HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VII

Chapitre 14

  Chapitre 14

[7,14] 57. ΕΛΟΨ. Προείρηται μέν τινα περὶ αὐτοῦ· ἀλλὰ καὶ Ἀρχέστρατός φησι τάδε περὶ αὐτοῦ· (300e) Τὸν δ´ ἔλοπ´ ἔσθε μάλιστα Συρακούσαις ἐνὶ κλειναῖς, τόν γε κρατιστεύονθ´. Οὗτος γὰρ αὖ ἐστιν ἐκεῖθεν τὴν ἀρχὴν γεγονώς· ὥσθ´ ἡνίκ´ ἂν περὶ νήσους περὶ τὴν ἄλλην που ἁλῷ γῆν περὶ Κρήτην, λεπτὸς καὶ στερεὸς καὶ κυματοπλὴξ ἀφικνεῖται. 58. ΕΡΥΘΡΙΝΟΣ. Ἀριστοτέλης ἐν τῷ περὶ ζῴων καὶ Σπεύσιππος παραπλήσιά φησιν εἶναι φάγρον, ἐρυθρῖνον, ἥπατον. Τὰ παραπλήσια εἴρηκε καὶ Δωρίων ἐν τῷ περὶ ἰχθύων. (300f) Κυρηναῖοι δὲ ὕκην τὸν ἐρυθρῖνον καλοῦσιν, ὡς Κλείταρχός φησιν ἐν Γλώσσαις. 59. ΕΓΚΡΑΣΙΧΟΛΟΙ. Καὶ τούτων μέμνηται Ἀριστοτέλης ὡς μικρῶν ἰχθυδίων ἐν τῷ περὶ ζωικῶν. Δωρίων δὲ ἐν τῷ περὶ ἰχθύων τῶν ἐγκρασιχόλων ἐν τοῖς ἑψητοῖς μέμνηται εἰπὼν οὕτως· «Ἐψητοὺς εἶναι μὲν δεῖ ἐγκρασιχόλους ἴωπας ἀθερίνας κωβιοὺς τριγλίδας μικρὰς σηπίδιά τε καὶ τευθίδια καὶ καρκίνια.» (301a) 60. ΕΨΗΤΟΣ. Ἐπὶ τῶν λεπτῶν ἰχθυδίων. Ἀριστοφάνης ἐν Ἀναγύρῳ· Οὐχ ἑψητῶν λοπάς ἐστιν. Ἄρχιππος Ἰχθύσι· Καὶ τὴν μὲν ἀφύην καταπέπωκεν ἐντυχὼν ἑψητός. Εὔπολις Αἰξίν· Χάριτες, αἷσι μέλουσιν ἑψητοί. Εὔβουλος ἐν Προσουσίᾳ Κύκνῳ· Ἀγαπῶν τε κἂν ἑψητὸν ἐν τεύτλοις ἕνα διὰ δωδεκάτης ἑψόμενον ἡμέρας ἴδῃ. Ἄλεξις ἐν Ἀπεγλαυκωμένῳ· Καὶ γὰρ ἑψητοί τινες παρῆσαν ἡμῖν δαιδαλεῖοί πως. Τὰ γὰρ καλὰ πάντα Δαιδάλου καλοῦσιν ἔργα. (301b) Καὶ πάλιν· Τῶν οὖν κορακίνων πεῖραν οὐχὶ λαμβάνεις οὐδὲ τριχίδων οὐδ´ οἷον ἑψητῶν τινῶν; Πληθυντικῶς δὲ λέγουσιν ἑψητοὺς κατὰ τὸ πλεῖστον. Ἀριστοφάνης Δράμασιν Νιόβῳ· Οὐδὲν μὰ Δί´ ἐρῶ λοπάδος ἑψητῶν. Μένανδρος Περινθίᾳ· Τὸ παιδίον .. εἰσῆλθεν ἑψητοὺς φέρον. Ἐνικῶς δὲ Νικόστρατος ἐν Ἡσιόδῳ· Βεμβράδ´, ἀφύην, ἑψητόν. Ποσείδιππος Ἀποκλειομένῃ· Ἐψητὸν ἀγοράζειν τινά. (301c) Ἐν δὲ τῇ ἐμῇ Ναυκράτει ἑψητοὺς καλοῦσιν ἰχθύδια ὑπολειπόμενα ἐν ταῖς διώρυξιν, ὅταν Νεῖλος ὑποπαύηται τῆς πληρώσεως. 61. ΗΠΑΤΟΣ ΛΕΒΙΑΣ. Διοκλῆς τοῦτόν φησι τῶν πετραίων εἶναι· Σπεύσιππος δ´ ὅμοιον φάγρῳ τὸν ἥπατον. Ἐστὶ δὲ μονήρης, ὥς φησιν Ἀριστοτέλης, σαρκοφάγος τε καὶ καρχαρόδους, τὴν χροιὰν μὲν μέλας, ὀφθαλμοὺς δὲ μείζονας καθ´ αὑτὸν ἔχων, καρδίαν τρίγωνον λευκήν. Ἀρχέστρατος δ´ τῶν δείπνων λοχαγός φησιν· Καὶ λεβίαν λαβέ, Μόσχε, τὸν ἥπατον ἐν περικλύστῳ (301d) Δήλῳ καὶ Τήνῳ. 62. ΗΛΑΚΑΤΗΝΕΣ. Μνησίμαχος Ἱπποτρόφῳ· Σκόμβρος, θύννος, κωβιός, ἠλακατῆνες. εἰσὶ δὲ κητώδεις, ἐπιτήδειοι εἰς ταριχείαν. Μένανδρος Κόλακί φησι· Κωβιός, ἠλακατῆνες, κυνὸς οὐραῖον. Μνασέας δὲ Πατρεύς φησι· «Ἰχθύος δὲ γίνεται καὶ Ἡσυχίας τῆς ἀδελφῆς Γαλήνη καὶ Μύραινα καὶ Ἠλακατῆνες.» 63. (301e) ΘΥΝΝΟΣ. Τοῦτόν φησιν Ἀριστοτέλης εἰσπλεῖν εἰς τὸν Πόντον ἐχόμενον τῆς γῆς· ἐν τῷ δεξιῷ ὀφθαλμῷ βλέπειν, τῷ γὰρ εὐωνύμῳ ἀμβλυωπεῖν. Ἔχει δ´ ὑπὸ τὰ πτερύγια τὸν λεγόμενον οἶστρον. Χαίρει δὲ ἀλέᾳ· διὸ καὶ πρὸς τὴν ἄμμον πρόσεισι. Γίνεται δὲ ἐδώδιμος ὅταν τοῦ οἴστρου παύσηται. Μίσγεται δὲ μετὰ τὴν φωλείαν, ὥς φησι Θεόφραστος, καὶ ἕως μὲν ἂν ἔχῃ μικρὰ τὰ κυήματα, δυσάλωτος, (301f) ὅταν δὲ μείζω γένηται, διὰ τὸν οἶστρον ἁλίσκεται. Φωλεύει δὲ θύννος καίτοι πολυαίματος ὤν. Ἀρχέστρατος δέ φησιν· Ἀμφὶ δὲ τὴν ἱεράν τε καὶ εὐρύχορον Σάμον ὄψῃ θύννον ἁλισκόμενον σπουδῇ μέγαν, ὃν καλέουσιν ὄρκυν, ἄλλοτε δ´ αὖ κῆτος. Τούτου δὲ θεοῖς χρὴ ὀψωνεῖν πρέπει ταχέως καὶ μὴ περὶ τιμῆς --- (302a) ἐστὶ δὲ γενναῖος Βυζαντίῳ ἔν τε Καρύστῳ· ἐν Σικελῶν δὲ κλυτῇ νήσῳ Κεφαλοιδὶς ἀμείνους πολλῷ τῶνδε τρέφει θύννους καὶ Τυνδαρὶς ἀκτή. Ἂν δέ ποτ´ Ἰταλίας ἱερᾶς Ἱππώνιον ἔλθῃς ἑρπετὸν εἰς ὕδατος στεφάνους, πολὺ δὴ, πολὺ πάντων ἐνταῦθ´ εἰσὶν ἄριστοι ἔχουσί τε τέρματα νίκης. Οἱ δ´ ἐπὶ τῶνδε τόπων πεπλανημένοι εἰσὶν ἐκεῖθεν πολλὰ περάσαντες πελάγη βρυχίου διὰ πόντου· (302b) ὥστ´ αὐτοὺς ἡμεῖς θηρεύομεν ὄντας ἀώρους. 64. Ὠνομάσθη δὲ θύννος ἀπὸ τοῦ θύειν τε καὶ ὁρμᾶν. Ὁρμητικὸς γὰρ ἰχθὺς διὰ τὸ ἔχειν κατά τινα ὥραν οἶστρον ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, ὑφ´ οὗ φησιν Ἀριστοτέλης αὐτὸν ἐξελαύνεσθαι γράφων οὕτως· «Οἱ δὲ θύννοι καὶ οἱ ξιφίαι οἰστρῶσι περὶ κυνὸς ἐπιτολήν· ἔχουσι γὰρ ἀμφότεροι τηνικαῦτα παρὰ τὰ πτερύγια οἱονεὶ σκωλήκιον (302c) τὸν καλούμενον οἶστρον, ὅμοιον μὲν σκορπίῳ, μέγεθος δ´ ἡλίκον ἀράχνης. Τοῦτο δὲ ποιεῖ αὐτοὺς ἐξάλλεσθαι οὐκ ἔλαττον τοῦ δελφῖνος· καὶ τοῖς πλοίοις πολλάκις ἐμπίπτουσιΚαὶ Θεοδωρίδας δέ φησι· Θύννοι τε διοιστρήσοντι Γαδείρων δρόμον. Πολύβιος δ´ Μεγαλοπολίτης ἐν τετάρτῃ καὶ τριακοστῇ τῶν ἱστοριῶν περὶ τῆς ἐν Ἰβηρίᾳ Λυσιτανίας χώρας διαλεγόμενός φησιν ὅτι βάλανοί εἰσι κατὰ βάθος ἐν τῇ αὐτόθι θαλάττῃ πεφυτευμέναι, ὧν τὸν καρπὸν σιτουμένους (302d) τοὺς θύννους πιαίνεσθαι. Διόπερ οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις λέγων ὗς εἶναι θαλαττίους τοὺς θύννους. (Εἰσὶν γὰρ οἱ θύννοι οἷον ὕες, ἀπὸ τῶν βαλάνων αὐξανόμενοι) 65. Ἐπαινεῖται δὲ τοῦ ἰχθύος τούτου τὰ ὑπογάστρια, ὡς καὶ Εὔβουλός φησιν ἐν Ἴωνι· Μετὰ ταῦτα θύννων μεγαλόπλουτ´ ἐπεισέπλει ὑπογάστρι´ ὀπτῶν. Ἀριστοφάνης Λημνίαις· Οὐκ ἔγχελυν Βοιωτίαν, οὐ γλαῦκον, οὐχὶ θύννου ὑπογάστριον. Στράττις Ἀταλάντῃ· Ὑπογάστριον θύννου τι κἀκροκώλιον (302e) δραχμῆς ὕειον. Ἐν δὲ Μακεδόσιν· Ὑπογάστριά θ´ ἡδέα θύννων. Ἔριφος Μελιβοίᾳ· Ταῦτα γὰρ οἱ πένητες οὐκ ἔχοντες ἀγοράσαι ὑπογάστριον θύννακος οὐδὲ κρανίον λάβρακος οὐδὲ γόγγρον οὐδὲ σηπίας, ἃς οὐδὲ μάκαρας ὑπερορᾶν οἶμαι θεούς. Ὅταν δὲ καὶ Θεόπομπος ἐν Καλλαίσχρῳ λέγῃ· Ἰχθύων δὲ δὴ ὑπογάστρι´, Δάματερ, (302f) παρατηρητέον ὅτι ἐπὶ ἰχθύων μὲν ὑπογάστριον λέγουσι, σπανίως δ´ ἐπὶ χοίρων καὶ τῶν ἄλλων ζῴων. Ἄδηλον δ´ ἐπὶ τίνων ἔταξε τὸ ὑπογάστριον Ἀντιφάνης ἐν τῷ Ποντικῷ, ὅταν λέγῃ· Ὅστις ὠψώνηκ´ ἴσως τούτους μεγαλείως ταῖς κάκιστ´ ἀπολουμέναις ὑπογάστρι´ ἐλθὼν (ὅσα Ποσειδὼν ἀπολέσαι) τάττειν τε γεννικῶς παρασκευάζεται πλευρὰν μετ´ αὐτῶν. Ἄλεξις δ´ ἐν Ὀδυσσεῖ ὑφαίνοντι καὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ θύννου ἐπαινῶν φησιν· Καὶ τοὺς ἁλιέας δ´ εἰς τὸ βάραθρον ἐμβάλω· ἀπελευθέρων ὀψάρια θηρεύουσί μοι, (303a) τριχίδια καὶ σηπίδια καὶ φρυκτούς τινας. {Β.} Οὗτος πρότερον κεφαλὴν εἰ λάβοι θύννου ἐνόμιζεν ἐγχέλεια καὶ θύννας ἔχειν. Ἐπῄνουν δὲ τῶν θύννων καὶ τὰς κλεῖδας καλουμένας, ὡς Ἀριστοφῶν ἐν Πειρίθῳ· Καὶ μὴν διέφθαρταί γε τοὔψον παντελῶς· (303b) κλεῖδες μὲν ὀπταὶ δύο παρεσκευασμέναι {Β.} Αἷς τὰς θύρας κλείουσι; {Α.} Θύννειοι μὲν οὖν. {Β.} Σεμνὸν τὸ βρῶμα. {Α.} Καὶ τρίτη Λακωνική. [7,14] 57. Chap. XIV. Ellops. J'en ai déjà dit quelque chose précédemment; mais voici le conseil que donne Archestrate sur ce poisson : (300e) «Mange préférablement l’ellops dans la fameuse Syracuse; ce poisson y est excellent. C'est absolument là que l'ellops reproduit son espèce. Mais si on le prend près d'autres îles, ou sur une autre côte, ou aux environs de Crète, il est maigre, dur, ayant été battu du flot.» 58. Rouget (ou mieux Pagel ici). Aristote, dans son Traité des Animaux, et Speusippe disent que l’érythrinos (rouget) et le foie marin sont des poissons semblables au pagre. Dorion dit presque la même chose dans son Traité des Poissons, (300f) mais les Cyrénéens appellent hykka l’érythrinos, comme Clitarque le dit dans ses Gloses. 59. Encrasicholes. Aristote en parle comme de très petits poissons, dans son ouvrage intitulé Zoïques. Dorion fait mention de l’encrasichole en parlant des hepsètes. Il faut, dit-il, ranger parmi les hepsètes les encrasicholes, les iopes, les athérines, les goujons, les petits surmulets, les petites sèches, les petits calmars et les petits cancres. 60. (301a) Hepsète. C'est un des petits poissons minces. Aristophane dit, dans son Anagyre: «Il n'y a pas un plat d’hepsètes.» Archippe dit, dans sa pièce intitulée les Poissons: «L’hepsète rencontrant l'aphye, l'a avalée.» On lit, dans les Chèvres d'Eupolis: «O Grâces ! qui vous intéressez aux hepsètes !» Eubule écrit, dans sa Prosousia, ou son Cygne : «Se contentant d'un hepsète dans de la poirée, qui cuit déjà depuis douze jours.» Alexis dit, dans son Apeglaucomène : «Nous avions quelques hepsètes accommodés comme par Dédale.» On appelle ouvrage de Dédale, tout ce qui est parfaitement exécuté. (301b) Ailleurs il dit: «Quoi ! tu ne tâtes pas de ces coracins, ni de ces trichides, ni de quelques hepsètes?» Ce mot se dit le plus souvent au pluriel. Aristophane écrit, dans la Niobé recueillie parmi les drames: «Non, certes, je ne dirai rien du plat d'hepsètes.» Ménandre, dans sa Périnthiène : «L'enfant entra, apportant des hepsètes (hepseetous).» Nicostrate dit aussi au singulier, dans son Hésiode: «Une bombrade, un hepsète et une aphye.» On lit, dans la Recluse de Posidippe: «Acheter au marché quelque hepsète.» (301c) On appelle hepsètes dans Naucrate, ma ville natale, les petits poissons que le Nil laisse dans les fossés, lorsque ses eaux se sont retirées. 61. Foie marin. Selon Dioclès, c'est un des poissons saxatiles. Speusippe le fait semblable au pagre. Selon Aristote, il est solitaire, Carnivore : il a les dents en forme de scie, la couleur noire, et les yeux trop grands proportionnément à son corps. Son cœur est triangulaire et blanc. Archestrate, ce grand maître en fait de repas, écrit : «Prenez le bias, le même que l’hepatus (foie marin), sur les côtes (301d) de Délos ou de Ténos.» 62. Éelacateènes : Fuseaux. Mnésimaque dit, dans son Maquignon: «Le maquereau, le thon, le goujon, les fuseaux.» Les élacatènes sont des cétacés propres à saler. On lit, dans les Flatteurs de Ménandre : «Du goujon, des élacatènes, de la queue de chien de mer salé.» Mnaséas de Patras dit : «D'ichthys et d'hésychie, sa sœur, naquirent galène, muræne et les élacatènes.» 63. (301e) Thon. Aristote dit qu'il entre dans le Pont en suivant la côte à droite, et qu'il en sort en prenant sur la gauche, parce qu'il a la vue plus perçante de l'œil droit, et ne voit qu'obscurément du gauche. En certain temps il a, sous les nageoires, certain œstre ou insecte qui le pique. Le thon aime la chaleur du soleil : voilà pourquoi il s'approche du sable de la côte. Il devient comestible lorsque l’œstre le quitte. Selon Théophraste, il s'enfonce dans des profondeurs pour s'accoupler. Il est fort difficile à prendre tant que ses petits sont très faibles ; (301f) mais lorsqu'ils sont plus forts, il se prend sans peine, parce que c'est alors que l'œstre le tourmente. Le thon aime à s'enfoncer dans les gouffres, quoiqu'il soit fort sanguin. Archestrate dit : «Tu verras prendre près de la vaste et sacrée Samos, du thon extrêmement grand qu'on appelle orcyn. D'autres le nomment cète. Achètes-en promptement, et à quelque prix que ce soit; (302a) il est très bon à Byzance, à Caryste, et dans la fameuse île des Siciliens. Les thons que Cefalù et la côte de Tyndare nourrissent sont beaucoup meilleurs. Cependant si un jour tu vas à Hippone, ville de l'illustre Italie, chez les Brutiens, environnés d'eau, les thons y sont infiniment meilleurs que tous les autres et après ces thons il n'y a plus rien à mettre en parallèle. Or, ceux qui viennent dans nos parages se sont égarés en venant de ce pays après avoir traversé une grande mer, dans des flots violemment agités ; (302b) de sorte que nous les péchons lorsqu'ils ne sont pas bons à prendre.» 64. Le thon (thynnos) a été ainsi nommé du mot thyein, qui signifie s'avancer avec vélocité ; car c'est un poisson qui s'élance violemment, parce qu'il a en certaine saison un œstre près de la tête, et qui le pousse fortement, selon Aristote. Voici ce qu'il écrit : «Les thons et les espadons sont tourmentés d'un œstre vers la canicule. C'est alors qu'ils ont près des nageoires, de chaque côté, une espèce de vermisseau (302c) nommé œstre, semblable à un scorpion, et à-peu-près de la grandeur d'une araignée : c'est ce qui les fait s'élancer ou bondir autant que le dauphin, et souvent tomber dans les barques,» Théodoridas dit : «Les thons pressés par l'œstre prennent leur course vers Cadix.» Mais Polybe de Mégalopolis, parlant de la Lusitanie, contrée de l'Espagne, dit, dans le liv. 34 de ses histoires, qu'il y croît au fond de la mer des chênes dont les thons mangent les glands, et s'en engraissent. (302d) C'est pourquoi on ne se tromperait pas en disant que les thons sont des porcs marins, puisqu'ils croissent, comme les porcs, en mangeant du gland. 65. On loue surtout l’hypogastre ou le bas-ventre de ce poisson, comme le dit Eubule, dans son Ion : «Après cela il vint vers toi des hypogastres somptueux de thons.» On lit, dans les Lemniènes d'Aristophane : «Ni d'anguille de Béotie, ni de glauque, ni de bas-ventre de thon.» Strattis écrit, dans son Atalante : «Un bas-ventre de thon, des issues, (302e) et pour une dragme de chair de porc.» Il dit, dans ses Macédoniens : «Des bas-ventres appétissants de thons.» Ériphe produit ces vers dans sa Mélibée : «Les pauvres ne pouvant acheter ces choses-ci, un bas-ventre de grand thon, ni une tête de loup marin, ni un congre, ni des sèches, que les dieux, selon moi, ne regardent pas avec indifférence.» Lorsque Théopompe dit, dans son Kallaischre (beau laid: mais nom propre). «O Cérès! un hypogastre ou bas-ventre de poisson.» (302f) Il faut observer qu'on se sert de ce terme en parlant de poissons, et rarement en parlant de porcs, ou d'autres animaux ; mais il est incertain de quel animal Antiphane a dit l’hypogastre, dans son Pontique : «Quiconque est venu apporter du marché ces maudites mustèles et tant d’hypogastres et qui veut encore mettre avec cela un fort carré (de côtelettes), puisse Neptune l'abîmer!» Alexis, dans son Ulysse tisserand, dit, en louant la tête du thon : «Oui, j'enverrai paître tous ces pêcheurs, qui ne me prennent que du fretin bon pour des affranchis; (303a) tel que de petites trichides, de petites sèches, et ces méchantes fritures. Encore si j'avais auparavant une tête de thon, je m'imaginerais avoir réellement des anguilles et des thons.» On vantait aussi ce qu'on appelle les clavicules du thon, comme on le voit dans le Pirithoüs d'Aristophane : «A. Certes, voilà tout le poisson perdu ! (303b) oui, deux clavicules rôties et toutes préparées. B. Qu'entends-tu par clefs? sont-ce celles avec quoi l'on ferme les portes? A. Eh! ce sont celles du thon! B. Oh ! c'est un excellent manger. A. Il y en a encore une troisième espèce : c'est la clef secrète laconique.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/07/2008