HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VII

Chapitre 10

  Chapitre 10

[7,10] 29. (288a) ΒΛΕΝΝΟΣ. Τούτου μέμνηται Σώφρων ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ Ὡλιεὺς τὸν ἀγροιώταν «Βλέννῳ θηλαμόνιἘστὶ δὲ κωβιῷ τὴν ἰδέαν παραπλήσιος. Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Ἥβας γάμῳ ΒΑΙΟΝΑΣ τινὰς ἰχθῦς καλεῖ ἐν τούτοις· Ἄγε δὴ τρίγλας τε κυφὰς κἀχαρίστους βαιόνας. Καὶ παρ´ Ἀττικοῖς δὲ παροιμία ἐστὶ «Μή μοι βαιών· κακὸς ἰχθύς.» 30. ΒΟΥΓΛΩΣΣΟΣ. Πυθαγορικὸς δὲ δι´ ἐγκράτειαν Ἀρχέστρατός φησιν· (288b) Εἶτα λαβεῖν ψῆτταν μεγάλην καὶ τὴν ὑπότρηχυν βούγλωσσον, ταύτην δὲ θέρευς, περὶ Χαλκίδα κεδνήν. Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Ἥβας γάμῳ· Βούγλωσσοί τε καὶ κίθαρος ἐνῆς. Τῶν δὲ βουγλώσσων διαλλάττοντές εἰσιν οἱ κυνόγλωσσοι· περὶ ὧν καὶ αὐτῶν Ἐπίχαρμός φησιν· Αἰολίαι πλῶτές τε κυνόγλωσσοί τ´, ἐνῆν δὲ σκιαθίδες. Ἀττικοὶ δὲ ψῆτταν αὐτὴν καλοῦσιν. 31. (288c) ΓΟΓΓΡΟΙ. Τούτους Ἱκέσιος σκληροτέρους τῶν ἐγχέλεων εἶναί φησι καὶ ἀραιοσαρκοτέρους τε καὶ ἀτροφωτέρους εὐχυλίᾳ τε πολὺ λειπομένους, εὐστομάχους δὲ εἶναι. Νίκανδρος δὲ ἐποποιὸς ἐν τρίτῳ Γλωσσῶν καλεῖσθαί φησιν αὐτοὺς καὶ γρύλλους. Εὔδοξος δ´ ἐν ἕκτῳ Γῆς περιόδου γόγγρους δέ φησιν πολλοὺς ἀνδραχθεῖς ἐν Σικυῶνι ἁλίσκεσθαι· ὧν ἐνίους εἶναι καὶ ἁμαξιαίους. Φιλήμων δὲ τῆς κωμῳδίας ποιητὴς καὶ αὐτὸς μνημονεύων τῶν (288d) ἐν Σικυῶνι διαφόρων γόγγρων ποιεῖ τινα μάγειρον ἐπὶ τέχνῃ τῇ ἑαυτοῦ σεμνυνόμενον καὶ λέγοντα ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ Στρατιώτῃ τάδε· 32. Ὡς ἵμερός μ´ ὑπῆλθε γῇ τε κοὐρανῷ λέξαι μολόντι τοὔψον ὡς ἐσκεύασα. Νὴ τὴν Ἀθηνᾶν, ἡδύ γ´ ἔστ´ εὐημερεῖν ἐν ἅπασιν· ἰχθὺς ἁπαλὸς οἷος γέγονέ μοι, οἷον παρατέθεικ´, οὐ πεφαρμακευμένον τυροῖσιν οὐδ´ ἄνωθεν ἐξηνθισμένον, ἀλλ´ οἷος ἦν ζῶν κὠπτὸς ὢν τοιοῦτος ἦν. (288e) Οὕτως ἁπαλὸν ἔδωκα καὶ πρᾷον τὸ πῦρ ὀπτῶν τὸν ἰχθύν, οὐδὲ πιστευθήσομαι ... ὅμοιον ἐγένετ´, ὄρνις ὁπόταν ἁρπάσῃ τοῦ καταπιεῖν μεῖζόν τι· περιτρέχει κύκλῳ τηροῦσα τοῦτο, καταπιεῖν δ´ ἐσπούδακεν, ἕτεραι διώκουσιν δὲ ταύτην· ταὐτὸν ἦν. Τὴν ἡδονὴν πρῶτος αὐτῶν καταμαθὼν (288f) τῆς λοπάδος ἀνεπήδησε κἄφευγεν κύκλῳ τὴν λοπάδ´ ἔχων, ἄλλοι δ´ ἐδίωκον κατὰ πόδας. Ἐξῆν ὀλολύζειν· οἳ μὲν ἥρπασάν τι γάρ, οἳ δ´ οὐδέν, οἳ δὲ πάντα. Καίτοι παρέλαβον ἰχθῦς ποταμίους ἐσθίοντας βόρβορον. Εἰ δ´ ἔλαβον ἄρτι σκάρον ´κ τῆς Ἀττικῆς γλαυκίσκον, Ζεῦ σῶτερ, ´ξ Ἄργους κάπρον (289a) ´κ τῆς Σικυῶνος τῆς φίλης ὃν τοῖς θεοῖς φέρει Ποσειδὼν γόγγρον εἰς τὸν οὐρανόν, ἅπαντες οἱ φαγόντες ἐγένοντ´ ἂν θεοί. Ἀθανασίαν εὕρηκα· τοὺς ἤδη νεκροὺς ὅταν μόνον ὀσφρανθῶσι ποιῶ ζῆν πάλιν. 33. Ταῦτα, νὴ τὴν Ἀθηνᾶν, οὐδ´ ἂν Μενεκράτης ἂν Συρακόσιος ἐξωγκώσατο Ζεὺς ἐπικαλούμενος, ὃς ἐφρόνει μέγα ὡς μόνος αἴτιος τοῦ ζῆν τοῖς ἀνθρώποις γινόμενος διὰ τῆς αὑτοῦ ἰατρικῆς. (289b) Τοὺς γοῦν θεραπευομένους ὑπ´ αὐτοῦ τὰς ἱερὰς καλουμένας νόσους συγγράφεσθαι ἠνάγκαζεν ὅτι ὑπακούσονται αὐτῷ δοῦλοι περισωθέντες. Καὶ ἠκολούθουν μέν τις Ἡρακλέους σκευὴν ἔχων καὶ καλούμενος Ἡρακλῆς (Νικόστρατος δ´ ἦν οὗτος Ἀργεῖος, ἱερὰν νόσον θεραπευθείς· μνημονεύει δ´ αὐτῶν Ἔφιππος ἐν Πελταστῇ λέγων ὧδε· Οὐ Μενεκράτης μὲν ἔφασκεν εἶναι Ζεὺς θεός, Νικόστρατος δ´ Ἁργεῖος ἕτερος Ἡρακλῆς. Ἄλλος δέ τις ὡς Ἑρμῆς χλαμύδα ἔχων καὶ κηρύκειον, πρὸς δὲ τούτοισι πτερά, (289c) ὡς Ζελείτης Νικαγόρας καὶ τῆς πατρίδος τυραννήσας, ὡς ἱστορεῖ Βάτων ἐν τοῖς περὶ τῶν ἐν Ἐφέσῳ τυράννων. Ἡγήσανδρος δέ φησιν ὅτι καὶ Ἀστυκρέοντα θεραπευθέντα ὑπ´ αὐτοῦ Ἀπόλλωνα ἐκάλεσε. Καὶ ἄλλος δ´ αὐτῷ τῶν περισωθέντων Ἀσκληπιοῦ στολὴν ἀναλαβὼν συμπεριεφθείρετο. Αὐτὸς δ´ Ζεὺς πορφύραν ἠμφιεσμένος καὶ στέφανον χρυσοῦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἔχων καὶ σκῆπτρον κρατῶν κρηπῖδάς τε ὑποδεδεμένος περιῄει μετὰ τοῦ θείου χοροῦ. (289d) Καὶ ἐπιστέλλων Φιλίππῳ τῷ βασιλεῖ οὕτως ἔγραψεν· 34. «Μενεκράτης Ζεὺς Φιλίππῳ χαίρειν. Σὺ μὲν Μακεδονίας βασιλεύεις, ἐγὼ δὲ ἰατρικῆς, καὶ σὺ μὲν ὑγιαίνοντας δύνασαι ὅταν βουληθῇς ἀπολλύναι, ἐγὼ δὲ τοὺς νοσοῦντας σῴζειν καὶ τοὺς εὐρώστους ἀνόσους οἳ ἂν ἐμοὶ πείθωνται παρέχειν μέχρι γήρως ζῶντας. Τοιγαροῦν σὲ μὲν Μακεδόνες δορυφοροῦσιν, ἐμὲ δὲ καὶ οἱ μέλλοντες ἔσεσθαι. Ζεὺς γὰρ ἐγὼ αὐτοῖς βίον παρέχω.» (289e) Πρὸς ὃν ὡς μελαγχολῶντα ἐπέστελλεν Φίλιππος· «Φίλιππος Μενεκράτει ὑγιαίνεινΠαραπλησίως δὲ ἐπέστελλε καὶ Ἀρχιδάμῳ τῷ Λακεδαιμονίων βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄλλοις ὅσοις ἔγραφεν, οὐκ ἀπεχόμενος τοῦ Διός. Καλέσας δ´ αὐτόν ποτε ἐπὶ δεῖπνον Φίλιππος μετὰ τῶν ἰδίων θεῶν συγκατέκλινε πάντας ἐπὶ τῆς μέσης κλίνης ὑψηλότατα καὶ ἱεροπρεπέστατα κεκοσμημένης καὶ τράπεζαν παραθείς, ἐφ´ ἧς βωμὸς ἔκειτο καὶ τῶν ἀπὸ γῆς παντοδαπῶν ἀπαρχαί. Καὶ ὁπότε τοῖς ἄλλοις παρεφέρετο τὰ ἐδώδιμα, τοῖς ἀμφὶ Μενεκράτην ἐθυμίων καὶ ἔσπενδον οἱ παῖδες. (289f) Καὶ τέλος καινὸς Ζεὺς μετὰ τῶν ὑπηκόων γελώμενος θεῶν ἔφυγεν ἐκ τοῦ συμποσίου, ὡς Ἡγήσανδρος ἱστορεῖ · μνημονεύει δὲ τοῦ Μενεκράτους καὶ Ἄλεξις ἐν Μίνῳ. 35. Καὶ Θεμίσων δὲ Κύπριος, τὰ Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως παιδικά, ὥς φησι Πύθερμος Ἐφέσιος ἐν τῇ ὀγδόῃ τῶν ἱστοριῶν, οὐ μόνον ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ἀνεκηρύττετο «Θεμίσων Μακεδών, Ἀντιόχου βασιλέως Ἡρακλῆς», (290a) ἔθυον δὲ αὐτῷ πάντες οἱ ἐγχώριοι ἐπιλέγοντες Ἡρακλεῖ Θεμίσωνι, καὶ παρῆν αὐτὸς ὁπότε τις τῶν ἐνδόξων θύοι καὶ ἀνέκειτο στρωμνὴν καθ´ αὑτὸν ἔχων ἠμφιεσμένος λεοντῆν· ἐφόρει δὲ καὶ τόξα Σκυθικὰ καὶ ῥόπαλον ἐκράτει. δ´ οὖν Μενεκράτης τοιοῦτος ὢν ὁποῖος εἴρηται οὐδὲν παραπλήσιόν ποτε ἐξωγκώσατο οἷον προειρημένος μάγειρος· Ἀθανασίαν ηὕρηκα· τοὺς ἤδη νεκρούς, ὅταν μόνον ὀσφρανθῶσι, ποιῶ ζῆν πάλιν. [7,10] 29. (288a) Chap. X. Blenne. Sophron en parle ainsi dans sa pièce intitulée le Pêcheur : «Le campagnard au blenne nourricier. Il a quelque ressemblance avec le goujon. Baïoon. Epicharme nomme ainsi certains poissons dans ses Noces d'Hëbé : «Mais, en outre, des surmulets bossus et des baïons désagréables.» Les Attiques ont un proverbe relatif à ce poisson : «Point de baïon pour moi ; c'est un mauvais poisson.» 30. Sole. (Langue de bœuf, langue de chien). Archestrate, ce pythagoricien pour la tempérance, dit : (288b) «Ensuite prenez un turbot et une sole, dont la peau est un peu rude, et pêchez-la près de la glorieuse ville de Chalcis.» Epicharme dit, dans ses Noces d'Hébé : «Il y avait des soles et des cithares.» Il y a aussi des soles qu'on appelle cynoglosses, ou langues de chien, et qui diffèrent des soles bouglosses. Epicharme en parle : «Il y avait des murènes bigarrées et des cynoglosses ; il y avait aussi des umbrines.» Or, les Attiques appellent plie, la sole cynoglosse. 31. (288c) Congre. Icésius dit que les congres sont plus coriaces que les anguilles, ont la chair moins dense et moins nourrissante, quoique l'estomac s'en accommode assez bien. Nicandre, le poète épique, dit, au troisième livre de ses Gloses, qu'on appelle aussi ces poissons grylles. Eudoxe assure, dans le sixième livre de son ouvrage sur le Tour du globe, qu'on prend, près de Sicyone, des congres qui font la charge d'un homme, et même quelques-uns celle d'un chariot. Philémon le comique fait aussi mention des congres excellents (288d) de Sicyone, et introduit sur la scène un cuisinier qui, tout fier de son art, parle ainsi dans le Soldai : 32. «Oui, je grille de raconter au ciel et à la terre quels mets je lui ai apprêtés pour son retour. Par Minerve ! qu'il est gracieux de bien réussir en tout ! que j'ai eu là un poisson tendre ! quel plat je lui ai servi ! Or, ce n’était pas du poisson couvert de fromage, ni sophistiqué à la superficie par de fausses couleurs : il était ma foi comme vivant. Oui, rôti, on l'eût pris pour tel. (288e) Je lui ai donné un feu doux, un feu si doux, qu'on ne m'eût pas cru quand j'aurais juré que c’était du poisson rôti. Mais qu'est-il arrivé? Imaginez-vous voir une poule saisir un morceau qu'elle ne peut avaler; elle court en tournant çà et là pour tâcher de le faire passer : une autre la poursuit avec le même empressement. Eh bien ! ce fut la même chose ici. Le premier qui goûte le délice de ce plat l'enlève, (288f) et saute de sa place, s'enfuit, en tournant, le plat à la main : les autres le suivent sur les talons ; il s'élève de grands cris; les uns attrapent un morceau, les autres rien, et d'autres empoignent tout le reste. Encore n'avais-je pour ce service que des poissons d'eau douce, nourris de bourbe. Oh ! si l'on m'avait donné un scare tout frais, ou un glaucisque de l'Attique ; ô ! Jupiter-Sauveur ! ou bien un porc d'Argos, (289a) ou un congre de l'aimable Sicyone; un congre, dis je, de ceux que Neptune porte même dans le ciel aux dieux ; oui, tous ceux qui en auraient mangé seraient devenus autant de divinités, car j'ai trouvé le moyen de rendre immortel, et je ressuscite les morts à l'odeur seule de mes plats.» 33. Par Minerve ! Ménécrate de Syracuse n'a pas eu cette jactance, lui qu'on avait surnommé Jupiter, et qui était si orgueilleux ; disant que par son art iatrique, il était l'arbitre de la vie des hommes. (289b) Il exigeait de ceux qu'il traitait de maladies regardées comme incurables, de s'engager par écrit à le servir, comme ses esclaves, lorsqu'ils seraient guéris, et réellement ces sujets ne le quittaient plus. Tel fut, entre autres, un Nicostrate d'Argos, qui l'accompagnait sous l'extérieur d'Hercule, dont il avait pris le nom après avoir été guéri. Ephippus en fait mention dans son Peltaste : «Mais Ménécrate disait ainsi qu'il était dieu ; et Nicostrate d'Argos, qu'il était un autre Hercule.» Un autre de ces sujets guéris, prenait la chlamyde et le caducée de Mercure, un autre y ajoutait ses talonnières et les ailes de son chaperon, (289c) comme fit Nicagoras de Zélée, qui fut tyran de sa patrie, selon ce que dit Batton, dans ce qu'il raconte des tyrans d'Ephèse. Hégésandre rapporte que Ménécrate, ayant guéri Astycréon, lui fit prendre le nom d'Apollon. Un autre, qu'il avait pareillement traité avec succès, prit l'habit d'Esculape, et l'accompagna partout. Quant à Ménécrate, il portait, sous le nom de Jupiter, une robe de pourpre, une couronne d'or sur la tête, le sceptre à la main, des crépides aux pieds, et allait partout avec son cortège de divinités; (289d) il écrivit un jour à Philippe une lettre conçue en ces termes : 34. Menécrate Jupiter, à Philippe, salut. «Tu es roi de Macédoine, et moi je le suis de la médecine. Tu peux faire périr les gens qui sont en santé, quand tu le veux ; et moi, sauver les malades, garantir de maladie jusque dans l'extrême vieillesse, ceux qui se portent bien, s'ils suivent mes ordres. Si tu as donc des gens à ta solde pour garder ta personne et ta vie, j'ai, pour garder la mienne, tous ceux que j'aurai arrachés à la mort ; car c'est moi, Jupiter, qui leur donne la vie.» (289e) Philippe répondit à ce fou par ces trois mots: «Philippe à Menécrate, santé.» Menécrate écrivait presque dans les mêmes termes à Archidamus, roi de Lacédémone, et à d'autres dans l'occasion, n'omettant jamais son titre de Jupiter. Philippe l'invita un jour à souper, lui et les dieux qui lui appartenaient. Il les fit placer sur le lit du milieu, dont les ornements très élevés, étaient de la plus grande magnificence, et avaient l'appareil de la pompe la plus sacrée. On leur présenta par ses ordres une table où l'on avait placé un autel; les prémices de tous les fruits se trouvaient dessus, et lorsqu'on servait de toutes sortes d'aliments aux autres convives, les esclaves ne présentaient que l'odeur des parfums et des libations à Ménécrate et à sa suite. (289f) Enfin, le nouveau Jupiter, devenu la risée de la compagnie avec ses serviteurs dieux, s'enfuit du repas, selon le rapport, d'Hégésandre. Alexis rappelle aussi Ménécrate dans son Minos. 35. Pytherme d'Éphèse dit, dans le liv. 8 de ses histoires d'Éphèse, que Thémison de Chypre avait été l'objet des amours du roi Antiochus; que non seulement un héraut criait, dans les assemblées publiques : «Thémison le Macédonien, Hercule du roi Antiochus,» (290a) mais même que tous les habitants de la contrée lui faisaient des sacrifices en le désignant par cette acclamation: «A Hercule Thémison.» Lorsque c’était quelque personne distinguée qui sacrifiait, Thémison ne manquait pas de s'y trouver, se couchait à part sur un lit, vêtu de la peau du lion, ayant à l'épaule un arc scythe, et la massue à la main. Mais ce Ménécrate, tel que je l'ai dépeint, n'avait cependant pas l'orgueil du cuisinier dont j'ai parlé. «J'ai trouvé le moyen de rendre immortel, et je ressuscite les morts à la seule odeur de mes plats.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/07/2008