οὐ λάβρακας καταφαγὼν Μιλησίους κλονήσεις.
Ἐν δὲ Λημνίαις·
Οὐ κρανίον λάβρακος, οὐχὶ κάραβον πρίασθαι,
ὡς διαφόρου ὄντος τοῦ τῶν λαβράκων ἐγκεφάλου καθάπερ καὶ τοῦ τῶν γλαύκων. Καὶ 
Εὔβουλος δ´ ἐν Τιτθαῖς φησι·
Μὴ πολυτελῶς, ἀλλὰ καθαρείως· ὅ τι ἂν ᾖ
ὁσίας ἕνεκα, σηπίδια ἢ τευθίδια 
πλεκτάνια μικρὰ πουλύποδος, νῆστίν τινα,
μήτραν, χόρια, πῦον, λάβρακος κρανίον
εὐμέγεθες.
Ὁ δὲ Γαίσων, οὗ Ἀρχέστρατος μνημονεύει, ἡ Γαισωνὶς λίμνη ἐστὶ μεταξὺ (311e) 
Πριήνης καὶ Μιλήτου ἡνωμένη τῇ θαλάσσῃ, ὡς Νεάνθης ὁ Κυζικηνὸς ἱστορεῖ ἐν τῇ Ϛʹ 
τῶν Ἑλληνικῶν. Ἔφορος δ´ ἐν τῇ πέμπτῃ ποταμὸν εἶναί φησι τὸν Γαίσωνα περὶ 
Πριήνην, ὃν εἰσρεῖν εἰς λίμνην. Ἄρχιππος ἐν Ἰχθύσι μνημονεύων τῶν λαβράκων 
φησίν·
Αἰγύπτιος μιαρώτατος τῶν ἰχθύων κάπηλος,
Ἕρμαιος, ὃς βίᾳ δέρων ῥίνας γαλεούς τε πωλεῖ
καὶ τοὺς λάβρακας ἐντερεύων.
88. ΛΑΤΟΣ. Τοῦτον κατὰ τὴν Ἰταλίαν κράτιστον εἶναί φησιν (311f) Ἀρχέστρατος 
λέγων οὕτως·
Τὸν δὲ λάτον τὸν κλεινὸν ἐν Ἰταλίῃ πολυδένδρῳ
ὁ Σκυλλαῖος ἔχει πορθμός, θαυμαστὸν ἔδεσμα.
Οἱ δ´ ἐν τῷ Νείλῳ ποταμῷ γινόμενοι λάτοι τὸ μέγεθος εὑρίσκονται καὶ ὑπὲρ 
διακοσίας λίτρας ἔχοντες. Ὁ δὲ ἰχθὺς οὗτος λευκότατος ὢν καὶ ἥδιστός ἐστι πάντα 
τρόπον σκευαζόμενος, παραπλήσιος ὢν τῷ κατὰ τὸν Ἴστρον γινομένῳ γλάνιδι. Φέρει 
δ´ ὁ Νεῖλος καὶ ἄλλα γένη πολλὰ ἰχθύων καὶ πάντα ἥδιστα, μάλιστα δὲ τὰ τῶν 
κορακίνων. (312a) Πολλὰ γὰρ καὶ τούτων γένη. Φέρει δὲ καὶ τοὺς μαιώτας 
καλουμένους, ὧν μνημονεύει Ἄρχιππος ἐν Ἰχθύσι διὰ τούτων·
Τοὺς μαιώτας καὶ σαπέρδας καὶ γλάνιδας.
Εἰσὶ δὲ πολλοὶ περὶ τὸν Πόντον, φέροντες τὴν ὀνομασίαν ἀπὸ τῆς λίμνης τῆς 
Μαιώτιδος. Νειλῷοι δ´ εἰσὶν ἰχθύες, εἴ γ´ ἔτι μνημονεύειν δύναμαι πολυέτη τὴν 
ἀποδημίαν ἔχων, νάρκη μὲν ἡ ἡδίστη, (312b) χοῖρος, σῖμος, φάγρος, ὀξύρυγχος, 
ἀλλάβης, σίλουρος, συνοδοντίς, ἐλέωτρις, ἔγχελυς, θρίσσα, ἄβραμις, τύφλη, 
λεπιδωτός, φῦσα, κεστρεύς. Εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλοι οὐκ ὀλίγοι.
89. ΛΕΙΟΒΑΤΟΣ. Οὗτος καλεῖται καὶ ῥίνη. Ἐστὶ δὲ λευκόσαρκος, ὡς Ἐπαίνετος ἐν 
Ὀψαρτυτικῷ. Πλάτων Σοφισταῖς·
Κἂν ᾖ γαλεός, κἂν λειόβατος, κἂν ἔγχελυς.
 | [7,17] Chap. XVII. 
81. Coracins. 
Les coracins de mer, dit Icésius, sont peu nourrissants, 
passent bien, et ont un suc médiocrement bon. Aristote 
observe, au liv. 5 de son histoire des Animaux, qu'il est 
ordinaire aux poissons de s'accroître promptement, mais 
surtout au coracin. Il jette ses œufs près de terre, dans les 
endroits vaseux pleins de mousse ou d'algue épaisse. 
Speusippe dit, dans son second livre des Choses 
Semblables, que l'oblade et le coracin sont semblables. 
(308e) Numénius écrit, dans sa Pêche :
«Il tirerait facilement hors de l'eau un coracin bigarré.» 
Epicharme aurait-il désigné le coracin dans ses Muses 
sous le simple nom d’œolie ou bigarré? car il dit : 
«Les plootes bigarrées et les soles.» 
Mais dans ses Noces d’Hébé, il rappelle les œolies
comme différentes du coracin. 
«Le porc, et les alphestes, et les Coracins, les 
æolies couleur de cire ; les plootes et les soles. 
Euthydème, dans son Traité des Salaisons, dit que 
plusieurs appellent le coracin saperda. (308f) Héracléon 
d'Ephèse, et Philotime, dans sa Cuisine, ont dit la même 
chose. Parménide de Rhodes dit, dans le premier livre de 
ses Préceptes de Cuisine, que le saperda et le coracin se 
nomment aussi platistaque. Aristophane a dit: 
«Des coracins à nageoires noires.» 
Phérécrate, dans son Epilesmon (ou celui qui oublie), 
écrit ce mot en diminutif: 
(309a) «Étant avec vos petits coracins (korakinidiois) et 
vos petites mendoles.» 
Amphis dit, dans son Ialème : 
«C'est un fou que celui qui mange un coracin de mer, 
lorsqu'il a devant soi un glauque.» 
Ceux qui ont goûté des coracins du Nil, savent qu'ils ont 
une saveur douce, outre qu'ils sont bien en chair, et flattent le palais. 
On a nommé ce poisson coracin, de koras kinein (remuer 
les prunelles), parce qu'effectivement il les agite toujours. Les 
Alexandrins les appellent plataques, vu le contour de leur forme. 
82. La Carpe. 
Ce poisson est grégale, et carnivore, comme le rapporte 
(309b) Aristote; la carpe n'a pas la langue libre sous le 
palais, mais dans le fond et au défaut de la bouche. Dorion la 
range parmi les poissons d'étang et de rivière, et en parle 
ainsi : «Le poisson à écailles que quelques-uns nomment carpe.» 
83. Goujons de mer ou Boulerots. 
Icésius dit que les goujons abondent en suc ; flattent 
beaucoup le palais, passent bien, mais qu'ils font un mauvais 
chyle. Ceux qui sont plus blancs ont une saveur plus agréable 
que les noirs. La chair des goujons verdâtres est plus lâche, 
moins grasse, et rend moins de suc, mais plus délié. Comme 
ils sont plus grands, ils nourrissent davantage. (309c) Selon 
Dioclès, les saxatiles ont la chair plus molle. Numénius les 
appelle koothes dans sa Pêche: 
«Je donnerais ou un scarre, ou un koothe nourrissant, 
un cynœdus.» 
Sophron (dans son Campagnard) rappelle ce mot dans le 
composé kootholinoplytai, et c'est peut-être de ce mot 
(koothos boulerot) qu'il a nommé koothoonias le fils du 
pêcheur de thon. 
Ce sont les Siliciens qui appellent le boulerot koothoon, 
comme le rapportent Nicandre, dans ses Gloses, et 
Apollodore, dans ce qu'il a écrit concernant Sophron. (309d) 
Epicharme nomme les boulerots dans ses Noces d'Hébé : 
«Des pastenaques armés de pointes à la queue, et des 
boulerots dont la chair est lâche.» 
Antiphane, parlant des boulerots avec éloge dans son 
Timon, dit en même temps d'où l'on a les meilleurs: 
«Me voici donc : j'ai acheté pour les dieux et pour toutes 
les déesses, de l'encens qui me coûte cher : une obole ! J'ai 
destiné des gâteaux pour les héros : quant à nous autres 
mortels, j'ai fait emplette de boulerots. (309e) Mais lorsque j'ai 
dit à ce triple fripon de poissonnier de mettre le par-dessus; 
ce que j'ajoute, me répondit-il, est de vous apprendre de 
quelle peuplade ils sont : ils viennent de Phalère. Sans doute 
que les autres n'a voient à vendre que des boulerots d'Otryne.» 
Ménandre dit, dans ses Ephésiens : 
«A. Un des marchands de poisson me fit dernièrement 
des boulerots quatre dragmes. B. C'est bien cher!» 
Dorion parle des goujons de rivière dans son Traité 
des Poissons. 
84. Rouget-grondin. 
Epicharme dit :
«Et les brillants rougets (kokkyges) que nous fendons 
tout du long ; (309f) mais après les avoir fait rôtir, nous les 
assaisonnons, et les mangeons avidement.» 
Dorion donne cet avis : 
«Il faut les fendre tout le long de l'épine, les assaisonner 
avec de fines herbes, du fromage, du sumac, du silphium et 
de l'huile. On les en arrosera en les retournant, puis on les 
saupoudrera d'un peu de sel ; enfin on les arrosera d'un peu 
de vinaigre en les retirant.» 
Numénius appelle ce poisson rouget, par ce qui lui arrive. 
«Tantôt des coucous rouges, ou quelques 
pempherides, tantôt un lézard marin.» 
85. (310a) Chien Carcharias ou Requin. 
Archestrate l'Hésiode, ou le Théognis des gourmands, en 
parle. Je dis Théognis, car ce poète aimait la bonne table et 
les plaisirs, comme il le dit en parlant de lui-même : 
«Pendant que le soleil annoncera que ses chevaux 
viennent d'arriver au point culminant de sa course, et sera au 
milieu du jour, occupons-nous de dîner si l'envie nous en 
prend, faisant à notre estomac tout le bien qu'il demande; 
(310b) et qu'une jeune et charmante Lacédémonienne vienne 
à la porte présenter l’eau pour laver, et entre pour donner de 
ses mains délicates les couronnes aux convives.» 
Il ne cache pas non plus qu'un joli cupidon ne lui 
déplaisait pas ; voici ce que dit ce Sage : 
«Ensuite, Acadème, qu'il s'agisse de chanter un 
impromptu, et qu'on propose pour prix un beau garçon, 
ayant tous les attraits, si tu veux voir avec moi lequel de nous 
deux aura le plus de talent, tu connaîtras, sans tarder, 
combien le mulet l'emporte sur l'âne.» 
Quant à ce que dit Archestrate dans ses Instructions, 
(310c) voici le passage : 
«Il faut acheter le bas-ventre d'un chien carcharias dans 
la ville de Torone ; ensuite tu le saupoudreras de cumin, pour 
le faire cuire avec un grain de sel : mais n'y ajoute alors plus 
rien, mon cher, que de l'huile. Lorsqu'il sera bien cuit, (310d) 
répands-y une sauce, et sers-le avec cela. Quant à ceux que 
tu feras bouillir dans la capacité ventrue d'une hugenotte, n'y 
mêle ni eau, ni vinaigre; n'y verse que de l'huile, du cumin sec 
et de fines herbes odorantes : alors fais bouillir cela sur du 
charbon embrasé, sans qu'il jette aucune flamme qui puisse 
toucher le vaisseau. Remue-le souvent, de peur qu'il ne brûle 
à ton insu. Mais nombre de mortels ignorent ce mets divin ; 
(310e) et tous les gens dépourvus de sens refusent d'en 
manger : ils en ont même horreur, parce que cet animal est 
anthropophage ; cependant tout poisson mange avec plaisir la 
chair humaine lorsqu'il en trouve.» 
Les Romains appellent thurianos certaine partie de ce 
poisson : elle est très agréable à manger, et fort nourrissante. 
86. Labrax ou Loup. 
Ces poissons, dit Aristote, sont solitaires et 
carnivores. Ils ont la langue osseuse et adhérente, le cœur 
triangulaire. (310f) Il dit, liv. 5 des Parties des Animaux : «
Qu'ils jettent leurs œufs comme les muges et les dorades, 
surtout à l'embouchure des rivières. C'est ce qu'ils font en 
hiver, et deux fois.» 
Selon Icésius, les loups de mer ont un bon suc, sans être 
très nourrissans : ils ne passent pas trop aisément ; mais leur 
saveur les fait mettre au premier rang parmi les poissons. On 
a nommé ce poisson loup, à cause de sa voracité. On le dit le 
plus intelligent de tous ces poissons, et le plus attentif à sa 
conservation. Voilà pourquoi Aristophane le comique a dit : 
(311a) «Le loup, le plus fin de tous les poissons.» 
Alcée, le poète lyrique, dit 
«Qu'il s'élève, en nageant, à la superficie de l'eau.» 
Mais voici ce qu'en dit le docte Archestrate : 
«Lorsque tu iras à Milet, achète un muge, ou un capiton 
de Geson, ou un loup, cet enfant des dieux ! car ces poissons 
y sont excellents, et c'est au lieu même qu'ils doivent leur 
qualité. Il en est nombre d'autres plus gras dans l'illustre 
Calydon, dans la riche Ambracie, et dans l'étang de Bolbe; 
mais ils ont une graisse qui n'a ni l'odeur agréable, ni la 
saveur piquante des autres; (311b) car, à mon avis, ces 
premiers sont les délices mêmes par leur bonne qualité. Pour 
les manger bien tendres, fais-les rôtir entiers avec leurs 
écailles, et sers-les dans une sauce faite avec de la 
saumure. Gardez-vous de prendre, pour faire ce plat, ou 
un Sicilien, ou un Italien, car ils ne savent pas assaisonner les 
poissons de manière à les faire manger avec plaisir ; (311c) 
mais ils gâtent tout, en y mettant maladroitement du fromage, 
ou en l'arrosant de vinaigre, ou de leur infusion saumâtre de 
silphium. Mais ce sont les plus habiles, pour bien, 
accommoder tout, ce méchant fretin saxatile, et pour préparer 
proprement nombre de petits plats qui accompagnent les 
services, et toutes ces friandes bagatelles pâteuses.» 
87. Aristophane rappelle les loups de Milet comme étant 
excellents. (311d) Voici ce qu'il en dit, dans ses Cavaliers : 
«Après avoir mangé des loups de Milet, tu n'y 
causeras pas de trouble.» 
Il dit, dans ses Lemniènes: 
«N'achète ni une hure de loup, ni une langouste,» 
voulant faire entendre que la cervelle des loups de mer 
est excellente et chère comme celle des glauques. Eubule dit, 
dans ses Nourrices: 
«Fais les choses, non avec un luxe somptueux, mais 
proprement : qu'il y ait un nécessaire honnête; de petites 
sèches, de petits calmars, de petits bras de polypes, un 
muge, une vulve de truie, des intestins, du premier lait 
épaissi, une belle hure de loup marin.» 
Geson, dont Archestrate a fait mention, est un étang qui 
porte ce nom, situé (311e) entre Priène et Milet, et qui 
communique avec la mer, comme Néanthe de Cyzique le 
rapporte dans le liv. 6 de ses Helléniques. Ephore dit, dans 
son cinquième livre, que Geson est un fleuve des environs de 
Priène, et qui se décharge dans l'étang. Archippe parle des 
loups marins, dans sa pièce intitulée les Poissons, et dit: 
«Hermée, ce scélérat poissonnier Egyptien, écorchant 
les anges et les chiens de mer, malgré les acheteurs, vide 
aussi les entrailles des loups marins en les vendant.» 
88. Latos.
Archestrate dit que le latos des environs de l'Italie est 
excellent. (311f) Voici le passage : 
«Le détroit de Scylla contient dans ses eaux, qui 
baignent l'Italie couverte de bois, le fameux latos qui est un 
manger admirable.» 
Les latos qu'on trouve dans le Nil sont quelquefois assez 
grands pour peser plus de deux cents livres. Ce poisson qui 
est très blanc, est aussi excellent accommodé de toute 
manière. Il ressemble au glanis qu'on pêche dans le Danube. 
Le Nil fournit aussi nombre d'autres espèces de poissons, et 
tous très bons, surtout des espèces de coracins; (312b) car 
celles-ci sont très variées. On y trouve en outre de ceux qu'on 
appelle mæotes, et dont Archippus a fait mention dans ce passage : 
«Les Mæotes, les saperda et les glanis.» 
Il a y aussi dans le Pont quantité de poissons de ce nom, 
et qui ont été ainsi appelés du Palus mœotis. Quant aux 
autres poissons du Nil, si je m'en souviens encore depuis 
nombre d'années que j'en suis dehors, ce sont la torpille, qui 
est un manger très délicat, le porc, le simus ou camard, le 
pagre, l’oxirinque, l’allabees, le silure, le sinodon, l’eleootris, 
l'anguille, l'alose, la brème, la typhlée, le lépidoot, la physe, le 
muge. Il y en a encore beaucoup d'autres. 
89. Leiobatos : Raie-lisse.
(Ce poisson se nomme aussi rhinee, ou lime, ange). 
La chair en est blanche, comme le dit Epænète, dans son Art 
d'assaisonner. Platon le comique dit, dans ses Sophistes : 
«Quand ce serait un chien de mer, une raie-lisse, ou une anguille.» 
 
 |