HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VI

Chapitre 5

  Chapitre 5

[6,5] Τῷ μὲν οὖν ἐν Δελφοῖς Ἀπόλλωνι τὸν πρότερον ἐν τῇ Λακεδαίμονι χρυσὸν καὶ ἄργυρον ἱστοροῦσιν ἀνατεθῆναι, δημοσίᾳ δὲ εἰς τὴν πόλιν Λύσανδρον εἰσαγαγόντα πολλῶν κακῶν αἴτιον γενέσθαι. (234a) Γύλιππον γοῦν τὸν Συρακοσίους ἐλευθερώσαντα ἀποθανεῖν ἀποκαρτερήσαντα λόγος, καταγνωσθέντα ὑπὸ τῶν ἐφόρων ὡς νοσφισάμενον ἐκ τοῦ Λυσανδρείου χρήματος. Τοῦ δὲ ἀνατιθεμένου θεῷ καὶ συγχωρουμένου δήμου καθάπερ κοσμήματος καὶ κτήματος οὐ ῥᾴδιον ἦν τὸν θνητὸν ὀλίγωρον γενέσθαι. 25. Τῶν δὲ Γαλατῶν οἱ Σκορδίσται καλούμενοι χρυσὸν μὲν οὐκ εἰσάγουσιν εἰς τὴν αὑτῶν χώραν, λῃζόμενοι δὲ τὴν ἀλλοτρίαν (234b) καὶ ἀδικοῦντες τὸν ἄργυρον οὐ παραλείπουσι. Τὸ δ´ ἔθνος αὐτῶν ἐστι μὲν λείψανον τῶν μετὰ Βρέννου στρατευσαμένων ἐπὶ τὸ Δελφικὸν μαντεῖον Γαλατῶν, Βαθάναττος δέ τις ἡγεμὼν αὐτοὺς διῴκισεν ἐπὶ τοὺς περὶ τὸν Ἴστρον τόπους --- ἀφ´ ἧς καὶ τὴν ὁδὸν δι´ ἧς ἐνόστησαν Βαθαναττίαν καλοῦσι καὶ τοὺς ἀπογόνους τοὺς ἐκείνου Βαθανάττους ἔτι καὶ νῦν προσαγορεύουσιν. Ἀφωσιώκασι δὲ οὗτοι τὸν χρυσὸν καὶ οὐκ εἰσφέρουσιν εἰς τὰς πατρίδας, δι´ ὃν πολλὰ καὶ δεινὰ ἔπαθον· ἀργύρῳ δὲ χρῶνται καὶ τούτου χάριν πολλὰ καὶ δεινὰ ποιοῦσιν. (234c) Καίτοι γε ἐχρῆν οὐχὶ τὸ γένος τοῦ συληθέντος, ἀλλὰ τὴν ἱεροσυλήσασαν ἀσέβειαν ἐξορίσαι· εἰ δὲ μηδὲ τὸν ἄργυρον εἰσέφερον εἰς τὴν χώραν, περὶ τὸν χαλκὸν ἂν καὶ σίδηρον ἐπλημμέλουν εἰ μηδὲ ταῦτ´ ἦν παρ´ αὐτοῖς, περὶ τῶν βρωτῶν καὶ ποτῶν καὶ τῶν ἄλλων ἀναγκαίων ὁπλομανοῦντες ἂν διετέλουν[6,5] Chap. V. L'histoire rapporte qu'on avait d'abord consacré dans le temple de Delphes, l'or et l'argent qui étaient à Lacédémone ; mais que Lysandre, en en introduisant l'usage public, donna lieu à nombre de maux. (234a) Selon le bruit commun, Gylippe, qui avait délivré Syracuse, fut condamné par les Éphores, pour avoir détourné une partie de l'argent de Lysandre, et se laissa mourir de faim, en se résignant avec fermeté à son sort. Il n'était pas facile qu'un particulier manquât impunément de réserve au sujet d'un bien qui avait été en partie consacré au dieu, en partie attribué au peuple, tant comme ornement, que comme propriété. 25. Les Galates, qu'on appelle Kordistes, ne souffrent pas qu'il entre de l'or dans leur pays; mais lorsqu'ils vont piller le pays des autres peuples, et y exercer des vexations, (234b) ils n'en laissent pas. Ce peuple est un reste des Galates qui allèrent attaquer le temple de Delphes sous la conduite de Brennus. Un de leurs chefs, nommé Bathanatius, les mena dans les campagnes voisines du Danube, où il les établit. C'est de lui qu'ils appellent Bathanatie le chemin par lequel ils sont revenus. Ils donnent même encore le nom de Bathanates aux descendants de ce chef. Ces Galates détestent l'or, et n'introduisent pas dans leur patrie ce métal qui leur a causé tant de maux. Ils ont l'usage de l'argent, (234c) et ils s'exposent à tout pour en avoir ; mais c'était leur impiété sacrilège, et non l'objet de leur pillage qu'il fallait proscrire. S'ils n'avaient pas admis chez eux l'usage de l'argent, peut-être auraient-ils pillé le cuivre avec le même brigandage ; et si le cuivre n'avait pas été d'usage parmi eux, ils auraient pris les armes avec autant de furie pour le boire, le manger, et autres nécessités de la vie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008