[7,12] 43. ΓΑΛΕΟΙ. Ἱκέσιος ἐν τοῖς περὶ ὕλης τῶν γαλεῶν βελτίονας εἶναι καὶ ἁπαλωτέρους
τοὺς ἀστερίας καλουμένους. (294d) Ἀριστοτέλης δὲ εἴδη αὐτῶν φησιν εἶναι πλείω,
ἀκανθίαν, λεῖον, ποικίλον, σκύμνον, ἀλωπεκίαν, ῥίνην. Δωρίων δ´ ἐν τῷ περὶ
ἰχθύων τὸν ἀλωπεκίαν μίαν ἔχειν φησὶ λοφιὰν πρὸς τῷ οὐραίῳ, ἐπὶ δὲ τῆς ῥάχεως
οὐδαμῶς. Ὁ δ´ Ἀριστοτέλης ἐν πέμπτῳ ζῴων μορίων καὶ κεντρίνην φησί τινα γαλεὸν
εἶναι καὶ νωτιδανόν. Ἐπαίνετος δ´ ἐν Ὀψαρτυτικῷ ἐπινωτιδέα καλεῖ, χείρονα δ´
εἶναι τὸν κεντρίνην καὶ δυσώδη. Γνωρίζεσθαι δ´ ἐκ τοῦ πρὸς τῇ πρώτῃ λοφιᾷ ἔχειν
κέντρον τῶν ὁμοειδῶν οὐκ ἐχόντων· (294e) οὔτε δὲ στέαρ οὔτε πιμελὴν ἔχειν τοὺς
ἰχθῦς τούτους διὰ τὸ χονδρώδεις εἶναι. Ἰδίως δὲ ὁ ἀκανθίας τὴν καρδίαν ἔχει
πεντάγωνον. Τίκτει δ´ ὁ γαλεὸς τὰ πλεῖστα τρία καὶ εἰσδέχεται τὰ γεννηθέντα εἰς
τὸ στόμα καὶ πάλιν ἀφίησιν· μάλιστα δ´ ὁ ποικίλος καὶ ὁ ἀλωπεκίας. Οἱ δὲ
λοιποὶ οὐκ ἔτι διὰ τὴν τραχύτητα.
44. Ἀρχέστρατος δὲ ὁ τὸν αὐτὸν Σαρδαναπάλλῳ ζήσας βίον περὶ τοῦ ἐν Ῥόδῳ γαλεοῦ
λέγων τὸν αὐτὸν εἶναι ἡγεῖται τῷ παρὰ Ῥωμαίοις μετ´ αὐλῶν καὶ στεφάνων εἰς τὰ
δεῖπνα περιφερομένῳ ἐστεφανωμένων (294f) καὶ τῶν φερόντων αὐτὸν καλούμενόν τε
ἀκκιπήσιον. Ἀλλ´ οὗτος μὲν μικρὸς καὶ μακρορυγχότερός ἐστι καὶ τῷ σχήματι
τρίγωνος ἐκείνων μᾶλλον· τούτων δ´ ὁ εὐτελέστατος καὶ μικρότατος οὐχ ἧττον
Ἀττικῶν χιλίων πιπράσκεται. Ἀπίων δ´ ὁ γραμματικὸς ἐν τῷ περὶ τῆς Ἀπικίου τρυφῆς
τὸν ἔλοπα καλούμενον τοῦτόν φησιν εἶναι τὸν ἀκκιπήσιον. Ἀλλ´ ὅ γε Ἀρχέστρατος
περὶ τοῦ Ῥοδιακοῦ γαλεοῦ λέγων τοῖς ἑταίροις πατρικῶς πως συμβουλεύων φησίν·
(295a) Ἐν δὲ Ῥόδῳ γαλεὸν τὸν ἀλώπεκα· κἂν ἀποθνῄσκειν
μέλλῃς, ἂν μή σοι πωλεῖν θέλῃ, ἅρπασον αὐτόν·
ὃν καλέουσι Συρακόσιοι κύνα πίονα· κᾆτα
ὕστερον ἤδη πάσχ´ ὅτι σοι πεπρωμένον ἐστίν.
Τούτων τῶν ἐπῶν μνησθεὶς καὶ Λυγκεὺς ὁ Σάμιος ἐν τῇ πρὸς Διαγόραν ἐπιστολῇ φησιν
καὶ δικαίως παρακελεύεσθαι τὸν ποιητὴν τῷ μὴ δυναμένῳ τιμὴν ἀριθμῆσαι ἀδικίᾳ
κτήσασθαι τὴν ἐπιθυμίαν. Καὶ γὰρ τὸν Θησέα, (295b) φησί, γεγονότα καλὸν
ὑπολαμβάνω τοῦ Τληπολέμου τὸν ἰχθὺν τοῦτον αὐτῷ παρασχόντος παρεσχηκέναι.
Τιμοκλῆς δ´ ἐν Δακτυλίῳ φησί·
Γαλεοὺς καὶ βατίδας ὅσα τε τῶν γενῶν
ἐν ὀξυλιπάρῳ τρίμματι σκευάζεται.
45. ΓΛΑΥΚΟΣ. Ἐπίχαρμος ἐν Ἥβας γάμῳ·
Σκορπίοι τε ποικίλοι σαῦροί τε, γλαῦκοι πίονες.
Νουμήνιος ἐν Ἁλιευτικῷ·
Ὕκην ἢ κάλλιχθυν, ὁτὲ χρόμιν, ἄλλοτε δ´ ὀρφὸν
(295c) ἢ γλαῦκον περόωντα κατὰ μνία σιγαλόεντα.
Τὴν δὲ τοῦ γλαύκου κεφαλὴν ἐπαινῶν ὁ Ἀρχέστρατός φησιν·
Ἀλλά μοι ὀψώνει γλαύκου κεφαλὴν ἐν Ὀλύνθῳ
καὶ Μεγάροις· σεμνοῖς γὰρ ἁλίσκεται ἐκτεναγιστῆς.
Καὶ Ἀντιφάνης δ´ ἐν Προβατεῖ φησιν·
Βοιώτιαι μὲν ἐγχέλεις, μῦς Ποντικοί,
θύννοι Μεγαρικοί, μαινίδες Καρύστιαι,
(295d) φάγροι δ´ Ἐρετρικοί, Σκύριοι δὲ κάραβοι.
Ὁ δ´ αὐτὸς ἐν Φιλώτιδι καὶ ταῦτα λέγει ·
Οὐκοῦν τὸ μὲν γλαυκίδιον, ὥσπερ ἄλλοτε,
ἕψειν ἐν ἅλμῃ φημί. {Β.} Τὸ δὲ λαβράκιον
{Α.} Ὀπτᾶν ὅλον. {Β.} Τὸν γαλεόν; {Α.} Ἐν ὑποτρίμματι
ζέσαι. {Β.} Τὸ δ´ ἐγχέλειον; {Α.} Ἅλες, ὀρίγανον,
ὕδωρ. {Β.} Ὁ γόγγρος; {Α.} Ταὐτόν. {Β.} Ἡ βατίς; {Α.} Χλόη.
{Β.} Πρόσεστι θύννου τέμαχος. {Α.} Ὀπτήσεις. {Β.} Κρέας
ἐρίφειον; {Α.} Ὁπτόν. {Β.} Θάτερον; {Α.} Τἀναντία.
{Β.} Ὁ σπλήν; {Α.} Σεσάχθω. {Β.} Νῆστις;
46. (295e) Εὔβουλος Καμπυλίωνι·
Τήν τ´ εὐπρόσωπον λοπάδα ---
--- τοῦδε τοῦ θαλαττίου
Γλαύκου φέρουσαν εὐγενέστερον ---
λάβρακά θ´ ἑφθὸν --- ἅλμῃ μίαν.
Ἀναξανδρίδης Νηρεῖ ·
Ὁ πρῶτος εὑρὼν πολυτελὲς τμητὸν μέγα
γλαύκου πρόσωπον τοῦ τ´ ἀμύμονος δέμας
θύννου τά τ´ ἄλλα βρώματ´ ἐξ ὑγρᾶς ἁλὸς
Νηρεὺς κατοικεῖ τόνδε πάντα τὸν τόπον.
(295f) Ἄμφις ἐν Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβαις·
Γλαῦκοι δ´ ὅλοι, ῥαχιστὰ κρανίων μέρη
εὔσαρκα.
Καὶ ἐν Φιλεταίρῳ·
Ἔχειν καθαρείως ἐγχελύδιόν τι καὶ
γλαυκινιδίου κεφάλαια καὶ λαβρακίου
τεμάχια.
Ἀντιφάνης δ´ ἐν Κύκλωπι ὑπερακοντίζων τὸν τένθην Ἀρχέστρατόν φησιν·
Ἔστω δ´ ἡμῖν κεστρεὺς τμητός,
νάρκη πνικτή, πέρκη σχιστή,
τευθὶς σακτή, συνόδων ὀπτός,
γλαύκου προτομή, γόγγρου κεφαλή,
βατράχου γαστήρ, θύννου λαγόνες,
βατίδος νῶτον, κέστρας ὀσφύς,
ψήττας κίσχος, μαινίς, καρίς,
τρίγλη, φυκίς·
τῶν τοιούτων μηδὲν ἀπέστω.
47. (296a) Ναυσικράτης Ναυκλήροις·
Δύο μέν φασιν ἁπαλοὶ καὶ καλοὶ
παῖδες θεοῦ τοῦ ναυτίλοισι πολλάκις
ἤδη φανέντος πελαγίοις ἐν ἀγκάλαις,
ὃν καὶ τὰ θνητῶν φασιν ἀγγέλλειν πάθη.
{Β.} Γλαῦκον λέγεις. {Α.} Ἔγνωκας.
τὸν δὲ Γλαῦκον τὸν θαλάττιον δαίμονα Θεόλυτος μὲν ὁ Μηθυμναῖος ἐν τοῖς Βακχικοῖς
ἔπεσιν ἐρασθέντα φησὶν Ἀρεάδνης, ὅτ´ ἐν Δίᾳ τῇ νήσῳ ὑπὸ Διονύσου ἡρπάσθη, καὶ
βιαζόμενον ὑπὸ Διονύσου ἀμπελίνῳ δεσμῷ ἐνδεθῆναι (296b) καὶ δεηθέντα ἀφεθῆναι
εἰπόντα·
Ἀνθηδών νύ τίς ἐστιν ἐπὶ πλευροῖο θαλάσσης
ἀντίον Εὐβοίης σχεδὸν Εὐρίποιο ῥοάων·
ἔνθεν ἐγὼ γένος εἰμί· πατὴρ δέ με γείνατο Κωπεύς.
Προμαθίδας δ´ ὁ Ἡρακλεώτης ἐν ἡμιάμβοις Πολύβου τοῦ Ἑρμοῦ καὶ Εὐβοίας τῆς
Λαρύμνου γενεαλογεῖ τὸν Γλαῦκον. Μνασέας δ´ ἐν τρίτῳ τῶν Εὐρωπιακῶν Ἀνθηδόνος
καὶ Ἀλκυόνης αὐτὸν γενεαλογεῖ. Ναυτικὸν δὲ αὐτὸν καὶ κολυμβητὴν ἀγαθὸν γενόμενον
Πόντιον καλεῖσθαι· (296c) ἁρπάσαντα Σύμην τὴν Ἰηλύσου καὶ Δωτίδος θυγατέρα
ἀποπλεῦσαι εἰς τὴν Ἀσίαν καὶ τὴν ἐγγὺς τῆς Καρίας νῆσον ἔρημον κατοικίσαντα ἀπὸ
τῆς γυναικὸς Σύμην αὐτὴν προσαγορεῦσαι. Εὐάνθης δ´ ὁ ἐποποιὸς ἐν τῷ εἰς τὸν
Γλαῦκον ὕμνῳ Ποσειδῶνος αὐτὸν υἱὸν εἶναι καὶ Ναΐδος νύμφης μιγῆναί τε Ἀρεάδνῃ ἐν
Δίᾳ τῇ νήσῳ ἐρασθέντα, ὅτε ὑπὸ Θησέως κατελείφθη. Ἀριστοτέλης δ´ ἐν τῇ Δηλίων
πολιτείᾳ ἐν Δήλῳ κατοικήσαντα μετὰ τῶν Νηρηίδων τοῖς θέλουσι μαντεύεσθαι. (296d)
Πόσσις δ´ ὁ Μάγνης ἐν τρίτῳ Ἀμαζονίδος τῆς Ἀργοῦς φησι δημιουργὸν γενέσθαι τὸν
Γλαῦκον καὶ κυβερνῶντα αὐτήν, ὅτε Ἰάσων μετὰ τῶν Τυρρηνῶν ἐμάχετο, μόνον ἄτρωτον
γενέσθαι ἐν τῇ ναυμαχίᾳ· κατὰ δὲ Διὸς βούλησιν ἐν τῷ τῆς θαλάσσης βυθῷ φανῆναι
καὶ οὕτως γενέσθαι θαλάττιον δαίμονα ὑπὸ μόνου τε Ἰάσονος θεωρηθῆναι. Νικάνωρ δὲ
ὁ Κυρηναῖος ἐν Μετονομασίαις τὸν Μελικέρτην φησὶ Γλαῦκον μετονομασθῆναι.
48. (296e) Ἱστορεῖ δὲ περὶ αὐτοῦ καὶ ὁ Αἰτωλὸς Ἀλέξανδρος ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ
Ἁλιεῖ ὡς ὅτι
«Γευσάμενος βοτάνης»
κατεποντώθη,
Ἣν Ἠελίῳ φαέθοντι ἐν μακάρων νήσοισι λιτὴ φύει εἴαρι γαίη·
Ἠέλιος δ´ ἵπποις θυμήρεα δόρπον ὀπάζει
ὕλην ναιετάουσαν, ἵνα δρόμον ἐκτελέσωσιν
ἄτρυτοι, καὶ μή τιν´ ἕλοι μεσσηγὺς ἀνίη.
Αἰσχρίων δ´ ὁ Σάμιος ἔν τινι τῶν ἰάμβων Ὕδνης φησὶ τῆς Σκύλλου τοῦ Σκιωναίου
κατακολυμβητοῦ θυγατρὸς τὸν θαλάσσιον Γλαῦκον ἐρασθῆναι. Ἰδίως δὲ καὶ περὶ τῆς
βοτάνης λέγει, (296f) ἣν φαγὼν ἀθάνατος ἐγένετο·
Καὶ θεῶν ἄγρωστιν εὗρες, ἣν Κρόνος κατέσπειρε.
Νίκανδρος δ´ ἐν τρίτῳ Εὐρωπίας Νηρέως ἐρώμενον τὸν Γλαῦκον ἱστορεῖ γενέσθαι. Ὁ
δ´ αὐτὸς Νίκανδρος ἐν πρώτῳ Αἰτωλικῶν τὴν μαντικήν φησιν Ἀπόλλωνα ὑπὸ Γλαύκου
διδαχθῆναι· θηρῶντα δὲ περὶ τὴν Ὀρείην (297a) (ὄρος δὲ τοῦθ´ ὑπάρχειν ὑψηλὸν ἐν
Αἰτωλίᾳ) λαγὼν θηρᾶσαι, ὃν λιποθυμοῦντα ὑπὸ τῆς διώξεως ἀπαγαγεῖν ὑπὸ κρήνῃ τινὶ
καὶ τῇ παρακειμένῃ πόᾳ ἤδη ὑποψυχόμενον ἀπομάσσειν. Ἀναζωπυρήσαντος δὲ τοῦ λαγὼ
τῇ βοτάνῃ ἐπιγνόντα τῆς βοτάνης τὴν δύναμιν ἀπογεύσασθαι καὶ ἔνθεον γενόμενον
ἐπιγενομένου χειμῶνος κατὰ Διὸς βούλησιν εἰς τὴν θάλασσαν αὑτὸν ἐκρῖψαι. Ἡδύλος
δ´ ὁ Σάμιος ἢ Ἀθηναῖος Μελικέρτου φησὶν ἐρασθέντα τὸν Γλαῦκον ἑαυτὸν ῥῖψαι εἰς
τὴν θάλατταν. Ἡδύλη δ´ ἡ τοῦ ποιητοῦ τούτου μήτηρ, (297b) Μοσχίνης δὲ θυγάτηρ
τῆς Ἀττικῆς ἰάμβων ποιητρίας, ἐν τῇ ἐπιγραφομένῃ Σκύλλῃ ἱστορεῖ τὸν Γλαῦκον
ἐρασθέντα Σκύλλης ἐλθεῖν αὐτῆς εἰς τὸ ἄντρον
«Ἢ κόγχου δωρήματα»
φέροντα
Ἐρυθραίης ἀπὸ πέτρης,
ἢ τοὺς ἀλκυόνων παῖδας ἔτ´ ἀπτερύγους,
τῇ νύμφῃ δύσπιστος ἀθύρματα. Δάκρυ δ´ ἐκείνου
καὶ Σειρὴν γείτων παρθένος οἰκτίσατο·
(297c) ἀκτὴν γὰρ κείνην ἀπενήχετο καὶ τὰ σύνεγγυς
Αἴτνης.
| [7,12] 43. Chap. XII. Chien de mer.
Icésius, dans son Traité des Substances alimentaires, dit
que les meilleurs et les plus tendres des chiens de mer sont
ceux qu'on surnomme astéries ou étoilés. (294d) Aristote
dit qu'il y a plusieurs espèces de ce poisson, comme
l’acanthias ou épineux, celui à peau lisse, le bigarré, le
scymus, l’alopecias (et la lime).
Dorion dit, dans son Traité des Poissons, que le renard a
une nageoire près de l'anus, et n'en a pas sur l'épine du dos.
Aristote dit, au liv. 5 des Parties des Animaux, que le
centrine est une des espèces de chien de mer, de même que
le nootidanos Epænète le nomme épinootidees, dans son
Art d'assaisonner. Suivant lui, le centrine est plus mauvais à
manger, et d'une odeur fétide : On le distingue par l'épine
qu'il a près de la première nageoire, ce que n'ont pas ceux
des espèces analogues : (294e) d'ailleurs, ces poissons n'ont
ni matière sébacée, ni graisse, parce qu'ils sont cartilagineux.
Il est particulier à l’acanthias d'avoir le cœur pentagone;
mais le chien de mer (galeus) fait tout au plus trois petits
chaque fois, et lorsqu'ils sont nés, il les reçoit encore par la
bouche, et les rejette dehors à son gré. L'astérias et
l'alopécie sont particulièrement ceux qui peuvent faire ce
manège, impraticable pour les autres espèces, à cause des
aspérités de leur superficie.
44. Archestrate, cet homme qui a mené la vie d'un
Sardanapale, parlant du chien de mer des environs de
Rhodes, pense que c'est le même poisson que celui que les
Romains (294f) appellent accipenser (esturgeon), et qu'on sert
couronné de guirlandes au son des flûtes : ceux qui le servent
ayant aussi des couronnes; mais ce poisson-ci est plus petit,
a le museau plus allongé, et la forme du corps plus
triangulaire que ceux-là. D'ailleurs, le moins cher, et le plus
petit des chiens de mer de Rhodes ne se vend pas moins
de mille dragmes attiques, Appion le grammairien, dit, dans
son ouvrage sur la volupté d'Apicius, que l’accipenser est le
poisson qu'on nomme ellops; mais Archestrate, parlant, à
ses amis, du galeus de Rhodes, leur donne ce conseil, du ton
d'une amitié paternelle:
(295a) «Si l'on ne veut pas te vendre, à Rhodes, un
galeus-renard, que les Syracusains appellent chien gras,
enlève-le de force, quand tu devrais mourir; et ensuite souffre
ce qui sera décidé à ton sujet.»
Lyncée rappelle aussi ses vers dans son Epître à
Diagoras, et dit que le poète engage avec raison à prendre
par force l'objet de ses désirs, lorsqu'on ne peut en compter le
prix. En effet, dit-il, je sais que Thésée, (295b) qui était un
homme honnête, ravit à Tlépolème un de ces mêmes
poissons qu'il lui refusait, après le lui avoir promis.
Timoclès dit, dans sa pièce intitulée l’Anneau,
«Des chiens de mer, des raies, et toutes les espèces
que l'on apprête avec un coulis aigrelet.»
Glauque.
45. Epicharme dit dans ses Noces d'Hébé :
«Des scorpènes bigarrés, des lézards et de gras glauques.»
On lit dans l’Halieutique de Numénius :
«L'hycca, le callichthys, ou le chromis ; mais une autre
fois l'orphe, (295c) ou le glauque qui va et vient dans les
algues brillantes (ou silencieuses).»
Archestrate écrit, en louant la hure du glauque :
«Mais achète-moi une hure de glauque dans Olynthe et
à Mégare ; car on le prend excellent dans les fonds bourbeux
couverts d'herbes.»
Antiphane dit, dans son Berger :
«L'anguille de Béotie, la moule du Pont, les thons de
Mégare, les mendoles de Caryste, les pagres (295d)
d'Érétrie, les langoustes de Scyros.»
Le même écrit, dans sa Philootis:
«Ainsi fais bouillir ce petit glauque, selon l'usage : tu
rôtiras ce petit loup tout entier. Quant au chien de mer, tu le
mettras sur un coulis. Saupoudre de sel et d'origan la
petite anguille. Pour le congre, qu'il soit cuit dans l'eau, de
même que la raie avec des herbes. Voici un tronçon de thon ;
tu le feras rôtir, de même que la viande de chevreau, et des
deux côtés également : farcis ce muge avec une raie.»
46. (295e) Eubule dit, dans son Kampylion :
«Elle porte un beau plat de ce glauque marin, et un
excellent loup bouilli dans de la saumure, un boniton.»
On lit dans la pièce d'Anaxandride, intitulée Nérée:
«Celui qui a imaginé le premier de servir une magnifique
hure de glauque, détachée du reste, le corps d'un excellent
thon, et tous les autres aliments qu'on tire des ondes de la
mer, est sans doute Nérée, qui fait sa résidence dans tous ces lieux.»
(295f) Amphis écrit, dans ses Sept devant Thèbes :
«Mais des glauques entiers, et des morceaux bien
charnus détachés des hures.»
On lit dans son Philétaire:
«Avoir devant soi proprement accommodée une petite
anguille, avec une hure de petit glauque et des tronçons de loup.»
Antiphane l'emporte sur le friand Archestrate dans son
Cyclope, disant :
«Qu'on nous serve un surmulet d'Hymette, une torpille
cuite entre deux plats, une perche fendue, un calmar farci, un
synodon rôti, les hauts tronçons d'un glauque, la tête d'un
congre, le ventre d'un diable de mer, les ailes d'un thon, le dos
d'une raie, les lombes d'un surmulet, des plies, des grives,
des mendoles, des squilles, du muge, de la tanche, et qu'il ne
manque rien de tout ceci.»
47. (296a) Nausicrate écrit, dans ses Pilotes :
«A. Il y en a deux, dit-il, tendres et beaux, de celui qui
s'est déjà montré plusieurs fois aux pilotes dans le vaste sein
des ondes, et qui, dit-on, prédit aux hommes le mal qui va leur
arriver. B. Tu veux dire le glauque? A. Tu l'as deviné.»
Théoclyte de Méthymne dit, dans ses vers bacchiques,
que Glaucus, dieu marin, était pris d'amour pour Ariadne,
lorsque Bacchus enleva cette femme dans l'île de Die, et
que Bacchus, s'étant saisi de lui, le lia avec des sarmens;
mais que l'ayant délié sur les prières qu'il lui fit, (296b)
Glaucus lui dit ceci :
«Il est une ville nommée Anthédon sur les côtes de la
mer, en face d'Eubée, près des courants de l'Euripe : c'est de
ce lieu que je tire mon origine, et Kopée est celui à qui je dois
la naissance.»
Promathidas d'Héraclée, dans ses Hémiambes, fait
descendre Glaucus de Polybe, fils de Mercure et d'Eubée, fille
de Larymnus; mais Mnaséas dit, liv. 3 de ses histoires
d'Europe, que Glaucus descendait d'Anthédon et
d'Alcyone. Qu'étant marin et devenu grand nageur, il fut
surnommé Pontius (marin) ; (296c) mais qu'ayant enlevé
Symée, sœur d'Ialyse et de Dotis, il passa par mer en Asie,
de là dans une île voisine et déserte où il fixa son séjour, et
qu'il l'appela l’île Symée, du nom de cette femme. Euanthès,
le poète épique, dit, dans son Hymne en l'honneur de
Glaucus, que celui-ci était fils de Neptune et d'une Nayade :
que pris d'une belle passion pour Ariadne, il jouit de ses
faveurs lorsqu'elle avait été abandonnée par Thésée. Aristote
raconte, dans sa République de Délos, que Glaucus s'étant
fixé dans cette île-ci avec les Néréides, prédisait l'avenir aux dieux.
(296d) Posis de Magnésie dit, dans son Amazonide, liv.
3, que Glaucus fut le constructeur du vaisseau Argo, et y
servit de pilote; et que dans le combat que Jason eut à
soutenir avec les Tyrrhéniens, Glaucus eut seul le bonheur de
n'être pas blessé; mais que pour se rendre à la volonté de
Jupiter, il parut dans le fond des mers, devint ainsi dieu marin,
et ne fut aperçu que de Jason. Nicanor de Cyrène dit, dans
son Traité sur les changements de noms, que Mélicerte prit le
nom de Glaucus.
48. (296e) Alexandre l’Etolien raconte, au sujet du même,
dans son Pêcheur, qu'il se précipita dans la mer après avoir
mangé de certaine plante :
«Que la terre produit sans culture au printemps, dans les
îles fortunées, en faveur du soleil. Cet astre donne à ses
chevaux cette nourriture agréable qui croit dans la forêt, afin
qu'ils achèvent leur course journalière sans fatigue, et sans
qu'ils éprouvent aucune incommodité.»
Æschrion de Samos raconte ce qui suit, dans quelques-uns
de ses ïambes :
«Glaucus te marin devint amoureux d'Hydnée, fille de
Scyllus le plongeur de Sicyone.»
Quant à l'herbe que Glaucus mangea, et moyennant
laquelle il devint immortel, (296f) il dit particulièrement:
«Tu trouvas l’agrostis des dieux, que Saturne sema lui-même.»
Nicandre écrit, liv. 3 de ses histoires d'Europe, que
Glaucus fut aimé de Nirée. Le même dit, dans ses histoires
d'Etoile, liv. 1, que ce fut Glaucus qui instruisit Apollon à
rendre des oracles : que Glaucus, chassant un jour sur des
montagnes, (297a) poursuivit un lièvre sur un de ces monts
élevés d'Étolie. Ayant pris cet animal qui expirait de fatigue, il
l’apporta près d'une fontaine, et l'essuya avec certaine herbe,
comme il se refroidissait déjà. Le lièvre se ranimant par la
vertu de cette plante, Glaucus voulut en éprouver la vertu
dont il était témoin ; rempli d'un enthousiasme divin, à
l'approche de l'hiver, il se précipita dans la mer selon la
volonté de Jupiter.
Hédyle de Samos ou d'Athènes, dit que Glaucus,
ayant de la passion pour Mélicerte, se jeta dans la mer; mais
Hédylée, mère de ce poète, (297b) et fille de Mosquine,
Athéniène, qui fit des vers iambiques, raconte que Glaucus
étant amoureux de Scylla, se rendit dans son Antre:
«Apportant en présents des conques prises à la pierre
rouge, ou des petits d'Alcyon qui n'avaient pas encore de
plumes, pour servir d'amusement à cette nymphe, qui ne
voulait pas l'entendre. Une jeune Sirène du voisinage eut
pitié de ses larmes : (297c) car il passait à la nage le long de
cette côte, et dans les lieux voisins de l'Etna.»
|