[7,11] 36. (290b) Ἀλαζονικὸν δ´ ἐστὶ πᾶν τὸ τῶν μαγείρων φῦλον, ὡς καὶ Ἡγήσιππος
ἐν Ἀδελφοῖς παρίστησι. Παράγει δὲ μάγειρον λέγοντα·
Βέλτιστε, πολλοῖς πολλὰ περὶ μαγειρικῆς
εἰρημέν´ ἐστίν· ἢ λέγων φαίνου τι δὴ
καινὸν παρὰ τοὺς ἔμπροσθεν ἢ μὴ κόπτε με.
{Β.} Οὐκ ἀλλὰ τὸ πέρας τῆς μαγειρικῆς, Σύρε,
εὑρηκέναι πάντων νόμιζε μόνον ἐμέ.
Οὐ γὰρ παρέργως ἔμαθον ἐν ἔτεσιν δυεῖν
ἔχων περίζωμ´, ἀλλ´ ἅπαντα τὸν βίον
ζητῶν κατὰ μέρη τὴν τέχνην ἐξήτακα·
(290c) εἴδη λαχάνων ὅς´ ἐστί, βεμβράδων τρόπους,
φακῆς γένη παντοδαπά. Τὸ πέρας σοι λέγω·
ὅταν ἐν περιδείπνῳ τυγχάνω διακονῶν,
ἐπὰν τάχιστ´ ἔλθωσιν ἐκ τῆς ἐκφορᾶς
τὰ βάπτ´ ἔχοντες, τοὐπίθημα τῆς χύτρας
ἀφελὼν ἐποίησα τοὺς δακρύοντας γελᾶν·
τοιοῦτος ἔνδοθέν τις ἐν τῷ σώματι
διέδραμε γαργαλισμὸς ὡς ὄντων γάμων.
{Α.} Φακῆν παρατιθείς, εἰπέ μοι, καὶ βεμβράδας;
{Β.} Τὰ πάρεργά μου ταῦτ´ ἔστιν. Ἢν δὲ δὴ λάβω
(290d) τὰ δέοντα καὶ τοὐπτάνιον ἁρμόσωμ´ ἅπαξ,
ὅπερ ἐπὶ τῶν ἔμπροσθε Σειρήνων, Σύρε,
ἐγένετο, καὶ νῦν ταὐτὸ τοῦτ´ ὄψει πάλιν.
Ὑπὸ τῆς γὰρ ὀσμῆς οὐδὲ εἷς δυνήσεται
ἁπλῶς διελθεῖν τὸν στενωπὸν τουτονί·
ὁ δὲ παριὼν πᾶς εὐθέως πρὸς τὴν θύραν
ἑστήξετ´ ἀχανής, προσπεπατταλευμένος,
ἄφωνος, ἄχρι ἂν τῶν φίλων βεβυσμένος
τὴν ῥῖν´ ἕτερός τις προσδραμὼν ἀποσπάσῃ.
{Α.} Μέγας εἶ τεχνίτης. {Β.} Ἀγνοεῖς πρὸς ὃν λαλεῖς·
(290e) πολλοὺς ἐγὼ σφόδρ´ οἶδα τῶν καθημένων,
οἳ καταβεβρώκας´ ἕνεκ´ ἐμοῦ τὰς οὐσίας.
Πρὸς τῶν θεῶν, τί διαφέρειν οὗτος ὑμῖν δοκεῖ τῶν παρὰ Πινδάρῳ Κηληδόνων, αἳ κατὰ
τὸν αὐτὸν τρόπον ταῖς Σειρῆσι τοὺς ἀκροωμένους ἐποίουν ἐπιλανθανομένους τῶν
τροφῶν διὰ τὴν ἡδονὴν ἀφαυαίνεσθαι;
37. Νικόμαχος δ´ ἐν Εἰλειθυίᾳ καὶ αὐτὸς παράγει τινὰ μάγειρον ὑπερβάλλοντα τοὺς
περὶ τὸν Διόνυσον τεχνίτας. Λέγει δ´ οὖν οὗτος πρὸς τὸν μισθωσάμενον·
(290f) Ὑποδεικνύεις μὲν ἦθος ἀστεῖον πάνυ
καὶ πρᾷον, ὀλίγωρον δὲ πεποίηκάς τι. {Β.} Πῶς;
{Α.} Ἐν τῇ τέχνῃ τίνες ἐσμὲν οὐκ ἐξήτακας,
ἢ πρότερον ἐπύθου τῶν ἀκριβῶς εἰδότων
οὕτω τ´ ἐμισθώσω με; {Β.} Μὰ Δί´, ἐγὼ μὲν οὐ.
{Α.} Καὶ μὴν ἴσως ὅσον μαγείρου διαφέρει
(291a) μάγειρος οὐκ οἶσθ´. {Β.} Εἴσομαι δέ γ´ ἢν λέγῃς.
{Α.} Τὸ γὰρ παραλαβόντ´ ὄψον ἠγορασμένον
πότερ´ ἀποδοῦναι σκευάσαντα μουσικῶς
διακόνου ´στ´ οὐ τοῦ τυχόντος; {Β.} Ἡράκλεις.
{Α.} Ὁ μάγειρός ἐσθ´ ὁ τέλειος ἑτέρα διάθεσις.
Πολλὰς τέχνας λάβοις ἂν ἐνδόξους πάνυ,
ὧν τὸν μαθεῖν βουλόμενον ὀρθῶς οὐκ ἔνι
ταύταις προσελθεῖν εὐθύς, ἀλλ´ ἔμπροσθε δεῖ
ζωγραφίας ἧφθαι. Ταῦτα καὶ μαγειρικῆς
πρότερον μαθεῖν δεῖ τῆς τέχνης ἑτέρας τέχνας,
(291b) ὧν εἰδέναι σοι κρεῖττον ἦν μοι πρὶν λαλεῖν,
ἀστρολογικήν, γεωμετρικήν, ἰατρικήν.
Τῶν ἰχθύων γὰρ τὰς δυνάμεις καὶ τὰς τέχνας
ἐντεῦθεν εἴσῃ· παρακολουθήσεις χρόνοις,
πότ´ ἄωρός ἐσθ´ ἕκαστος ἢ πόθ´ ὥριμος.
Τῶν ἡδονῶν γὰρ μεγάλα τὰ διαστήματα·
ἐνίοτε κρείττων γίνεται θύννου βόαξ.
{Β.} Ἔστω. Γεωμετρικῇ δὲ καὶ σοὶ πρᾶγμα τί;
{Α.} Τοὐπτάνιον ἡμεῖς σφαῖραν εἶναι τιθέμεθα·
τοῦτο διελέσθαι καὶ τόπον λαβόνθ´ ἕνα
(291c) μερίσαι κατ´ εἶδος τῆς τέχνης ἐπιδέξια,
ἐκεῖθεν ἐνταῦθ´ ἐστὶ μετενηνεγμένα.
{Β.} Οὗτος, πέπεισμαι, κἂν τὰ λοιπὰ μὴ λαλῇς·
περὶ τῆς ἰατρικῆς δέ; {Α.} Τῶν γὰρ βρωμάτων
πνευματικὰ παὶ δύσπεπτα καὶ τιμωρίαν
(291d) ἔχοντ´ ἔνι´ ἔστιν, οὐ τροφήν. Δειπνῶν δὲ πᾶς
τἀλλότρια γίνετ´ ὀξύχειρ κοὐκ ἐγκρατής·
τοῖς δὴ τοιούτοις βρώμασιν τὰ φάρμακα
εὕρητ´ ἐκεῖθεν. Μεταφορὰ δ´ ἐστὶν τέχνης,
ἤδη τὸ μετὰ νοῦ καὶ τὸ συμμέτρως ἐμόν·
περὶ τακτικῆς, ἕκαστα ποῦ τεθήσεται·
ἀριθμῷ τὸ πλῆθος εἰδέναι μαγειρικῆς.
Οὐθεὶς ἕτερός σοι πρὸς ἐμὲ καὶ γραφήσεται.
{Β.} Μίκρ´ ἀντάκουσον ἐν μέρει κἀμοῦ. {Α.} Λέγε.
{Β.} Σὺ μηθὲν ἐνόχλει μήτε σαυτὸν μήτ´ ἐμέ,
ἀπραγμόνως δὲ διαγενοῦ τὴν ἡμέραν.
38. Ὁ δὲ παρὰ τῷ νεωτέρῳ Φιλήμονι μάγειρος διδασκαλικός (291e)
τις εἶναι θέλει τοιαῦτά τινα λαλῶν·
Ἐάσαθ´ οὕτως ὡς ἔχει. Τὸ πῦρ μόνον
ποιεῖτε τοῖς ὀπτοῖσι μήτ´ ἀνειμένον
(τὸ γὰρ τοιοῦτ´ οὐκ ὀπτόν, ἀλλ´ ἑφθὸν ποιεῖ)
μήτ´ ὀξύ· κατακάει γὰρ ὅς´ ἂν ἔξω λάβῃ
τοῦτο πάλιν, εἰς τὴν σάρκα δ´ οὐκ ἐνδύεται.
Μάγειρός ἐστιν οὐκ ἐὰν ζωμήρυσιν
ἔχων τις ἔλθῃ καὶ μάχαιραν πρός τινα,
(291f) οὐδ´ ἄν τις εἰς τὰς λοπάδας ἰχθῦς ἐμβάλῃ,
ἀλλ´ ἔστι τις φρόνησις ἐν τῷ πράγματι.
39. Ὁ δὲ παρὰ Διφίλῳ ἐν τῷ Ζωγράφῳ καὶ πρὸς οὓς ἐκμισθοῦν
αὑτὸν δεῖ διδάσκει λέγων οὕτως·
Οὐ μὴ παραλάβω ς´ οὐθαμοῦ, Δράκων, ἐγὼ
ἐπ´ ἔργον, οὗ μὴ διατελεῖς τὴν ἡμέραν
τραπεζοποιῶν ἐν ἀγαθοῖς πολλοῖς χύδην.
Οὐ γὰρ βαδίζω πρότερον ἂν μὴ δοκιμάσω
(292a) τίς ἐσθ´ ὁ θύων ἢ πόθεν συνίσταται
τὸ δεῖπνον ἢ κέκληκεν ἀνθρώπους τίνας.
Ἔστιν δ´ ἁπάντων τῶν γενῶν μοι διαγραφή,
εἰς ποῖα μισθοῦν ἢ φυλάττεσθαί με δεῖ.
Οἷον τὸ κατὰ τοὐμπόριον, εἰ βούλει, γένος.
Ναύκληρος ἀποθύει τις εὐχήν, ἀποβαλὼν
τὸν ἱστὸν ἢ πηδάλια συντρίψας νεώς,
ἢ φορτί´ ἐξέρριψ´ ὑπέραντλος γενόμενος·
ἀφῆκα τὸν τοιοῦτον· οὐθὲν ἡδέως
ποιεῖ γὰρ οὗτος, ἀλλ´ ὅσον νόμου χάριν·
(292b) ὁμοῦ δὲ ταῖς σπονδαῖσι διαλογίζεται
τοῖς συμπλέουσιν ὁπόσον ἐπιβάλλει μέρος
τιθείς, τά θ´ αὑτοῦ σπλάγχν´ ἕκαστος ἐσθίει.
Ἀλλ´ ἕτερος εἰσπέπλευκεν ἐκ Βυζαντίου
τριταῖος, ἀπαθής, εὐπορηκώς, περιχαρὴς
εἰς δέκ´ ἐπὶ τῇ μνᾷ γεγονέναι καὶ δώδεκα,
λαλῶν τὰ ναῦλα καὶ τὰ δάνει´ ἐρυγγάνων,
ἀφροδίσι´ ὑπὸ κόλλοψι μαστροποῖς ποιῶν,
ὑπὸ τοῦτον ὑπέμυξ´ εὐθὺς ἐκβεβηκότα,
τὴν δεξιὰν ἐνέβαλον, ἐμνήσθην Διὸς
(292c) Σωτῆρος, ἐμπέπηγα τῷ διακονεῖν.
Τοιοῦτος ὁ τρόπος. Μειράκιον ἐρῶν πάλιν
τὰ πατρῷα βρύκει καὶ σπαθᾷ· πορεύομαι.
Ἀπὸ συμβολῶν συνάγοντα, νὴ Δί´, ἕτερά που
ἐνέβαλεν εἰς τὸν κέραμον ἐνευρημένα
τὰ κράσπεδ´ ἀποθλιβέντα καὶ κεκραγότα·
«ὀψάριον ἀγοραῖον ποιεῖν τίς βούλεται;»
ἐῶ βοᾶν· πληγὰς γὰρ ἔτι προσλαμβάνειν
ἐλθόντα καὶ τὴν νύχθ´ ὅλην διακονεῖν.
Τὸ μισθάριον γὰρ ἂν ἀπαιτῇς, «ἀμίδα μοι
ἔνεγκε πρῶτον» φησίν. «Ὄξος ἡ φακῆ
(292d) οὐκ εἶχε.» Πάλιν ᾔτησας· «οἰμώξει μακρὰ
πρῶτος μαγείρων» φησίν. Ἕτερα μυρία
τοιαῦτα καταλέξαιμ´ ἄν. Οὗ δὲ νῦν ς´ ἄγω,
πορνεῖόν ἐστιν, πολυτελῶς Ἀδώνια
ἄγους´ ἑταίρα μεθ´ ἑτέρων πορνῶν· χύδην
σαυτὸν ἀποτάξεις τόν τε κόλπον ἀποτρέχων.
40. Καὶ παρ´ Ἀρχεδίκῳ δ´ ἐν Θησαυρῷ ἄλλος σοφιστὴς (292e)
μαγειρίσκος τάδε λέγει·
Πρῶτον ὠμῶν κειμένων
τῶν ἰχθύων πάρεισιν οἱ κεκλημένοι.
«Δίδου κατὰ χειρός.» «Τοὔψον οἰχήσει λαβών.»
Τὰς λοπάδας ἐπιθεὶς ἐπὶ τὸ πῦρ τοὺς ἄνθρακας
ἔρραν´ ἐλαίῳ πάντα καὶ ποιῶ φλόγα.
Ἐν ᾧ τὸ λάχανον αἵ τε τῶν παροψίδων
τὸν ἄνδρα δριμύτητες εὐφραίνουσί μου,
ἑφθὸν τὸν ἰχθὺν ἀποδίδωμ´ ἔχοντα τοὺς
(292f) χυμοὺς ἐν αὑτῷ τήν τε τῆς ἅλμης ἀκμήν,
εἰς ἣν ἂν ἐμβάψαιτο πᾶς ἐλεύθερος.
Ἐλᾳδίου κοτύλης τε παραναλωμένης
σέσωκ´ ἐμοὶ τρίκλινα πεντήκοντ´ ἴσως.
Φιλοστέφανος δ´ ἐν Δηλίῳ καὶ ὀνόματα ἐνδόξων μαγείρων ἐν τοῖσδε καταλέγει ·
(293a) Εἰδώς σε πάντων διαφέροντα τῇ τέχνῃ
τῇ τ´ ὀξύτητι μετὰ Θίβρωνα, Δαίδαλε,
τὸν ἐξ Ἀθηνῶν, τὸν καλούμενον Πέρας,
δοὺς μισθὸν ὅν μ´ ᾔτησας ἥκω δεῦρ´ ἄγων.
41. Σωτάδης δ´, οὐχ ὁ τῶν Ἰωνικῶν ᾀσμάτων ποιητὴς ὁ Μαρωνίτης, ἀλλ´ ὁ τῆς μέσης
κωμῳδίας, ποιεῖ καὶ αὐτὸς ἐν Ἐγκλειομέναις (οὕτω γὰρ ἐπιγράφει τὸ δρᾶμα) τοιάδε
μάγειρον λέγοντα·
Καρῖδας ἔλαβον πρῶτον· ἀπεταγήνισα
(293b) ταύτας ἁπάσας. Γαλεὸς εἴληπται μέγας·
ὤπτησα τὰ μέσα, τὴν δὲ λοιπὴν γρυμέαν
ἕψω ποιήσας τρῖμμα συκαμίνινον.
Γλαύκου φέρω κεφάλαια παμμεγέθη δύο,
ἐν λοπάδι μεγάλῃ ταῦτα, λιτῶς προσαγαγὼν
χλόην, κύμινον, ἅλας, ὕδωρ, ἐλᾴδιον.
Λάβρακα μετὰ ταῦτ´ ἐπριάμην καλὸν σφόδρα·
ἔσται δι´ ἅλμης λιπαρὸς ἑφθὸς ἐν χλόῃ,
ἀποδοὺς ὅς´ ἐστὶν ἀπ´ ὀβελίσκων ὀπτανά.
(293c) Τρίγλας καλὰς ἠγόρασα καὶ κίχλας καλάς·
ἔρριψα ταύτας ἐπὶ τὸν ἄνθραχ´ ὡς ἔχει
ἅλμῃ τε λιπαρᾷ παρατίθημ´ ὀρίγανον.
Ταύταις προσέλαβον σηπίας καὶ τευθίδας·
ἀστεῖον ἑφθὴ τευθὶς ὠνθυλευμένη
καὶ πτερύγι´ ἁπαλῶς σηπίας ὠπτημένα.
Τριμμάτιον ᾠκείωσα τούτοις ἀνθινὸν
παντοδαπόν. Ἐψητὸν δὲ μετὰ ταύτας τινά·
ὀξυλίπαρον τούτοις ἔδωκα χυμίον.
(293d) Γόγγρον ἐπὶ τούτοις ἐπριάμην παχὺν σφόδρα·
κατέπνιξ´ ἐν ἅλμῃ τοῦτον εὐανθεστέρᾳ.
Κωβίδι´ ἄττα καὶ πετραῖα δή τινα
ἰχθύδια, τούτων ἀποκνίσας τὰ κρανία
ἐμόλυν´ ἀλεύρῳ .... τοιούτῳ τινὶ
πέμπω τε ταῖς καρῖσι τὴν αὐτὴν ὁδόν.
Ἀμίαν τε χήραν, θηρίον καλὸν σφόδρα,
θρίοισι ταύτην ἅλις ἐλᾳδίῳ διεὶς
ἐσπαργάνωσα περιπάσας ὀρίγανον
(293e) ἐνέκρυψά θ´ ὥσπερ δαλὸν εἰς πολλὴν τέφραν.
Ἀφύαν θ´ ἅμ´ αὐτῇ παρέλαβον Φαληρικήν·
εἷς κύαθος ἐνταῦθ´ ὕδατος ἐπιχυθεὶς πολύ·
τεμὼν δὲ λεπτὴν τῆς χλόης καὶ πλείονα,
κἂν ᾖ δικότυλος λήκυθος, καταστρέφω.
Τί λοιπόν; Οὐδὲν ἄλλο. Τοῦτ´ ἐσθ´ ἡ τέχνη,
οὐκ ἐξ ἀπογραφῆς οὐδὲ δι´ ὑπομνημάτων.
42. Καὶ μαγείρων μὲν ἅλις· περὶ δὲ τοῦ γόγγρου λεκτέον. Ἀρχέστρατος μὲν γὰρ
(293f) ἐν τῇ Γαστρονομίᾳ καὶ ὁπόθεν ἕκαστον μέρος αὐτοῦ δεῖ συνωνεῖσθαι
διηγεῖται οὕτως·
Γόγγρου μὲν γὰρ ἔχεις κεφαλήν, φίλος, ἐν Σικυῶνι
πίονος, ἰσχυροῦ, μεγάλου καὶ πάντα τὰ κοῖλα·
εἶτα χρόνον πολὺν ἕψε χλόῃ περίπαστον ἐν ἅλμῃ·
(294a) ἑξῆς τε περὶ τῶν κατ´ Ἰταλίαν τόπων διεξιὼν πάλιν ὁ καλὸς οὗτος
περιηγητής φησιν·
καὶ γόγγρος σπουδαῖος ἁλίσκεται, ὥστε τοσοῦτον
τῶν ἄλλων πάντων ὄψων κρατεῖ οὗτος ὅσον περ
θύννος ὁ πιότατος τῶν φαυλοτάτων κορακίνων.
Ἄλεξις ἐν Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβαις·
γόγγρου δ´ ὁμοῦ σωρευτὰ πιμελῆς μέλη
ὑπεργέμοντα.
(294b) Ἀρχέδικος δ´ ἐν Θησαυρῷ παράγει τινὰ μάγειρον λέγοντα, περὶ ὧν ὠψώνηκεν
αὐτός·
Δραχμῶν τριῶν γλαυκίσκον ---
γόγγρου κεφαλὴν καὶ τὰ πρῶτα τεμάχια
δραχμῶν πάλιν πέντ´· ὦ ταλαιπώρου βίου.
Δραχμῆς τραχήλους· ἀλλὰ νὴ τὸν ἥλιον,
κἀμοὶ τράχηλον ἕτερον εἴ ποθεν λαβεῖν
ἦν καὶ πρίασθαι δυνατόν, ὃν ἔχω τοῦτον ἂν
πρὶν εἰσενεγκεῖν ταῦτα δεῦρ´ ἀπηγξάμην·
(294c) οὐθεὶς δεδιακόνηκεν ἐπιπονώτερον.
Ἅμα μὲν πρίασθαι πολλὰ καὶ πολλοῦ σφόδρα,
ἅμα δ´ εἴ τι χρηστὸν ἀγοράσαιμ´, ἀπωλλύμην.
«Κατέδοντ´ ἐκεῖνοι», τοῦτο πρὸς ἐμαυτὸν λέγω,
«διαπυτιοῦς´ οἶνον δὲ τοιοῦτον χαμαί.»
Οἴμοι.
| [7,11] 36. Chap. XI. (290b) Mais la gente cuisinière a partout
beaucoup de jactance, comme le montre Hégésippe, dans ses Adelphes:
«A. Mon cher, on a déjà dit beaucoup de choses, dans
nombre d'ouvrages, sur la cuisine ; ainsi, ou apprends-moi
quelque chose de neuf dans ce que tu vas me dire, ou ne me
casse pas la tête. B. Ne craignez rien. Pour moi, je pense être
certainement arrivé à ce qui passe pour le dernier degré de
l'invention, en fait de cuisine; car, pendant deux ans que j'ai
porté le tablier, je n'ai pas appris à la légère: j'ai voulu
approfondir l'art dans toutes ses parties; (290c) connaître
combien il y a d'espèces de plantes potagères, comment on
doit assaisonner les bembrades, toutes les espèces de
lentilles. Enfin, venons au terme de l'art. Lorsque je suis
appelé pour servir à ces repas de famille, à peine le monde
est-il revenu de l'enterrement, ayant encore les habits de
deuil, je lève promptement le couvercle de la marmite, et je
fais rire ceux qui pleurent encore, tant il leur passe vite certain
prurit délicieux dans tous les membres, et ils s'imaginent être
à la noce. B. Mais, de grâce, dis-moi donc, quoi ! pour leur
avoir servi des lentilles et des bembrades? A. Oh ! ceci n'est
qu'un prélude qui ne compte pas; mais si j'obtiens une fois
tout (290d) ce qu'il me faut, et que j'aie ma cuisine bien
garnie, tu verras arriver, mon cher Syrus, ce qui s'est passé
jadis devant les Sirènes. Personne ne pourra absolument
plus franchir ce détroit, à l'impression seule de la bonne
odeur. Si quelqu'un veut tenter de passer outre, il restera
bouche béante, et cloué devant la porte, sans dire mot,
jusqu'à ce qu'un ami se bouche les narines, et accourt
l'arracher de là. B. Te voilà grand maître ! A. Oh ! je vois
bien que tu ne sais pas encore à qui tu parles. Tiens, vois-tu
tous ceux qui sont assis devant nous? (290e) Eh bien ! j'en
connais un grand nombre qui ont grugé toute leur fortune,
pour avoir le plaisir de me faire cuisiner.»
En vérité ! quelle différence trouvez-vous entre cet
homme et ces Célédones qui, dans Pindare, font, comme
les Sirènes, oublier de manger, et dessécher ceux qui se
livrent au plaisir de les entendre?
37. Nicomachus, dans son Ilithye, produit sur la scène un
cuisinier qui l'emporte même par sa fierté sur le corps des
ouvriers consacrés au culte de Bacchus. Voici donc ce
qu'il dit à celui qui vient de le prendre à gage.
(290f) «A. Maître, vous me montrez beaucoup de
politesse et de douceur ; mais n'avez-vous pas été un peu
trop insouciant ici? Vous ne vous informez seulement pas de
mon habileté, ou l’auriez-vous apprise de ceux qui me
connaissent parfaitement, avant de m'arrêter? B. Ma foi, je ne
crois même pas y avoir pensé. (291a) A. Vous ne savez sans
doute pas la différence qu'il y a entre serviteur et cuisinier?
B. Je le saurai quand tu me l'auras dit. A. Eh ! bien, pensez-vous
que ce soit le fait d'un serviteur quelconque de servir,
avec l'ordre et l'appareil convenables, un poisson qu'on lui
remet en revenant du marché? Tudieu! un cuisinier
accompli est bien un autre homme ! je pourrais vous citer ici
plusieurs arts très honorables qu'il n'est pas possible
d'apprendre directement, si l'on veut les bien savoir; mais il
faut par exemple, apprendre d'abord la peinture. C'est ainsi
qu'avant d'apprendre la cuisine, il faut préalablement avoir
étudié d'autres arts, (291b) et qu'il vous importait encore plus
qu'à moi de savoir, avant de me prendre à votre service,
comme l'astrologie, la médecine, la géométrie. Moyennant
l'astrologie, vous connaîtrez les propriétés, les habitudes des
poissons, en suivant l'ordre des saisons, et vous saurez
quand un poisson n'est pas bon à prendre, quand il le devient
; car, n'en doutez pas, le plaisir de la saveur en devient bien
différent. En certain temps, le bogue vaut mieux que le thon.
B. Soit : mais de quoi te sert ici la géométrie? A. D'abord nous
regardons notre cuisine comme une sphère : or, c'est le
talent de l'art que de bien savoir diviser les parties, de
manière que chaque chose y soit à sa place. (291c) C'est
donc de la géométrie que nous devons apprendre à faire cette
distribution. B. Bien! oui, je te crois : finissons sur cet article.
Parlons donc de la médecine. A. Eh ! bien, certains aliments
sont flatueux, et difficiles à digérer, ou ils ont des qualités plus
nuisibles que nutritives. (291d) Or, vous savez que ceux qui
soupent aux dépens d'autrui ont toujours la main leste au plat,
et les dents longues d'une aune. C'est la médecine qui nous
montre par quels antidotes nous devons corriger ces
mauvaises qualités. C'est ainsi que mon art apprend de la
tactique où chaque plat doit être placé avec intelligence et
symétrie. L'arithmétique me montre à bien fixer le nombre des
personnes intéressées à mon art. B. Quant à moi, tu n'auras
que ma personne, (aujourd'hui) à mettre sur la liste. Ainsi,
écoute deux mots à ton tour. A. Parlez. B. ne t'inquiètes de
peu, et laisse-moi tranquille; tu peux passer la journée à ne rien faire.»
38. Mais un autre cuisinier qui veut faire le docteur (291e)
dans Philémon, second du nom, s'exprime de cette manière :
«Allons, laissez cela ainsi ; faites seulement du feu au
rôti, et qu'il aille bien; car s'il y en a pour faire bouillir, il en faut
plus pour rôtir : cependant qu'il ne soit pas trop vif, car il grille
tout ce qu'il saisit au dehors, et ne peut plus pénétrer jusque
dans l'intérieur. Venir se présenter à quelqu'un avec la cuiller
à pot et le couteau à la main (291f) n'est pas ce qui fait lui
cuisinier ; c'est l'intelligence qui fait le talent.»
39. Le cuisinier qui paraît dans le Peintre de Diphile,
s'explique en ces termes sur ceux à qui il veut louer son service :
«Souvent même je refuse de m'engager avec qui que
ce soit, lorsque je n'ai pas pu apercevoir que j'y serais occupé
toute la journée, de sorte que j'aie à cuisiner au milieu de la
plus grande abondance. D'ailleurs, je ne vais chez personne
qu'après m'être bien informé (292a) quel est celui qui traite,
de quoi sera composé le repas, quelles personnes on a
invitées. Je tiens un registre de gens de toutes classes,
moyennant lequel je sais dans quelles circonstances je puis
louer mon service, et quand je dois le refuser. Je vous citerai,
par exemple, la classe de ceux qui trafiquent par mer. C'est, si
vous voulez, un patron de vaisseau qui aussitôt qu'il arrive,
après avoir perdu son mât, ou dont le gouvernail s'est brisé,
ou qui a jeté sa cargaison à la mer à cause d'une trop grande
voie d'eau. Eh ! bien, je laisse la un tel personnage ; car cet
homme ne fait rien pour le plaisir: il ne songe qu'à se
conformer à l'usage. (292b) Il calcule avec les gens de
l'équipage la part dont chacun doit contribuer aux libations
qu'il va faire. Chacun met devant soi, et mange sa portion des
entrailles de la victime. Mais tel autre est entré au port depuis
trois jours, arrivant de Byzance sans contretemps, ayant bien
fait ses affaires, et fort joyeux d'avoir gagné dix et douze pour
cent. Il a reçu son fret, ne parle que de son gain, ne pense
plus qu'à se divertir avec les filles que lui fournissent de vieux
coquins. Voilà l'homme que je vais enjôler au débarquement.
Je lui prends la main ; je fais retentir le nom de Jupiter-Sauveur,
(292c) je le force, pour ainsi dire, d'accepter mes
services. C'est ainsi que je me conduis. D'un autre côté, c'est
un jeune homme pris d'une belle passion, qui gruge et dissipe
son patrimoine : oh ! je ne manque pas d'aller le trouver. Mais
ailleurs c'en est un autre qui, chargé de recueillir les
symboles, jette dans un petit pot de terre ceux qui se trouvent,
et crie : qui veut nous apprêter un plat de poisson du marché?
Il a beau agiter le pan de sa robe, et crier, je le laisse ; car il
n'y a que des coups à gagner pour arrhes, si l'on s'y présente,
et en passant même la nuit toute entière à servir. Si vous
vous avisez de demander votre salaire, l'un vous dit : apporte-moi
le pot-de-chambre, le coulis de lentille n'est pas assez
vinaigré. (292d) Demandez une seconde fois, et l'on vous
répond au cuisinier: le premier de vous autres qui ouvrira
encore la bouche, va être relancé de manière à s'en souvenir
longtemps. Je pourrais citer mille cas semblables. B. Mais
l'endroit où je vais te mener est un magasin de femmes
galantes, où l'on célèbre avec pompe la fête d'Adonis. C'est
une grisette qui en régale plusieurs autres, et l'on n'y épargne
rien. Remplis bien le devant de ta tunique, et tu iras te
décharger à la hâte.»
40. Un autre petit cuisinier, grand raisonneur, (292e) tient
ce discours dans la pièce d'Archédique, intitulée le Trésor:
«A. Quoi! les poissons (me dit-il) ne sont pas encore
cuits, et voilà les convives qui arrivent ! Donnez l'eau pour
laver les mains. B. Vous ne serez pas sorti d'ici que le poisson
sera prêt. Aussitôt mettant les casseroles sur le feu, j'arrose la
braise d'huile, je mets tout en flamme sous les vaisseaux où
étaient le potage, et sous les plats qu'on allait servir. Les
sauces piquantes font plaisir à mon bourgeois : lorsqu'il fait
servir du poisson, (292f) il veut qu'il soit dans tout son jus, et
qu'il nage dans une saumure où chaque honnête convive
puisse tremper ce qu'il mange. Une cotyle d'huile consommée
au feu, m'a quelquefois sauvé l'honneur d'un repas où il y
avait cinquante lits.»
Philostéphanus cite les noms de quelques cuisiniers
renommés ; c'est dans son Délion :
(293a) «Comme je sais que tu excelles dans ton art, mon
cher Dédale, et que tu ne le cèdes en génie qu'à Thembron
d'Athènes, qu'on appelle le coryphée des cuisiniers, me voici
pour te payer le salaire que tu m'as demandé. Je ne
t'amène que pour cela.»
41. Sotades, non le poète de Maronée qui a écrit les
chansons ioniques, mais le poète de la moyenne comédie, fait
tenir le discours suivant à un cuisinier, dans sa pièce intitulée
les Recluses:
«D'abord, me donne-t-on des squilles? je les fais
toutes (293b) cuire dans la poêle. Si je reçois un grand chien
de mer, j'en fais griller le milieu du corps : le reste n'étant plus
grand-chose, je le mets bouillir, et j'y fais un coulis aux mûres.
Si j'ai deux grandes hures de glauques, je les ferai
proprement dans un large plat, y ajoutant une sauce faite
avec de fines herbes, du cumin, du sel, de l'eau et de l'huile.
Ai-je ensuite acheté un très beau labrax? je le ferai bouillir
dans de la saumure avec des fines herbes, et ce sera un
friand morceau; mais je ne le servirai qu'après tous les
rôtis qui sont en broche. (293c) Ai-je eu au marché de beaux
surmulets, de belles grives de mer? je les jette tout
simplement sur la braise, et j'ajoute de l'origan a la saumure
grasse qui en fait la sauce. M'a-t-on remis des sèches, des
calmars? comme le calmar est un fort joli plat avec une sauce
friande, de même que les ailerons de la sèche, simplement
rôtis, j'y approprie un coulis bien relevé, et de tout ce qu'il y a
de meilleur. Nous avons ensuite l'hepsète : je mets là-dessus
une petite sauce grasse aigrelette. (293d) Ai-je d'ailleurs
acheté un gros congre? je le fais cuire entre deux plats dans
la saumure la plus piquante. Quant à ces petits goujons et à
tout ce fretin saxatile, je vous en ôte les têtes, je roule tout
cela dans un peu de farine, et je le fais rôtir comme les
squilles. Si j'ai un boniton seul, et que ce soit une belle pièce,
d'abord je l'imbibe bien d'huile, et je le saupoudre d'origan :
(293e) puis je vous l'enveloppe de feuilles de figuier, et je
la mets sous une cendre chaude épaisse, comme on ferait un
tison. Si j'ai en même temps une aphye à servir, un cyathe
d'eau que j'y verse suffit pour la cuire : je hache alors
quantité de fines herbes, et j'y verse encore plus d'huile,
quand la cruche tiendrait même deux cotyles. Enfin, que dire
de plus? voilà tout le mystère de notre art. Il ne faut ni
recettes, ni commentaires.»
42. Mais en voilà assez sur les cuisiniers. Disons quelque
chose de particulier au congre.
Congre. Archestrate raconte, dans ce passage (293f) de sa
Gastronomie, dans quelles contrées il faut acheter chaque
partie de ce poisson :
«Mon cher, tu auras à Sicyone la tête d'un congre gras,
fort, grand, et tous ses intestins : ensuite fais-le bouillir
longtemps dans de la saumure, après l'avoir enveloppée
d'herbes fines.»
(294a) Parlant après cela des différents parages de
l'Italie, cet élégant voyageur dit :
«On y prend aussi d'excellent congre, et qui l'emporte
autant sur les autres poissons, que le thon le plus gras sur les
coracins, poissons fort méprisables.»
Alexis dit, dans ses Sept devant Thèbes :
«Des tronçons de congre cru amoncelés, et chargés de graisse.»
(294b) Archédicus introduit, dans son Trésor, un cuisinier
qui parle d'un repas qu'il a fait.
«Un glaucisque de trois dragmes; une tête de congre, et
les morceaux les plus près de la tête, cinq autres dragmes. O!
déplorable vie! Acheter des cols pour une dragme! Oui, j'en
jure par le soleil; s'il m’était possible de prendre ailleurs, ou
d'acheter au moins un autre col, j'aurais pendu celui que j'ai
avant d'apporter cela ici : (294c) non, jamais personne n'a eu
un service plus pénible que le mien. En achetant beaucoup de
choses et fort cher, et prenant au marché ce qu'il y a de
mieux, je me ruine ; car ce sont eux qui dévorent tout. Mais
j'ai beau me dire tout cela à moi-même, ils s'en moquent.
Hélas! combien de vin ne voilà-t-il pas à terre!»
|