[7,13] 49. ΓΝΑΦΕΥΣ. Δωρίων ἐν τῷ περὶ ἰχθύων τὸ ἐκ τῆς ἑψήσεως τοῦ γναφέως ὑγρόν φησι πάντα σπῖλον καθαίρειν. Μνημονεύει δ´ αὐτοῦ καὶ Ἐπαίνετος ἐν Ὀψαρτυτικῷ.
50. ΕΓΧΕΛΥΣ. Τῶν θαλασσίων ἐγχέλεων μνημονεύει Ἐπίχαρμος ἐν Μούσαις· Δωρίων δ´
ἐν τῷ περὶ ἰχθύων μνημονεύων καὶ τῶν ἀπὸ τῆς Κωπαΐδος τὰς Κωπαΐδας ἐπαινεῖ·
(297d) γίνονται δ´ αὗται ὑπερμεγέθεις. Φησὶ γοῦν Ἀγαθαρχίδης ἐν ἕκτῃ Εὐρωπιακῶν
τὰς ὑπερφυεῖς τῶν Κωπαΐδων ἐγχέλεων ἱερείων τρόπον στεφανοῦντας καὶ
κατευχομένους οὐλάς τ´ ἐπιβάλλοντας θύειν τοῖς θεοῖς τοὺς Βοιωτούς· καὶ πρὸς τὸν
ξένον τὸν διαποροῦντα τὸ τοῦ ἔθους παράδοξον καὶ πυνθανόμενον ἓν μόνον εἰδέναι
φῆσαι τὸν Βοιωτὸν φάσκειν τε ὅτι δεῖ τηρεῖν τὰ προγονικὰ νόμιμα καὶ ὅτι μὴ
καθήκει τοῖς ἄλλοις ὑπὲρ αὐτῶν ἀπολογίζεσθαι. Οὐ χρὴ θαυμάζειν εἰ ἱερείων
τρόπον ἐγχέλεις θύονται, (297e) ὁπότε καὶ Ἀντίγονος ὁ Καρύστιος ἐν τῷ περὶ
λέξεως τοὺς Ἁλαιέας λέγει θυσίαν ἐπιτελοῦντας τῷ Ποσειδῶνι ὑπὸ τὴν τῶν θύννων
ὥραν, ὅταν εὐαγρήσωσι, θύειν τῷ θεῷ τὸν πρῶτον ἁλόντα θύννον, καὶ τὴν θυσίαν
ταύτην καλεῖσθαι θυνναῖον.
51. Καὶ τάριχοι δὲ παρὰ Φασηλίταις ἀποθύονται. Ἡρόπυθος γοῦν ἐν Ὥροις Κολοφωνίων
περὶ τῆς κτίσεως ἱστορῶν τῆς Φασήλιδός φησιν ὅτι Λάκιος ὁ τὴν ἀποικίαν στείλας
μισθὸν ἔδωκε τοῦ τόπου Κυλάβρᾳ ποιμένι νέμοντι πρόβατα ταρίχους, ἐκείνου τοῦτο
αἰτήσαντος. (297f) Προθέντος γὰρ αὐτῷ τοῦ Λακίου λαβεῖν τοῦ χωρίου ἢ ἄλφιτα ἢ
ταρίχους εἵλετο ὁ Κυλάβρας τοὺς ταρίχους· καὶ διὰ τοῦτο οἱ Φασηλῖται ἀνὰ πᾶν
ἔτος τῷ Κυλάβρᾳ ἔτι καὶ νῦν τάριχον θύουσι. Φιλοστέφανος δ´ ἐν τῷ πρώτῳ περὶ τῶν
ἐν τῇ Ἀσίᾳ πόλεων οὕτως γράφει · Λάκιον τὸν Ἀργεῖον τῶν σὺν Μόψῳ ἀφικομένων, ὅν
τινες μὲν Λίνδιον εἶναι λέγουσιν, (298a) ἀδελφὸν δὲ Ἀντιφήμου τοῦ Γέλαν
οἰκίσαντος, εἰς τὴν Φασήλιδα ὑπὸ Μόψου μετ´ ἀνδρῶν πεμφθέντα κατά τινα λόγον
Μαντοῦς τῆς Μόψου μητρός, ὅτε αἱ πρύμναι τῶν ἰδίων νηῶν συνέβαλον καὶ
συνεθραύσθησαν κατὰ Χελιδονίας τῶν μετὰ τοῦ Λακίου διὰ τὸ ὑστερεῖν αὐτῶν νυκτὸς
προσβαλόντων· ἀγοράσαι δ´ αὐτὸν τὴν γῆν λέγεται, οὗ ἡ πόλις νῦν ἐστι, καθὰ ἡ
Μαντὼ προεῖπε, παρὰ Κυλάβρα τινὸς δόντα τάριχον· τοῦτον γὰρ ἑλέσθαι λαβεῖν
αὐτὸν ἀφ´ ὧν ἦγον. Ὅθεν κατ´ ἐνιαυτὸν τοὺς Φασηλίτας τῷ Κυλάβρᾳ θύειν τάριχον
τιμῶντας ὡς ἥρωα.
52. Περὶ δὲ τῶν ἐγχέλεων Ἱκέσιός φησιν ἐν τοῖς περὶ ὕλης, (298b) ὡς αἱ ἐγχέλεις
εὐχυλότεραι πάντων εἰσὶν ἰχθύων καὶ ὅτι εὐστομαχίᾳ διαφέρουσι τῶν πλείστων·
πλήσμιαι γάρ εἰσι καὶ πολύτροφοι. Ἐν δὲ τοῖς ταρίχεσι τὰς Μακεδονικὰς ἐγχέλεις
κατατάττει. Ἀριστοτέλης δὲ χαίρειν φησὶ τὰς ἐγχέλεις καθαρωτάτῳ ὕδατι. Ὅθεν τοὺς
ἐγχελυοτρόφους καθαρὸν αὐταῖς ἐπιχεῖν· πνίγεσθαι γὰρ ἐν τῷ θολερῷ. Διὸ καὶ οἱ
θηρεύοντες θολοῦσι τὸ ὕδωρ, ἵνα ἀποπνίγωνται. Λεπτὰ γὰρ ἔχουσαι τὰ βράγχια
αὐτίκα ὑπὸ τοῦ θολοῦ τοὺς πόρους ἐπιπωματίζονται. (298c) Ὅθεν κἀν τοῖς χειμῶσιν
ὑπὸ τῶν πνευμάτων ταραττομένου τοῦ ὕδατος ἀποπνίγονται. Ὀχεύονται δὲ
συμπλεκόμεναι κᾆτ´ ἀφιᾶσι γλοιῶδες ἐξ αὑτῶν, ὃ γενόμενον ἐν τῇ ἰλύι ζωογονεῖται.
Λέγουσι δὲ οἱ ἐγχελυοτρόφοι καὶ ὡς νυκτὸς μὲν νέμονται, ἡμέρας δ´ ἐν τῇ ἰλύι
ἀκινητίζουσι ζῶσί τε τὸ ἐπὶ πολὺ ἐπὶ ὀκτὼ ἔτη. Ἐν ἄλλοις δὲ πάλιν ὁ Ἀριστοτέλης
ἱστορεῖ γίνεσθαι αὐτὰς οὔτε ᾠοτοκούσας οὔτε ζωοτοκούσας ἀλλ´ οὐδὲ ἐξ ὀχείας,
ἀλλ´ ἐν τῷ βορβόρῳ καὶ τῇ ἰλύι σήψεως γινομένης· (298d) καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν
καλουμένων τῆς γῆς ἐντέρων λέγεται. Διὸ καὶ Ὅμηρον τῆς τῶν ἰχθύων φύσεως
χωρίζοντα τάδε εἰπεῖν·
Τείροντ´ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες οἱ κατὰ δίνας.
53. Ἐπικούρειος δέ τις εἰκαδιστὴς τῶν συνδειπνούντων ἡμῖν ἐγχέλυος παρατεθείσης
«Πάρεστιν, ἔφη, ἡ τῶν δείπνων Ἑλένη· ἐγὼ οὖν Πάρις ἔσομαι.»
Καὶ χεῖρας μήπω τινὸς ἐκτετακότος ἐπ´ αὐτὴν ἐπιβαλὼν ἐψίλωσε τὸ πλευρὸν ἀνάγων
εἰς ἄκανθαν. Ὁ δ´ αὐτὸς οὗτος (298e) πλακοῦντός ποτε θερμοῦ παρατεθέντος καὶ
πάντων ἀπεχομένων ἐπιφωνήσας·
τοῦ δ´ ἐγὼ ἀντίος εἶμι, καὶ εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικε, προπετῶς ἐπιβαλὼν καὶ καταπιὼν
φλεγόμενος ἐξεφέρετο. Καὶ ὁ Κύνουλκος ἔφη·
«Ἀποφέρεται ἐκ τῆς βρογχοπαρατάξεως ὁ λάρος.»
Καὶ περὶ τῆς ἐγχέλυος δ´ Ἀρχέστρατος οὕτως ἱστορεῖ ·
Ἔγχελυν αἰνῶ μὲν πᾶσαν, πολὺ δ´ ἐστὶ κρατίστη
Ῥηγίου ἀντιπέρας πορθμοῦ ληφθεῖσα θαλάσσης·
(298f) ἔνθα σὺ τῶν ἄλλων πάντων, Μεσσήνιε, θνητῶν
βρῶμα τιθεὶς τοιόνδε διὰ στόματος πλεονεκτεῖς.
Οὐ μὴν ἀλλὰ κλέος γ´ ἀρετῆς μέγα κάρτα φέρουσι
Κωπαῖαι καὶ Στρυμόνιαι· μεγάλαι τε γάρ εἰσι
καὶ τὸ πάχος θαυμασταί. Ὁμῶς δ´ οἶμαι βασιλεύει
(299a) πάντων τῶν περὶ δαῖτα καὶ ἡδονῇ ἡγεμονεύει
ἔγχελυς, ἣ φύσει ἐστὶν ἀπύρηνος μόνος ἰχθύς ...
54. Ὁμήρου δὲ εἰπόντος «τείροντ´ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες» ἀκολούθως ἐποίησε καὶ
Ἀρχίλοχος·
Πολλὰς δὲ τυφλὰς ἐγχέλυας ἐδέξω.
Οἱ δ´ Ἀττικοί, καθὼς Τρύφων φησί τὰς ἑνικὰς χρήσεις ἐπιστάμενοι διὰ τοῦ <υ> τὰς
πληθυντικὰς οὐκ ἔτι ἀκολούθως ἐπιφέρουσιν. Ὁ γοῦν Ἀριστοφάνης ἐν μὲν Ἀχαρνεῦσι
Σκέψασθε (φησί) παῖδες τὴν κρατίστην ἔγχελυν.
Καὶ ἐν Λημνίαις·
(299b) Ἔγχελυν Βοιωτίαν.
Τὴν δ´ εὐθεῖαν ἐν Δαιταλεῦσι·
Καὶ λεῖος ὥσπερ ἔγχελυς.
Καὶ Κρατῖνος ἐν Πλούτοις·
Θύννος, ὀρφώς, γλαῦκος, ἔγχελυς, κύων.
τὰς μέντοι πληθυντικὰς οὐκ ἔθ´ ὁμοίως τῷ ποιητῇ. Ἀριστοφάνης Ἱππεῦσιν·
Ὅπερ γὰρ οἱ τὰς ἐγχέλεις θηρώμενοι πέπονθας.
Καὶ δευτέραις Νεφέλαις·
Τὰς εἰκοῦς τῶν ἐγχέλεων τὰς ἐμὰς μιμούμενοι.
Ἐν Σφηξὶ δὲ ἡ δοτική·
Οὐ χαίρω δὲ βατίσιν, οὐδ´ ἐγχέλεσιν.
Στράττις δ´ ἐν Ποταμίοις ἔφη·
Ἐγχέλεων ἀνεψιός.
(299c) Σημωνίδης δ´ ἐν ἰάμβοις·
Ὥσπερ ἔγχελυς κατὰ γλοιοῦ.
Καὶ τὴν αἰτιατικήν·
Ἐρῳδιὸς γὰρ ἔγχελυν Μαιανδρίην
τρίορχον εὑρὼν ἐσθίοντ´ ἀφείλετο.
Ἀριστοτέλης δ´ ἐν τοῖς περὶ ζῴων διὰ τοῦ <ι> ἔγχελις εἴρηκεν. Ὅταν δ´
Ἀριστοφάνης ἐν Ἱππεῦσι λέγῃ·
Ὅπερ γὰρ οἱ τὰς ἐγχέλεις θηρώμενοι πέπονθας·
ὅταν γὰρ ἡ λίμνη καταστῇ, λαμβάνουσιν οὐδέν·
(299d) ἐὰν δ´ ἄνω τε καὶ κάτω τὸν βόρβορον κυκῶσιν,
αἱροῦσι· καὶ σὺ λαμβάνεις, ἢν τὴν πόλιν ταράττῃς,
σαφῶς δηλοῖ ὅτι ἡ ἔγχελυς ἐκ τῆς ἰλύος λαμβάνεται. Ἔνθεν καὶ τοὔνομα εἰς <υς>
ἐπερατώθη. Καὶ ὁ ποιητὴς οὖν θέλων δηλῶσαι τὸ εἰς βάθος τοῦ ποταμοῦ καιόμενον
οὕτως ἔφη·
Τείροντ´ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες.
Ἰδικώτερον δὲ καὶ κατ´ ἐξαίρετον ἐγχέλυες, ἵνα καὶ τὸ βάθος τοῦ κεκαυμένου
ὕδατος δηλώσῃ.
55. (299e) Ἀντιφάνης δ´ ἐν Λύκωνι κωμῳδῶν τοὺς Αἰγυπτίους φησίν·
Τά τ´ ἄλλα δεινούς φασι τοὺς Αἰγυπτίους
εἶναι τὸ νομίσαι τ´ ἰσόθεον τὴν ἔγχελυν·
πολὺ τῶν θεῶν γάρ ἐστι τιμιωτέρα.
Τῶν μὲν γὰρ εὐξαμένοισιν ἔσθ´ ἡμῖν τυχεῖν,
τούτων δὲ δραχμὰς τοὐλάχιστον δώδεκα
ἢ πλέον ἀναλώσασιν ὀσφρέσθαι μόνον·
οὕτως ἔσθ´ ἅγιον παντελῶς τὸ θηρίον.
Ἀναξανδρίδης δ´ ἐν Πόλεσι πρὸς τοὺς Αἰγυπτίους (299f) ἀποτεινόμενος τὸν λόγον
φησίν·
Οὐκ ἂν δυναίμην συμμαχεῖν ὑμῖν ἐγώ·
οὔθ´ οἱ τρόποι γὰρ ὁμονοοῦς´ οὔθ´ οἱ νόμοι
ἡμῶν, ἀπ´ ἀλλήλων δὲ διέχουσιν πολύ.
Βοῦν προσκυνεῖς, ἐγὼ δὲ θύω τοῖς θεοῖς·
τὴν ἔγχελυν μέγιστον ἡγεῖ δαίμονα,
ἡμεῖς δὲ τῶν ὄψων μέγιστον παρὰ πολύ·
οὐκ ἐσθίεις ὕει´, ἐγὼ δέ γ´ ἥδομαι
(300a) μάλιστα τούτοις· κύνα σέβεις, τύπτω δ´ ἐγώ,
τοὔψον κατεσθίουσαν ἡνίκ´ ἂν λάβω.
Τοὺς ἱερέας ἐνθάδε μὲν ὁλοκλήρους νόμος
εἶναι, παρ´ ὑμῖν δ´, ὡς ἔοικ´, ἀπηργμένους.
Τὸν αἰέλουρον κακὸν ἔχοντ´ ἐὰν ἴδῃς
κλαίεις, ἐγὼ δ´ ἥδιστ´ ἀποκτείνας δέρω.
Δύναται παρ´ ὑμῖν μυγαλῆ, παρ´ ἐμοὶ δέ γ´ οὔ.
Τιμοκλῆς δ´ ἐν Αἰγυπτίοις·
Πῶς ἂν μὲν οὖν σώσειεν ἶβις ἢ κύων;
Ὅπου γὰρ εἰς τοὺς ὁμολογουμένους θεοὺς
(300b) ἀσεβοῦντες οὐ διδόασιν εὐθέως δίκην,
τίν´ αἰελούρου βωμὸς ἐπιτρίψειεν ἄν;
56. Ὅτι δ´ ἤσθιον τὰς ἐγχέλεις καὶ μετὰ τεύτλων ἐντυλίξαντες πολὺ μέν ἐστι καὶ
παρὰ τοῖς ἀρχαίοις κωμικοῖς, καὶ Εὔβουλος δέ φησιν ἐν Ἠχοῖ·
Νύμφα ἀπειρόγαμος τεύτλῳ περὶ σῶμα καλυπτὰ
λευκόχρως παρέσται,
ἔγχελυς, ὦ μέγα μοι μέγα σοι φῶς ... ἐναργές.
Καὶ ἐν Ἴωνι·
(300c) Μετὰ ταῦτα θύννων μεγαλόπλουτ´ ἐπεισέπλει
ὑπογάστρι´ ὀπτῶν αἵ τ´ ἐχιδνοσώματοι
Βοιώτιαι παρῆσαν ἐγχέλεις θεαὶ
τεῦτλ´ ἀμπεχόμεναι.
Καὶ ἐν Μηδείᾳ·
Παρθένου Βοιωτίας
Κωπᾷδος· ὀνομάζειν γὰρ αἰδοῦμαι θεάν.
(300d) Ὅτι δὲ καὶ αἱ Στρυμόνιαι ἐγχέλεις δι´ ὀνόματος ἦσάν φησιν ἐν Θαμύρᾳ
Ἀντιφάνης·
Καὶ σοῦ γ´ ἐπώνυμός τις ἐν φήμαις βροτῶν
Θρῇκας κατάρδων ποταμὸς ὠνομασμένος
Στρυμών, μεγίστας ἐγχέλεις κεκτημένος.
Καὶ περὶ τὸν Εὐλέα δὲ ποταμὸν (οὗ μνημονεύει Ἀντίμαχος ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις
Δέλτοις οὕτως·
Ἐλθὼν Εὐλῆος πηγὰς ἔπι δινήεντος)
Δημήτριος (δ´) ὁ Σκήψιος ἐν ἑκκαιδεκάτῃ τοῦ Τρωικοῦ διακόσμου ἐγχέλεις φησὶ
διαφόρους γίνεσθαι.
| [7,13] 49. Chap. XIII. Gnapheus. Foulon.
Dorion dit qu'on peut enlever toute saleté avec la
décoction du foulon. Epænète parle aussi de ce poisson
dans son Art d'assaisonner.
50. Anguilles.
Epicharme fait mention des anguilles de mer dans ses
Muses. Dorion, parlant des anguilles du lac Copaïs, ne les
nomme qu'avec éloge. (297d) Elles deviennent extrêmement
grandes. C'est pourquoi, si l'on en croit ce que dit
Agatharcide, dans le liv. 6 de ses histoires d'Europe, les
Béotiens couronnent les grandes anguilles de ce lac, comme
des victimes, et y posant les gâteaux sacrés, les immolent
aux dieux en faisant des prières. Un étranger ne sachant que
penser de cette espèce d'offrande extraordinaire, en demanda
la raison : «Je ne puis vous la dire, répondit un Béotien ; tout
ce que je sais, c'est qu'il faut observer les usages des
ancêtres, et qu'il ne convient à personne de vouloir en rendre raison.»
Mais il ne faut pas être étonné qu'ils immolent des
anguilles pour victimes, (297e) puisqu'Antigone de Caryste dit,
dans son Traité de la Diction, que les pêcheurs qui offrent des
sacrifices à Neptune lors de la pêche du Thon, lui en
immolent ; ce sacrifice, dit-il, s'appelle Thynnée.
51. Chez les Phasélites, on offre même en sacrifice des
salines. Voici ce qu'Héropyte dit à ce sujet, dans son ouvrage
sur les Limites de Colophone, à l'endroit où il parle de la
fondation de cette ville : (297f) «Lacius, celui qui y amena une
colonie, donna pour prix du terrain, à un berger nommé
Cylabras, qui paissait les brebis, des salines, selon la
demande que ce berger lui en avait faite; car Lacius lui avait
proposé, pour acquérir la propriété du lieu, ou de la farine, ou
du sel, ou des salines; mais Cylabras accepta des salines.
Voilà pourquoi les Phasélites font encore tous les ans une
offrande de salines à Cylabras.
Mais Philostephanus rapporte ainsi la chose dans le liv. 1
de son ouvrage concernant les villes d’Asie : «Lacius, que
quelques-uns font Lindien (298a) et frère d'Antiphème,
fondateur de Gela, fut envoyé par Mopsus, avec certain
nombre de personnes, à Phasélis, selon un oracle de
Mantoo, femme de Mopsus; mais les proues des vaisseaux
s'étant entre-heurtées près des iles Chélidoniènes se
brisèrent, et ceux qui étaient avec lui ne purent aborder que
de nuit, vu le retard que cela leur causa. On dit qu'alors il
acheta le terrain où est actuellement cette ville, d'un nommé
Cylabras, selon l'oracle de Mantoo, et qu'il donna des salines
en paiement. Voilà pourquoi les Phasélites offrent tous les
ans des salines à Cylabras, qu'ils honorent comme un héros.
52. Icésius, parlant des anguilles dans son Traité des
substances alimentaires, (298b) dit qu'elles ont le meilleur suc
de tous les poissons, et l'emportent presque sur tous pour la
facilité de la digestion. En effet, elles remplissent bien, et
nourrissent beaucoup. Il range les anguilles de Macédoine
parmi les salines.
Selon Aristote, les anguilles aiment l'eau la plus pure :
voilà pourquoi ceux qui en nourrissent leur en donnent de
pareille ; autrement elles périssent suffoquées dans un fond
bourbeux : c'est pour cette raison que ceux qui en pêchent
troublent l'eau, et les étouffent par ce moyen. Comme elles
ont les ouïes très délicates, la bourbe en obstrue bientôt tous
les pores : (298c) aussi sont-elles suffoquées lorsque l'eau est
violemment agitée par quelque tempête. Elles s'entortillent
mutuellement pour s'accoupler; à la suite de cette coalition,
elles répandent une liqueur visqueuse sur la vase, d'où
résulte la propagation de leur espèce. Ceux qui élèvent des
anguilles disent qu'elles vont paître la nuit, mais que de jour
elles demeurent immobiles dans la vase : elles vivent tout au
plus huit ans.
Aristote ajoute ailleurs qu'elles ne sont ni ovipares, ni
vivipares, qu'elles ne naissent pas non plus d'accouplement,
mais du résultat d'une fermentation putride qui se fait dans
la vase, (298d) comme on le dit au sujet des vers qu'on
appelle entrailles de la terre. C'est pourquoi Homère,
distinguant la nature des poissons, a dit :
«Les anguilles et les poissons en souffrent
horriblement dans les gouffres.»
53. Certain Épicurien, Eikadiste, qui était du nombre
de nos convives, voyant qu'on servait une anguille : oh ! voilà,
dit-il, l’Hélène des repas; j'en serai donc le Pâris. Personne
n'y avait encore porté la main lorsqu'il la saisit, et leva tout un
côté dans la longueur de l'arrête. (298e) On servit ensuite une
galette toute brûlante, dont personne n'osait toucher; mais lui
disant très haut :
«C'est moi qui va la combattre, eût-elle les mains aussi
ardentes que du feu,»
y jeta précipitamment les mains, la dévora; mais on
l'emporta tout brûlé. Cynulque dit aussitôt : Voici la mouette
qu'on emporte du champ de bataille du gosier.
Archestrate parle ainsi de l'anguille :
«Je loue toutes sortes d'anguilles, mais celle qu'on
prend en face de Regio, dans le détroit, (298f) est de
beaucoup préférable. Messénien, tu as sur tous les mortels
l'avantage de pouvoir t'y repaître d'un pareil mets. Cependant
celles du lac Copaïs et du Strymon sont aussi fort renommées
pour leur excellente qualité : d'ailleurs, elles sont fort grandes
et prodigieusement grosses. (299a) Quoi qu'il en soit, celui qui
flatte le plus de tous les mets qu'on peut servir, est l'anguille,
seul poisson qui naturellement est stérile.»
54. Quant à la pénultième de ce mot dans ces cas
obliques, Homère ayant dit par y :
«Les anguilles (enchelyes) étaient dans la douleur, etc.»
Archiloque a suivi la même forme dans ce vers:
«Tu as reçu plusieurs anguilles (enchelyas) aveugles.»
Mais les Attiques, comme l'observe Tryphon, fléchissant
les cas du singulier par y, n'en usent pas de même au pluriel,
comme ils devroient le faire ; ainsi Aristophane dit à l'accusatif
singulier, dans ses Acharnes:
«Mes enfants, regardez cette grosse anguille (enchelyn).»
Il dit, dans ses Lemniènes :
(299b) «Une anguille (enchelyn) de Béotie.»
Cratinus écrit, dans ses Riches:
«Thon, orphe, glauque, anguille (enchelys), chien de mer.»
Mais au pluriel ils s'écartent d'Homère, écrivant la
pénultième par e. Aristophane écrit, dans ses Chevaliers :
«Tu as essuyé ce qui arrive à ceux qui pèchent des
anguilles (encheleis).»
On lit, dans ses Nuées retouchées :
«Imitant mes figures d'anguilles (encheleoon).»
Et dans ses Guêpes au datif pluriel (ou ablatif) :
«Je n'aime ni les raies, ni les anguilles (enchelesi).»
Et, dans ses Détalées :
«Lisse comme une anguille.»
Strattis écrit, dans ses Fleuves:
«Il est de la race des anguilles (encheleoon).»
(299c) Simonide a dit, dans ses Iambes :
«C'est comme une anguille frottée de fine huile (enchelys.)»
Il a dit à l'accusatif:
«Un Héron ayant trouvé un balbutard qui mangeait une
anguille du Méandre, la lui ravit (enchelyn).»
Aristote écrit la finale par i, dans son Traité des parties
des animaux ; mais on voit clairement, par le passage suivant
d'Aristophane, que le mot enchelys, anguille, est pris d’ilys,
vase ou bourbe, et que c'est pour cette raison que le mot
enchelys a été terminé par y.
Voici ce qu'il dit, dans ses Chevaliers:
«Tu as essuyé ce qui arrive à ceux qui pèchent des
anguilles (encheleis) : lorsque l'eau de l'étang est tranquille,
ils ne prennent rien; (299d) mais lorsqu'ils remuent et troublent
toute la vase, ils prennent quelque chose : de même tu
trouves ton profit lorsque tu as troublé toute la ville.»
Homère, voulant donc montrer que le feu brûlait jusqu'au
fond du fleuve, dit :
«Les anguilles (enchelyes) et les poissons sentaient une
douleur cuisante.»
Mais ce sont particulièrement les anguilles qu'il nomme,
afin de faire voir que c’était sur tout le fond de l'eau qui brûlait.
55. (299e) Antiphane, se moquant des Egyptiens, dit,
dans son Lycon :
«D'ailleurs, on dit que les Égyptiens ont de l'esprit : car
ils mettent l'anguille au même rang que les dieux. En effet,
l'anguille est beaucoup plus précieuse que les dieux,
puisque nous pouvons toujours jouir de leur présence en
allant les prier, et qu'il ne nous est même possible de flairer
des anguilles qu'en payant au moins douze dragmes, et
même plus, tant cet animal est sacré!»
Anaxandride, faisant aussi tomber le discours sur les
Egyptiens, (299f) dit, dans ses Villes :
«Non, je ne puis me joindre à toi dans cette guerre ; nos
mœurs, nos lois, bien loin de s'accorder ensemble, sont, à
tous égards, en contradiction. Tu adores un bœuf; moi je
l'immole aux dieux: tu crois que l'anguille est une très grande
divinité; nous autres, au contraire, nous la considérons
comme un excellent mets: tu ne manges pas de cochon ; moi,
c'est ce que j'aime (300a) le mieux : tu adores un chien; moi je
le bats, si je le surprends à manger mon poisson : nos lois
statuent que nos prêtres auront toutes leurs parties ; et chez
vous, il paraît qu'on exclut du sacerdoce ceux qui les ont. Si tu
vois un chat malade, tu pleures ; mais moi je le tue et
l'écorche avec plaisir : la musaraigne est en très grande
vénération chez vous; chez moi, il n'en est rien.»
Timoclès dit aussi, dans ses Egyptiens :
«Comment un ibis ou un chien deviendront-ils une
protection assurée dans le danger, puisque ceux qui
commettent des impiétés (300b) contre les dieux, reconnus
généralement pour tels, ne sont pas aussitôt punis? Quel
homme sera puni par la divinité d'un chat?»
56. On mangeait les anguilles cuites dans des feuilles de
poirée, comme les anciens comiques l'ont souvent dit. Eubule
dit, dans son Écho :
«Voici une nymphe qui ne connaît pas le mariage ; c'est
une anguille dont le corps blanc est enveloppé de poirée : ah!
quelle brillante lumière pour toi et pour moi !»
Et, dans son Ion:
(300c) «Et après cela il vint vers toi à la nage de
magnifiques bas-ventres de thons rôtis : il y avait aussi des
anguilles de Béotie enveloppées de poirée, déesses dont le
corps s'est formé dans le lac.»
Et, dans sa Médée :
«D'une vierge du lac Copaïs en Béotie : car je n'ose
prononcer le nom de la déesse.»
(300d) Antiphane dit, dans son Thamyras, que les
anguilles du Strymon étaient renommées.
«Il y a un fleuve de même nom que toi, fameux parmi les
mortels : il arrose la Thrace : c'est le Strymon. Les anguilles y
sont des plus grandes.»
On prenait aussi des anguilles le long du fleuve Euclée,
dont Antiphane a parlé dans sa pièce intitulée les Tablettes :
«Venant aux sources de l'Euclée, dont les eaux
tournaient dans nombre de gouffres.»
Démétrius de Scepse dit qu’il y a d'excellentes anguilles,
comme on le voit dans le liv. 16 de son Armement de Troie.
|