HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VII

Chapitre 15

  Chapitre 15

[7,15] 66. Ἀντίγονος δ´ Καρύστιος ἐν τῷ περὶ λέξεως τῷ Ποσειδῶνί φησι θύννον θύεσθαι, καθάπερ προείπαμεν. Ἡρακλέων δ´ Ἐφέσιος θύννον τὸν ὄρκυνόν φησι λέγειν τοὺς Ἀττικούς. Σώστρατος δ´ ἐν δευτέρῳ περὶ ζῴων τὴν πηλαμύδα θυννίδα καλεῖσθαι λέγει, μείζω δὲ γινομένην θύννον, ἔτι δὲ μείζονα ὄρκυνον, ὑπερβαλλόντως δὲ αὐξανόμενον γίνεσθαι κῆτος. (303c) Μνημονεύει δὲ τοῦ θύννου καὶ Αἰσχύλος λέγων· Σφύρας δέχεσθαι κἀπιχαλκεύειν μύδρους ὡς ἀστενακτὶ θύννος ὣς ἠνείχετο ἄναυδος. Καὶ ἀλλαχοῦ· Τὸ σκαιὸν ὄμμα παραβαλὼν θύννου δίκην, ὡς τοῦ θύννου τῷ σκαιῷ ὀφθαλμῷ οὐ βλέποντος, ὡς Ἀριστοτέλης εἴρηκεν. Μένανδρος Ἁλιεῦσι· Καὶ θάλασσα βορβορώδης, τρέφει θύννον μέγαν. Καὶ παρὰ Σώφρονι θυννοθήρας ἐστίν. Οὓς ἔνιοι θύννους καλοῦσιν, Ἀθηναῖοι δὲ θυννίδας. 67. ΘΥΝΝΙΣ. Τοῦ ἄρρενος ταύτην φησὶ διαφέρειν (303d) Ἀριστοτέλης τῷ ἔχειν ὑπὸ τῇ γαστρὶ πτερύγιον, καλεῖσθαι ἀθέρα. Ἐν δὲ τῷ περὶ ζῴων μορίων διιστὰς αὐτὴν τοῦ θύννου φησιν τοῦ θέρους τίκτειν περὶ τὸν Ἑκατομβαιῶνα θυλακοειδές, ἐν πολλὰ γίνεσθαι μικρὰ ᾠά. Καὶ Σπεύσιππος δ´ ἐν δευτέρῳ Ὁμοίων διίστησιν αὐτὰς τῶν θύννων καὶ Ἐπίχαρμος ἐν Μούσαις. Κρατῖνος δ´ ἐν Πλούτοις φησίν· Ἐγὼ γάρ εἰμι θυννὶς μέλαινά σοι καὶ θύννος, ὀρφώς, γλαῦκος, ἔγχελυς, κύων. Ἀριστοτέλης δ´ ἐν τῷ περὶ ἰχθύων ἀγελαῖον καὶ ἐκτοπιστικὸν εἶναι τὴν θυννίδα. (303e) Ἀρχέστρατος δ´ κίμβιξ φησί· Καὶ θύννης οὐραῖον ἔχειντὴν θυννίδα φωνῶ τὴν μεγάλην, ἧς μητρόπολις Βυζάντιόν ἐστιν. Εἶτα τεμὼν αὐτὴν ὀρθῶς ὄπτησον ἅπασαν ἁλσὶ μόνον λεπτοῖσι πάσας καὶ ἐλαίῳ ἀλείψας. Θερμά τ´ ἔχειν τεμάχη βάπτων δριμεῖαν ἐς ἅλμην· καὶ ξήρ´ ἂν ἐθέλῃς ἔσθειν γενναῖα πέλονται, ἀθανάτοισι θεοῖσι φυὴν καὶ εἶδος ὅμοια. (303f) Ἂν δ´ ὄξει ῥάνας παραθῇς, ἀπόλωλεν ἐκείνη. Καὶ Ἀντιφάνης δ´ ἐν Παιδεραστῇ· Τῆς τε βελτίστης μεσαῖον θυννάδος Βυζαντίας τέμαχος ἐν τεύτλου λακιστοῖς κρύπτεται στεγάσμασιν. Τῆς θυννίδος τὸ οὐραῖον ἐπαινεῖ καὶ Ἀντιφάνης ἐν Κουρίδι οὕτως· μὲν ἐν ἀγρῷ τρεφόμενος θαλάττιον μὲν οὗτος οὐδὲν ἐσθίει (304a) πλὴν τῶν παρὰ γῆν, γόγγρον τιν´ νάρκην τιν´ θύννης τὰ πρὸς γῆς. {Β.} Ποῖα; {Α.} Τὰ κάτωθεν λέγω. {Β.} Τούτους φάγοις ἄν; {Γ.} Τοὺς γὰρ ἄλλους νενόμικα ἀνθρωποφάγους ἰχθῦς. {Β.} Τὸ δεῖνα δ´ ἐσθίεις, τουτι κακόνωτα πλοῖα; {Γ.} Κωπᾷδας λέγεις; ἀγρίως γε ... παρὰ λίμνην γὰρ γεωργῶν τυγχάνω. Τὰ δ´ ἐγχέλεια γράψομαι λιποταξίου· κομιδῇ γὰρ οὐκ ἦν οὐδαμοῦ. Τούτων τῶν ἰαμβείων ἔνια ἔστιν εὑρεῖν καὶ ἐν Ἀκεστρίᾳ καὶ ἐν Ἀγροίκῳ Βουταλίωνι. (304b) Ἱππῶναξ δέ, ὡς Λυσανίας ἐν τοῖς περὶ ἰαμβοποιῶν παρατίθεται, φησίν· μὲν γὰρ αὐτῶν ἡσυχῇ τε καὶ ῥύβδην θυννίδα τε καὶ μυττωτὸν ἡμέρας πάσας δαινύμενος, ὥσπερ Λαμψακηνὸς εὐνοῦχος, κατέφαγε δὴ τὸν κλῆρον· ὥστε χρὴ σκάπτειν πέτρας τορείας, σῦκα μέτρια τρώγων καὶ κρίθινον κόλλικα, δούλιον χόρτον. Μνημονεύει δὲ τῶν θυννίδων καὶ Στράττις ἐν Καλλιππίδῃ. 68. (304c) ΙΠΠΟΥΡΟΙ. Ἀριστοτέλης ἐν δευτέρῳ ζῴων μορίων τοὺς ἱππούρους φησὶν ᾠὰ τίκτειν, καὶ ταῦτα ἐξ ἐλαχίστων μέγιστα γίνεσθαι, ὡς καὶ τὰ τῆς σμυραίνης· τίκτειν δὲ ἔαρος. Δωρίων δ´ ἐν τῷ περὶ ἰχθύων κορύφαιναν καλεῖσθαί φησι τὸν ἵππουρον. Ἱκέσιος δ´ ἱππουρεῖς αὐτοὺς προσαγορεύει. Μνημονεύει δ´ αὐτῶν Ἐπίχαρμος ἐν Ἥβας γάμῳ· Κὠξύρυγχοι ῥαφίδες ἵππουροί τε καὶ χρυσόφρυες. Νουμήνιος δ´ ἐν Ἁλιευτικῷ τὴν φύσιν τοῦ ἰχθύος διηγούμενος συνεχές φησιν αὐτὸν ἐξάλλεσθαι, (304d) Διὸ καὶ ἀρνευτὴν ὀνομάζεσθαι. λέγει δὲ οὕτω περὶ αὐτοῦ· Ἠὲ μέγαν συνόδοντα ἀρνευτὴν ἵππουρον. Ἀρχέστρατος δέ φησιν· Ἵππουρος δὲ Καρύστιός ἐστιν ἄριστος· ἄλλως τ´ εὔοψον σφόδρα χωρίον ἐστὶ Κάρυστος. Ἐπαίνετος δ´ ἐν Ὀψαρτυτικοῖς κορύφαιναν αὐτόν φησιν ὀνομάζεσθαι. 69. (304e) ΙΠΠΟΙ. Μήποτε τούτους ἱππίδια καλεῖ Ἐπίχαρμος ὅταν λέγῃ· Κορακῖνοι δὲ κοριοειδέες, πίονες χἰππίδια λεῖα, ψύχει ἁπαλακουρίδες. Νουμήνιος δ´ ἐν Ἁλιευτικῷ. σκάρον κῶθον τροφίην καὶ ἀναιδέα λίην χάννους τ´ ἐγχέλυάς τε καὶ ἐννυχίην πίτυνον, μύας ἵππους ἠὲ γλαύκην κορύδυλιν. Μνηονεύει αὐτοῦ καὶ Ἀντίμαχος Κολοφώνιος ἐν τῇ Θηβαίδι λέγων οὕτως· ὕκην ἵππον ὃν κίχλην καλέουσιν. 70. (304f) ΙΟΥΛΙΔΕΣ. Περὶ τούτων Δωρίων ἐν τῷ περὶ ἰχθύων φησίν· «Ἴουλίδας ἕψειν μὲν ἐν ἅλμῃ, ὀπτᾶν δ´ ἐπὶ τηγάνουΝουμήνιος δέ· Κεῖνο δὲ δὴ σκέπτοιο, τό κεν καὶ ἰουλίδα μάργον πολλὸν ἀποτροπόῳτο καὶ ἰοβόλον σκολόπενδραν. Ἰούλους δ´ αὐτὸς ὀνομάζει τὰ ἔντερα τῆς γῆς διὰ τούτων· (305a) Καὶ δὲ σύ γε μνήσαιο δελείατος, ὅττι παρ´ ἄκρα δήεις αἰγιαλοῖο γεώλοφα· οἳ μὲν ἴουλοι κέκληνται, μέλανες, γαιηφάγοι, ἔντερα γαίης. Ἠὲ καὶ ἑρπήλας δολιχήποδας, ὁππότε πέτραι ἀμμώδεις κλύζωνται ἐπ´ ἄκρῃ κύματος ἀγῇ, ἔνθεν ὀρύξασθαι θέμεναί τ´ εἰς ἄγγος ἀολλεῖς. 71. ΚΙΧΛΑΙ καὶ ΚΟΣΣΥΦΟΙ. Διὰ τοῦ <ητα> Ἀττικοὶ κίχλην λέγουσι, καὶ λόγος οὕτως ἔχει. (305b) Τὰ γὰρ εἰς <λα> λήγοντα θηλυκὰ πρὸ τοῦ <λ> ἕτερον <λ> ἔχει, Σκύλλα, σκίλλα, κόλλα, βδέλλα, ἅμιλλα, ἄμαλλα· τὰ δὲ εἰς <λη> οὐκέτι, ὁμίχλη, φύτλη, γενέθλη, αἴγλη, τρώγλη. Ὁμοίως οὖν καὶ τρίγλη. Κρατῖνος· Τρίγλην δ´ εἰ μὲν ἐδηδοκοίη τένθου τινὸς ἀνδρός. Διοκλῆς δ´ ἐν πρώτῳ Ὑγιεινῶν «Οἱ δὲ πετραῖοι, φησίν, καλούμενοι μαλακόσαρκοι, κόσσυφοι, κίχλαι, πέρκαι, κωβιοί, φυκίδες, ἀλφηστικόςΝουμήνιος δ´ ἐν Ἁλιευτικῷ· (305c) Γλαύκους ὀρφῶν ἔναλον γένος ἠὲ μελάγχρων κόσσυφον κίχλας ἁλιειδέας. Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Ἥβας γάμῳ· Βαμβραδόνες τε καὶ κίχλαι λαγοὶ δράκοντές τ´ ἄλκιμοι. Ἀριστοτέλης δ´ ἐν τῷ περὶ ζωικῶν· «Καὶ τὰ μὲν μελανόστικτα, ὥσπερ κόσσυφος, τὰ δὲ ποικιλόστικτα, ὥσπερ κίχληΠαγκράτης δ´ Ἀρκὰς ἐν ἔργοις θαλαττίοις τὴν κίχλην πολλοῖς ὀνόμασί φησι καλεῖσθαι· οἷς ἤδη κίχλην οἰνώδεα, τὴν καλαμῆες (305d) σαῦρον κικλήσκουσι καὶ αἰολίην, ὀρφίσκον, πιότατον κεφαλῇ. Νίκανδρος δ´ ἐν τετάρτῳ Ἑτεροιουμένων φησίν· σκάρον κίχλην πολυώνυμον. 72. ΚΑΠΡΟΣ καὶ ΚΡΕΜΥΣ. Ἀριστοτέλης ἐν τῷ περὶ ζῴων φησί · «Τὰ δὲ ἀνόδοντα καὶ λεῖα ὡς ῥαφίς. Καὶ τὰ μὲν λιθοκέφαλα ὡς κρέμυς, τὰ δὲ σκληρότατα, τραχύδερμα ὡς κάπρος. Καὶ τὰ μὲν δίραβδα ὥσπερ σεσερῖνος, τὰ δὲ πολύραβδα καὶ ἐρυθρόγραμμα ὡς σάλπη.» (305e) Τοῦ δὲ κάπρου μνημονεύει καὶ Δωρίων καὶ Ἐπαίνετος. Ἀρχέστρατος δέ φησιν· Αὐτὰρ ἐς Ἀμβρακίαν ἐλθὼν εὐδαίμονα χώραν τὸν κάπρον ἂν ἐσίδῃς ὠνοῦ καὶ μὴ κατάλειπε, κἂν ἰσόχρυσος ἔῃ, μή σοι νέμεσις καταπνεύσῃ δεινὴ ἀπ´ ἀθανάτων· τὸ γάρ ἐστιν νέκταρος ἄνθος. Τούτου δ´ οὐ θέμις ἐστὶ φαγεῖν θνητοῖσιν ἅπασιν (305f) οὐδ´ ἐσιδεῖν ὄσσοισιν, ὅσοι μὴ πλεκτὸν ὕφασμα σχοίνου ἑλειοτρόφου κοῖλον χείρεσσιν ἔχοντες εἰώθασι δονεῖν ψήφους αἴθωνι λογισμῷ ἄρθρων μηλείων ἐπὶ γῆν δωρήματα βάλλων. [7,15] 66. Chap. XV. J'ai dit ci-devant qu'on immolait le thon à Neptune : c'est ce que confirme Antigone de Caryste, dans son Traité de la diction. Héracléon d'Ephèse dit que les Attiques nomment le thon orcyn; mais Sostrate écrit, dans son Traité des Animaux, que la thynnide se nomme pélamide; thon, lorsqu'elle est devenue plus grande, et orcyn, quand le thon est encore plus grand ; mais que ce poisson est rangé parmi les cétacées lorsqu'il est d'une extrême grandeur. (303c) Eschyle a aussi fait mention du ton: «J'ai ordonné à cet homme de prendre des marteaux, et de forger des masses ardentes de fer, lui qui se vantait comme un thon, ne pouvant ni gémir, ni parler.» Il dit ailleurs : «Il tourne l'œil de côté comme un thon.» Ménandre dit, dans ses Pêcheurs : «Et la mer et la vase qui nourrit le thon et le fait devenir grand.» On trouvera dans Sophron le mot thynnoteeres, ou pêcheurs de thon. Ce que quelques-uns appellent thon (thynnos), les Attiques le nomment thynnis. 67. Thynnis, Thynnée, Thynnas (thon femelle). (303d) Aristote dit que la thynnis diffère du thon mâle, en ce qu'elle a sous le ventre une nageoire qu'on appelle atheer. Dans le Traité des parties des Animaux, il écrit que la thynnis ne diffère du thon qu'en été ; vers le mois de juin, elle dépose une espèce de poche dans laquelle il y a nombre de petits œufs. Speusippe, dans le second livre des Choses semblables, et Epicharme, dans ses Muses, distinguent aussi le thon et la thynnis. Cratinus dit, dans ses Riches : «Pour moi, Je suis thynnis, ou oblade, ou thon même, orphe, glauque, anguille, chien de mer.» Aristote, traitant des poissons, dit que la thynnis est grégale et change de contrée. (303e) Archestrate, cet observateur si scrupuleux, écrit : «Prenez ensuite une queue de thynnee, que j'appelle grande thynnis, et qui se trouve surtout à Byzance. Ensuite coupez cela par morceaux, faites-le bien rôtir totalement ; ne le saupoudrez que de sel fin; versez-y de l'huile, et faites tremper les tronçons tout chauds dans une forte saumure. Si après cela vous voulez le manger sans sauce, c'est un excellent mets, et qui donnerait de l'appétit aux dieux; (303f) mais si vous le servez arrosé de vinaigre, vous lui ôtez toute sa qualité.» Antiphane, dans son Pœdéraste, écrit thynade: «Un tronçon du milieu d'une excellente thynade de Byzance, est couvert de feuilles déchirées de poirée, qui l'enveloppent.» Le même loue la queue de la thynnis dans sa Kouris : «A. Cet homme, nourri à la campagne, préfère à tout aliment tiré de la mer, (304a) un congre pris sur la côte, ou une torpille, ou un morceau de thynnée, coupé vers la.... B. Lequel? A. Je veux dire vers la queue. B. Voilà donc les poissons dont tu manges? C. Oui : car je tiens les autres poissons pour anthropophages. A. Mais, mon ami, pourquoi donc manges-tu de ce méchant? De quoi veux-tu parler? des anguilles du Copaïs? Eh! tu ne sais guère ce que tu veux dire! car je laboure ici près de ce lac ; et je vais les dénoncer comme ayant déserté ; car je n'en vois absolument plus dans aucun endroit.» On retrouvera quelques-uns de ces iambes dans son Acestrie, et dans son Paysan ou Butalion. (304b) Lysanias, dans son ouvrage sur les Poètes Iambiques, nous rapporte ce passage d'Hipponax: «Car celui-ci, qui est un des leurs, après avoir mangé en silence et à foison de la thynnée, et les ragoûts les plus friands tous les jours, comme cet Eunuque de Lampsaque, a dévoré tout son patrimoine: de sorte qu'il est forcé de labourer, la bêche à la main, des terrains pierreux sur les montagnes, ne mangeant même pas autant qu'il en voudrait, des figues, du gros pain d'orge, nourriture ordinaire des esclaves.» Strattis a rappelé la thynnis, dans sa Callipède. 68. (304c) Hippure : Lampuge, ou Coryphène. Aristote dit, dans son liv. 5 des Animaux, que les lampuges déposent des œufs, et que de très petits, ces œufs deviennent très gros, comme ceux de la Murène ; en outre, qu'ils déposent ces œufs au printemps. Selon Dorion, le lampuge se nomme aussi coryphène, mais Icésius les appelle hippures. Epicharme en fait mention dans ses Noces d'Hébé: «Et les oxyrinques, les aiguilles, les hippures et les dorades.» Numénius, exposant la nature de ce poisson, dans son Traité de la Pêche, dit qu'il saute continuellement, (304d) et que c'est pour cette raison qu'on le nomme arneutees. «Ou un grand synodon, ou le lampuge sauteur.» Archestrate a dit : «Le lampuge de Caryste est excellent : d'ailleurs, Caryste est un lieu où l'on trouve de très bon poisson.» Épænète dit, dans son Art d'assaisonner, qu'on appelle coryphène le lampuge. 69. (304e) Cheval marin. Epicharme en a peut-être parlé en employant le mot hippidia, de petits chevaux : «Des coracins gras, de couleur de corbeau, des hippidia ou petits chevaux lisses, des plies, des squilles tendres.» Numénius dit, dans son Traité de la Pêche : «Ou le scare, ou le boulerot bien charnu, le cinœdus et des serrans, des anguilles, et le nocturne eritime, des porcs marins, ou des chevaux marins, ou la bleue coquillade.» Antiphane de Colophone, rappelle aussi le cheval marin dans sa Thébaïde. Voici ce qu'il dit : «Ou l'hycca, ou le cheval, ou celui qu'on appelle grive.» 70. (304f) Julides, ou Girelles. Dorion en parle dans son Traité des Poissons, disant de faire bouillir les julides dans la saumure, mais de les faire rôtir dans la poêle. Numénius en dit ceci : «Prends garde à celui-là ; c'est la julide vorace: éloigne-t-en beaucoup, de même que de la scolopendre venimeuse.» Le même nomme julous (d’iulos), les vers qu'on appelle entrailles de la terre (les lombrics terrestres). Voici son passage : (305a) «Et toi, n'oublie point les appâts : tu les trouveras sur les terrains des rivages élevés. On les appelle iules : ce sont des vers noirâtres, entrailles de la terre, et qui en mangent. On prend de petites cigales aux longs pieds, lorsque les roches couvertes de sables sont battues par le flot qui s'élève sur le haut du bord : c'est-là que tu dois creuser pour les trouver, et en mettre une grande quantité dans ton vase.» 71. Grives ou Tourds, et Merles de mer. Les Attiques écrivent kichlee, non kichla ; en voici la raison : (305b) les noms féminins terminés en la, prennent toujours ll double, comme scylla, rocher; scilla, squille; kolla, de la colle; bdella, une sangsue; amilla, dispute, combat; hamalla, une poignée; mais il n'en est pas de même des mots terminés en lee ; comme homiklee, ténèbres ; phytlee, germe, sexe, semence ; genethlee, race, génération, naissance; aiglee, splendeur; trooglee, excavation, trou; c'est ainsi qu'on dit triglee, surmulet. Cratinus écrit: «La grive marine (triglee), est faite pour un friand, lorsqu'il en a senti la saveur.» Dioclès écrit, dans son premier livre des Choses salubres : «Tous ces poissons qu'on appelle saxatiles, ont la chair tendre, comme les merles, les grives, les perches, les goujons, les tanches de mer, les alphestes.» Numénius écrit, dans son Traité de la Pêche : (305c) «L'engeance marine du glauque, ou de l'orphe, ou des merles de couleur noire, ou des grives qui ont la couleur de la mer.» Epicharme dit, dans ses Noces d'Hébé : «Des bebradones (célerins) et des grives, et des lièvres marins, et de vaillants dragons de mer ou vives.» On lit, dans le Traité d'Aristote sur les Animaux : Les uns sont tachetés de noir, comme le merle ; les autres tachetés de diverses couleurs, comme la grive. Selon Pancras d'Arcadie, la grive a plusieurs noms. Voici ce qu'il dit dans ses Travaux de mer: «En outre, une grive vineuse (ou rougeâtre) que les pêcheurs appellent (305d) lézard, et le petit orphe bigarré, très gras à la tête.» Nicandre dit au liv. 4 de ses Métamorphoses (heteroioumena) : «Ou le scare, ou la grive qui a plusieurs noms.» 72. Le Sanglier marin et le Kremys. Aristote écrit, dans son Traité des Animaux : «Il y a des poissons sans dents et sans écailles, comme l'aiguille; d’autres ont des pierres dans la tête, comme le kremys ; d'autres sont très durs, et ont la peau rude, comme le sanglier marin (kapros). Quelques-uns sont marqués de deux raies ou lignes, comme le séserin; quelques-autres présentent beaucoup de lignes, ou sont rayés de rouge, comme la saupe. (305e) Dorion et Epænète parlent du sanglier de mer. Voici ce qu'en dit Archestrate : «Mais lorsque tu viendras à Ambracie, pays fortuné, achète un sanglier, même au poids de l'or, si tu en vois un, de peur que la colère redoutable des dieux ne s'appesantisse sur toi; car ce poisson est les délices mêmes (la fleur du nectar). Il n'est pas permis à tout le monde d'en manger, (305f) ni même de le regarder avec quelque désir, lorsqu'on ne tient pas à la main le tissu creux d'une corbeille faite de jonc produit dans les marais, et qu'on n'a pas coutume de faire sonner les jetons, en calculant avec toute l'activité imaginable, jetant de côté, sur le carreau, les présents qu'on apporte en pièces de viandes.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/07/2008