HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VI

Chapitre 4

  Chapitre 4

[6,4] Ἐξήλαυνον γάρ τινες τὸν ἄργυρον καὶ τότε εἰς ὑμένος ἰδέαν. 18. Καὶ Ἀντιφάνης δὲ ἐν Λημνίαις φησί· Παρετέθη τρίπους (230e) πλακοῦντα χρηστόν, πολυτίμητοι θεοί, ἔχων ἐν ἀργυρῷ τε τρυβλίῳ μέλι. Καὶ Σώπατρος δ´ παρῳδὸς ἐν Ὀρέστῃ· Σαπρὸν σίλουρον ἀργυροῦς πίναξ ἔχων. Ἐν δὲ τῷ ἐπιγραφομένῳ δράματι Φακῇ φησιν· Ἀλλ´ ἀμφὶ δείπνοις ὀξίδ´ ἀργυρᾶν ἔχει δρακοντομίμοις ὀργάνων τορεύμασιν, οἵαν ποτ´ ἔσχε καὶ Θίβρων Ταντάλου μαλακὸν ταλάντοις ἐκταλαντωθεὶς ἀνήρ. Θεόπομπος δ´ Χῖος ἐν ταῖς πρὸς Ἀλέξανδρον συμβουλαῖς (230f) περὶ Θεοκρίτου τοῦ πολίτου τὸν λόγον ποιούμενός φησιν· «Ἐξ ἀργυρωμάτων δὲ καὶ χρυσῶν πίνει καὶ τοῖς σκεύεσιν χρῆται τοῖς ἐπὶ τῆς τραπέζης ἑτέροις τοιούτοις, πρότερον οὐχ ὅπως ἐξ ἀργυρωμάτων (οὐκ) ἔχων πίνειν ἀλλ´ οὐδὲ χαλκῶν, ἀλλ´ ἐκ κεραμέων καὶ τούτων ἐνίοτε κολοβῶνΔίφιλος δ´ ἐν Ζωγράφῳ·µ Ἄριστον ἐπεχόρευσεν ἐκλελεγμένον, (231a) εἴ τι νέον ποθεινόν· ὀστρέων γένη παντοδαπά, λοπάδων παρατεταγμένη φάλαγξ, ὀπτῶν ἐπῆγε σωρὸς ἀπὸ τοῦ τηγάνου, τριμμάτια τούτοις ἐν θυΐαις ἀργυραῖς. Φιλήμων Ἰατρῷ· Καὶ γυλιόν τιν´ ἀργυρωμάτων. Μένανδρος Ἑαυτὸν τιμωρουμένῳ· Λουτρόν, θεραπαίνας, --- ἀργυρώματα. Καὶ ἐν Ὑμνίδι· Ἀλλὰ τἀργυρώματα ἥκω λαβεῖν βουλόμενος. (231b) Λυσίας δ´ ἐν τῷ περὶ τοῦ χρυσοῦ τρίποδος, εἰ γνήσιος λόγος· «Ἀργυρώματά τε χρυσώματα ἔτι ἦν διδόναιΟἱ δ´ ἑλληνίζοντες λέγειν δεῖν φασιν ἀργυροῦν κόσμον καὶ χρυσοῦν κόσμον.» 19. Τοσαῦτα εἰπόντος τοῦ Αἰμιλιανοῦ Ποντιανὸς ἔφη· «σπάνιος γὰρ ὄντως ἦν τὸ παλαιὸν παρὰ τοῖς Ἕλλησιν μὲν χρυσὸς καὶ πάνυ, δὲ ἄργυρος ὀλίγος ἦν ἐν τοῖς μετάλλοις. Διὸ καὶ Φίλιππον τὸν τοῦ μεγάλου βασιλέως Ἀλεξάνδρου πατέρα φησὶν Δοῦρις Σάμιος φιάλιον χρυσοῦν κεκτημένον ἀεὶ τοῦτ´ ἔχειν κείμενον (231c) ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον. Καὶ τὴν Ἀτρέως δὲ χρυσῆν ἄρνα, περὶ ἣν γεγόνασιν ἡλίου τε ἐκλείψεις καὶ βασιλειῶν μεταβολαὶ ἔτι τε τῆς τραγῳδίας πολλή, φιάλην ἀργυρᾶν φησι γεγονέναι Ἡρόδωρος Ἡρακλεώτης ἔχουσαν ἐν μέσῳ ἄρνα χρυσῆν. Ἀναξιμένης δ´ Λαμψακηνὸς ἐν ταῖς πρώταις ἐπιγραφομέναις ἱστορίαις τὸν Ἐριφύλης ὅρμον διαβόητον γενέσθαι διὰ τὸ σπάνιον εἶναι τότε τὸ χρυσίον παρὰ τοῖς Ἕλλησι· καὶ γὰρ ἀργυροῦν ποτήριον ἦν ἰδεῖν τότε παράδοξον. Μετὰ δὲ τὴν Δελφῶν ὑπὸ Φωκέων κατάληψιν πάντα τὰ τοιαῦτα δαψίλειαν εἴληφεν. (231d) Ἐκ ποτηρίων δὲ χαλκῶν ἔπινον οἱ σφόδρα δοκοῦντες πλουτεῖν καὶ τὰς θήκας τούτων ὠνόμαζον χαλκοθήκας. Ἡρόδοτός τέ φησι τοὺς Αἰγυπτίων ἱερεῖς χαλκοῖς ποτηρίοις πίνειν, τοῖς τε βασιλεῦσιν αὐτῶν θύουσί ποτε κοινῇ οὐχ εὑρεθῆναι πᾶσι δοθῆναι φιάλας ἀργυρᾶς· Ψαμμήτιχον γοῦν νεώτερον ὄντα τῶν ἄλλων βασιλέων χαλκῇ φιάλῃ σπεῖσαι τῶν ἄλλων ἀργυραῖς σπενδόντων. Συληθέντος δ´ οὖν τοῦ Πυθικοῦ ἱεροῦ ὑπὸ τῶν Φωκικῶν τυράννων ἐπέλαμψε παρὰ τοῖς Ἕλλησιν χρυσός, εἰσεκώμασε δὲ καὶ ἄργυρος. (231e) Ὕστερον δὲ τοῦ μεγίστου Ἀλεξάνδρου τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίας θησαυροὺς ἀνελομένου ὄντως ἀνέτειλεν κατὰ Πίνδαρον εὐρυσθενὴς πλοῦτο. 20. Καὶ τὰ ἐν Δελφοῖς δὲ ἀναθήματα τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ὑπὸ πρώτου Γύγου τοῦ Λυδῶν βασιλέως ἀνετέθη· καὶ πρὸ τῆς τούτου βασιλείας ἀνάργυρος, ἔτι δὲ ἄχρυσος ἦν Πύθιος, ὡς Φαινίας τέ φησιν Ἐρέσιος καὶ Θεόπομπος ἐν τῇ τεσσαρακοστῇ τῶν Φιλιππικῶν. (231f) Ἱστοροῦσι γὰρ οὗτοι κοσμηθῆναι τὸ Πυθικὸν ἱερὸν ὑπό τε τοῦ Γύγου καὶ τοῦ μετὰ τοῦτον Κροίσου, μεθ´ οὓς ὑπό τε Γέλωνος καὶ Ἱέρωνος τῶν Σικελιωτῶν, τοῦ μὲν τρίποδα καὶ Νίκην χρυσοῦ πεποιημένα ἀναθέντος καθ´ οὓς χρόνους Ξέρξης ἐπεστράτευε τῇ Ἑλλάδι, τοῦ δ´ Ἱέρωνος τὰ ὅμοια. Λέγει δ´ οὕτως Θεόπομπος· «Ἦν γὰρ τὸ παλαιὸν τὸ ἱερὸν κεκοσμημένον χαλκοῖς ἀναθήμασιν, οὐκ ἀνδριᾶσιν ἀλλὰ λέβησι καὶ τρίποσι χαλκοῦ πεποιημένοις. Λακεδαιμόνιοι οὖν χρυσῶσαι βουλόμενοι τὸ πρόσωπον τοῦ (232a) ἐν Ἀμύκλαις Ἀπόλλωνος καὶ οὐχ εὑρίσκοντες ἐν τῇ Ἑλλάδι χρυσίον πέμψαντες (εἰς θεοῦ) ἐπηρώτων τὸν θεὸν παρ´ οὗ χρυσίον πρίαιντο. δ´ αὐτοῖς ἀνεῖλεν παρὰ Κροίσου τοῦ Λυδοῦ πορευθέντας ὠνεῖσθαι (παρ´ ἐκείνου). Καὶ οἳ πορευθέντες παρὰ Κροίσου ὠνήσαντο. Ἱέρων δ´ Συρακόσιος βουλόμενος ἀναθεῖναι τῷ θεῷ τὸν τρίποδα καὶ (232b) τὴν Νίκην ἐξ ἀπέφθου χρυσοῦ ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀπορῶν χρυσίου ὕστερον ἔπεμψε τοὺς ἀναζητήσοντας εἰς τὴν Ἑλλάδα· οἵτινες μόλις ποτ´ εἰς Κόρινθον ἀφικόμενοι καὶ ἐξιχνεύσαντες εὗρον παρ´ Ἀρχιτέλει τῷ Κορινθίῳ, ὃς πολλῷ χρόνῳ συνωνούμενος κατὰ μικρὸν θησαυροὺς εἶχεν οὐκ ὀλίγους. Ἀπέδοτο γοῦν τοῖς παρὰ τοῦ Ἱέρωνος ὅσον ἠβούλοντο καὶ μετὰ ταῦτα πληρώσας καὶ τὴν ἑαυτοῦ χεῖρα ὅσον ἠδύνατο χωρῆσαι ἐπέδωκεν αὐτοῖς. Ἀνθ´ ὧν Ἱέρων πλοῖον σίτου καὶ ἄλλα πολλὰ δῶρα ἔπεμψεν ἐκ Σικελίας.» 21. (232c) Ἱστορεῖ τὰ αὐτὰ καὶ Φαινίας ἐν τῷ περὶ τῶν ἐν Σικελίᾳ τυράννων, ὡς χαλκῶν ὄντων τῶν παλαιῶν ἀναθημάτων καὶ τριπόδων καὶ λεβήτων καὶ ἐγχειριδίων, ὧν ἐφ´ ἑνὸς καὶ ἐπιγεγράφθαι φησίν· Θάησαί μ´· ἐτεὸν γὰρ ἐν Ἰλίου εὐρέι πύργῳ ἦν, ὅτε καλλικόμῳ μαρνάμεθ´ ἀμφ´ Ἑλένῃ· καί μ´. Ἀντηνορίδης ἐφόρει κρείων Ἑλικάων· νῦν δέ με Λητοΐδου θεῖον ἔχει δάπεδον. (232d) Ἐπὶ δὲ τρίποδος, ὃς ἦν εἷς τῶν ἐπὶ Πατρόκλῳ ἄθλων τεθέντων· Χάλκεός εἰμι τρίπους, Πυθοῖ δ´ ἀνάκειμαι ἄγαλμα· καί μ´ ἐπὶ Πατρόκλῳ θῆκεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Τυδείδης δ´ ἀνέθηκε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, νικήσας ἵπποισι παρὰ πλατὺν Ἑλλήσποντον. 22. Ἔφορος δὲ Δημόφιλος υἱὸς αὐτοῦ ἐν τῇ τριακοστῇ τῶν ἱστοριῶν (232e) περὶ τοῦ ἐν Δελφοῖς ἱεροῦ λέγων φησίν· «Ὀνόμαρχος δὲ καὶ Φάυλλος καὶ Φάλαικος οὐ μόνον ἅπαντα τὰ τοῦ θεοῦ ἐξεκόμισαν, ἀλλὰ τὸ τελευταῖον αἱ γυναῖκες αὐτῶν τόν τε τῆς Ἐριφύλης κόσμον ἔλαβον, ὃν Ἀλκμαίων εἰς Δελφοὺς ἀνέθηκε κελεύσαντος τοῦ θεοῦ, καὶ τὸν τῆς Ἑλένης ὅρμον Μενελάου ἀναθέντος. Ἑκατέρῳ γὰρ θεὸς ἔχρησεν, Ἀλκμαίωνι μὲν πυνθανομένῳ πῶς ἂν τῆς μανίας ἀπαλλαγείη· Τιμῆέν μ´ αἰτεῖς δῶρον μανίαν ἀποπαῦσαι· (232f) καὶ σὺ φέρειν τιμῆεν ἐμοὶ γέρας, ποτε μήτηρ Ἀμφιάραον ἔκρυψ´ ὑπὸ γῆν αὐτοῖσι σὺν ἵπποις· Μενελάῳ δὲ πῶς ἂν τὸν Ἀλέξανδρον τιμωρήσαιτο· Πάγχρυσον φέρε κόσμον ἑλὼν ἀπὸ σῆς ἀλόχοιο δειρῆς, ὅν ποτε Κύπρις ἔδωχ´ Ἑλένῃ μέγα χάρμα· ὥς σοι Ἀλέξανδρος τίσιν ἐχθίστην ἀποδώσει. (233a) Συνέβη δὲ ταῖς γυναιξὶν ἔριν ἐμπεσεῖν περὶ τοῦ κόσμου τούτου ποτέρα πότερον λήψεται. Καὶ διακληρουμένων μὲν σκυθρωπὴ οὖσα κατὰ τὸν βίον καὶ σεμνότητος πλήρης τὸν Ἐριφύλης ὅρμον, δὲ ὥρᾳ διαφέρουσα καὶ μάχλος οὖσα τὸν τῆς Ἑλένης ἔλαχε. Καὶ αὕτη μὲν ἐρασθεῖσα νεανίσκου τινὸς Ἠπειρώτου συνεξεδήμησεν, δὲ τῷ ἀνδρὶ θάνατον ἐβούλευσεν.» 23. Πλάτων δὲ θεῖος καὶ Λυκοῦργος Λάκων οὐδ´ εἴων ἐνεπιδημεῖν ταῖς ἰδίαις πολιτείαις οὔτε τῶν ἄλλων πολυτελῶν οὐδέν, ἀλλ´ οὐδὲ τὸν ἄργυρον οὐδὲ τὸν χρυσόν, τῶν μεταλλευομένων τὸν σίδηρον (233b) καὶ τὸν χαλκὸν ἀρκεῖν νομίζοντες, ἐκεῖνα δ´ ἐκβάλλοντες ὡς λυμαινόμενα τὰς ὑγιαινούσας τῶν πόλεων. Ζήνων δὲ ἀπὸ τῆς στοᾶς πάντα τὰ ἄλλα πλὴν τοῦ νομίμως αὐτοῖς καὶ καλῶς χρῆσθαι νομίσας ἀδιάφορα τὴν μὲν αἵρεσιν αὐτῶν καὶ φυγὴν ἀπειπών, τὴν χρῆσιν δὲ τῶν λιτῶν καὶ περιττῶν προηγουμένως ποιεῖσθαι προστάσσων, ὅπως ἀδεῆ καὶ ἀθαύμαστον πρὸς τἄλλα τὴν διάθεσιν τῆς ψυχῆς ἔχοντες οἱ ἄνθρωποι (233c) ὅσα μήτε καλά ἐστι μήτε αἰσχρὰ τοῖς μὲν κατὰ φύσιν ὡς ἐπὶ πολὺ χρῶνται, τῶν δ´ ἐναντίων μηδὲν ὅλως δεδοικότες λόγῳ καὶ μὴ φόβῳ τούτων ἀπέχωνται. Οὐδὲν γὰρ φύσις ἐκβέβληκεν ἐκ τοῦ κόσμου τῶν εἰρημένων, ἀλλ´ ἐποίησεν ὑπογείους αὐτῶν φλέβας πολύπονον καὶ χαλεπὴν ἐχούσας ἐργασίαν, ὅπως οἱ περὶ ταῦτα σπουδάζοντες ὀδυνώμενοι μετίωσι τὴν κτῆσιν, καὶ οὐχ οἱ μεταλλεύοντες μόνοι ἀλλὰ καὶ οἱ τὰ μεταλλευθέντα συναγείροντες μυρίοις μόχθοις θηρεύωσι τὴν περίβλεπτον ταύτην πολυκτησίαν. (233d) Δείγματος μὲν οὖν χάριν --- ἐπείπερ ἐπιπόλαιον αὐτῶν ἐστι τὸ γένος, εἴ γ´ ἐν ταῖς ἐσχατιαῖς τῆς οἰκουμένης καὶ ποτάμια τὰ τυχόντα ψήγματα χρυσοῦ καταφέρει καὶ ταῦτα γυναῖκες καὶ ἄνδρες ἀσθενεῖς τὰ σώματα σὺν ταῖς ἄμμοις ὑποψήχοντες διιστᾶσι καὶ πλύναντες ἄγουσιν ἐπὶ τὴν χώνην, ὡς παρὰ τοῖς Ἐλουητίοις φησὶν ἐμὸς Ποσειδώνιος καὶ ἄλλοις τισὶ τῶν Κελτῶν. Καὶ τά τε πάλαι μὲν Ῥιπαῖα καλούμενα ὄρη, εἶθ´ ὕστερον Ὄλβια προσαγορευθέντα, νῦν δὲ Ἄλπια (233e) (ἔστι δὲ τῆς Γαλατίας) αὐτομάτως ὕλης ἐμπρησθείσης ἀργύρῳ διερρύη. Τὸ μέντοι γε πολὺ τούτου βαθείαις καὶ κακοπαθέσι μεταλλείαις εὑρίσκεται κατὰ τὸν Φαληρέα Δημήτριον ἐλπιζούσης τῆς πλεονεξίας ἀνάξειν ἐκ τῶν μυχῶν τῆς γῆς αὐτὸν τὸν Πλούτωνα. Χαριεντιζόμενος γοῦν φησιν ὅτι «Πολλάκις καταναλώσαντες τὰ φανερὰ τῶν ἀδήλων ἕνεκα μὲν ἔμελλον οὐκ ἔλαβον, δ´ εἶχον ἀπέβαλον ὥσπερ αἰνίγματος τρόπον ἀτυχοῦντες.» 24. Λακεδαιμόνιοι δ´ ὑπὸ τῶν ἐθῶν κωλυόμενοι εἰσφέρειν εἰς τὴν Σπάρτην, ὡς αὐτὸς ἱστορεῖ (233f) Ποσειδώνιος, καὶ κτᾶσθαι ἄργυρον καὶ χρυσὸν ἐκτῶντο μὲν οὐδὲν ἧττον, παρακατετίθεντο δὲ τοῖς ὁμόροις Ἀρκάσιν· εἶτα πολεμίους αὐτοὺς ἔσχον ἀντὶ φίλων, ὅπως ἀνυπεύθυνον τὸ ἄπιστον διὰ τὴν ἔχθραν γένηται. [6,4] Chap. IV. En effet, quelques ouvriers avaient l'art de battre et allonger l'argent, de manière à le rendre aussi fin qu'une pellicule. 18. Antiphane dit aussi, dans ses Lemniènes : «On apporta une table à trois pieds, sur laquelle, (230e) bons dieux! il y avait un fort bon gâteau et du miel dans une petite jatte d'argent.» Sopatre, le poète parodique, dit, dans son Oreste: «Un plat d'argent dans lequel était un tronçon de silure pourri.» Mais il écrit, dans sa pièce intitulée la Lentille : «Mais à ses soupers il a une saucière ornée de figures qui imitent les serpents, en relief, telle qu'en eut Thibron, cet efféminé fils de Tantale, et qui a dissipé tant de talents d'argent.» Théopompe de Chio fait mention d'un de ses concitoyens, dans les conseils qu'il donne à Alexandre, (230f) et en parle ainsi : «Il boit dans des vaisseaux d'argent et d'or, et se fait servir à table dans des plats de mêmes métaux. Bien loin d'avoir pu autrefois boire dans de l'argent, il n'avait même pas de vaisseau de cuivre, mais de terre, et quelquefois même pas entiers.» Diphile dit, dans son Peintre : «Il donna un dîner exquis; (231a) c'était tout ce qu'il y avait de nouveau et de plus appétissant : des coquillages de toute, espèce. Il parut une phalange de plats rangés avec le plus grand ordre ; ce qui fut suivi d'un monceau de fritures toutes brûlantes, et; de farces broyées dans des mortiers d'argent.» On lit, dans le Médecin de Philémon : «Un panier d'argenterie.» Ménandre écrit, dans sa pièce intitulée celui qui se punit lui-même : «Le bain, les servantes, l'argenterie.» Et, dans son Hymnis : «Mais je viens dans l'intention de prendre l'argenterie.» (231b) Lysias, dans son Discours sur le trépied d'or, si cependant ce discours est de lui, a dit : «On pouvait donner encore de la vaisselle d'or et d'argent.» 19. Emilianus ayant dit ces choses, Pontianus prit la parole, et dit : «Oui, certes, l'or était très rare autrefois chez les Grecs. Quant à l'argent, on en tirait peu des mines : c'est pourquoi, selon Douris de Samos, Philippe, père d'Alexandre le Grand, ayant eu occasion d'avoir en sa possession une coupe d'or, la mettait le soir sous son oreiller. (231c) En outre, cet agneau d'or d'Atrée, au sujet duquel il y eut des éclipses de soleil, des changements de rois, et qui a été le sujet de tant de tragédies, n'était, selon Hérodote d'Héraclée, qu'une coupe d'argent au milieu de laquelle il y avait un agneau d'or.» Anaxymène de Lampsaque dit (dans celles de ses histoires qu'il nomme Premières) que le collier d'Ériphyle ne fut si fameux chez les Grecs, que parce que l'or était très rare de ce temps-là. C'était alors une chose bien extraordinaire que de voir un gobelet d'argent. (231d) Ceux qui passaient pour très riches, n'avaient pour boire que des vases de cuivre ; on en appelait les étuis chalcothèques, Selon Hérodote, les prêtres Égyptiens buvaient dans des gobelets de cuivre. Il ajoute : L'on ne trouvera nulle part qu'on donnât une coupe d'argent à leurs rois lorsqu'ils sacrifiaient publiquement; et Psammitique fut le dernier de ces rois qui firent des libations avec une coupe de cuivre, les autres les ont faites par la suite avec des vaisseaux d'argent. L'or ne brilla chez les Grecs, et l'argent n'y parut avec profusion, qu'après le pillage que les tyrans Phocéens firent du temple de Delphes ; (231e) mais les puissantes richesses, selon l'expression de Pindare, ne se répandirent véritablement qu'après Alexandre, qui s'était emparé des trésors de l'Asie. C’était Gygès, roi de Lydie, qui y avait consacré les premières offrandes, tant en or qu'en argent. Avant son règne, Apollon Pythien n'avait ni or, ni argent, selon Phanias d'Erèse, et ce que dit Théopompe dans sa quarante-huitième Philippique. (231f) En effet, ils rapportent que le temple de Delphes fut d'abord enrichi par Gygès, et après lui par Crésus, Gélon et Hiéron de Sicile. Gélon y fit hommage d'un trépied et d'une victoire d'or, lorsque Xerxès marchait contre la Grèce : Hiéron y envoya de pareilles offrandes. Voici ce que dit à ce sujet Théopompe : «Ce temple n'était autrefois orné que d'offrandes faites en airain : on n'y voyait pas de statues, mais des trépieds et des chaudières de cuivre. Les Lacédémoniens, voulant dorer la statue (232a) d'Apollon d'Amyclée, ne trouvèrent pas d'or en Grèce. Ils envoyèrent consulter l'oracle, pour savoir où ils pourraient en acheter. Il leur répondit, chez Crésus, roi de Lydie. Ils envoyèrent chez lui, et les députés en achetèrent. Hiéron de Syracuse, voulant offrir au dieu le trépied et (232b) la victoire en or natif, et ne sachant, pendant un très long temps, où il en trouverait, fit enfin passer des gens en Grèce pour en chercher. Arrivés à Corinthe, ils firent les recherches dont ils étaient chargés, et en trouvèrent avec peine chez un Corinthien nommé Architèle, qui s'en était procuré une assez grande quantité, en l’achetant peu à peu pendant plusieurs années. Il céda donc aux commissionnaires d'Hiéron ce qu'ils en voulaient. Outre cela, il en prit autant que sa main pouvait en tenir, et il le leur donna. Hiéron, en revanche, envoya de Sicile un vaisseau chargé de blé, et beaucoup d'autres présents. 21. (232c) Phanias dit aussi, dans son histoire des Tyrans de Sicile, que les anciennes offrandes étaient des trépieds, des chaudrons et des poignards de cuivre, sur l'un desquels on lisait même ceci : «Considère-moi : j'étais réellement autrefois dans la grande citadelle d'Ilion, lorsque nous, combattîmes pour Hélène aux beaux cheveux. Le prince Helicaon, fils d'Anténor, me portait; et maintenant c'est le temple du fils de Latone qui me possède.» (232d) Sur un des trépieds, qui était un des prix proposés aux funérailles de Patrocle, on lisait: «Je suis un trépied d'airain, et j'ai été suspendu ici comme offrande faite au dieu Pythien. Achille aux pieds légers, m'avait exposé pour honorer Patrocle, et le vaillant Diomède, fils de Tydée, m'a consacré dans ce temple, après l'avoir remporté pour prix de sa victoire, à la course des chevaux, sur les bords de l'Hellespont.» 22. Ephore, ou Démophile, son fils, (232e) parlant du temple de Delphes, dans la trentième de ses histoires, dit ce qui suit : «Onomarque, Phaülle et Phalæque, non seulement emportèrent tous les présents faits au dieu, leurs femmes prirent même, à la fin, la parure d'Ériphyle, qu'Alcméon avait consacrée à Delphes, de l'ordre du dieu même : elles prirent aussi le collier d'Hélène, offert par Ménélas. L'un et l'autre avaient consulté l'oracle. Il répondit à Alcméon, qui lui demandait comment il pourrait être délivré de sa fureur : «Tu me demandes d'être délivré de ta fureur, (232f) ce qui serait une faveur insigne. Fais-moi, de ton côté, un don précieux, en me consacrant la chose pour laquelle ta mère a précipité Amphiaraüs sous terre avec ses chevaux.» Quant à Ménélaüs, il demandait comment il pourrait se venger de Paris, (On lui répondit) : «Ote du cou de ton épouse la parure que Vénus lui avait donnée, et qui lui fait tant de plaisir : apporte-la ici, alors tu te vengeras de Pâris de la manière la plus sanglante.» (233a) Il survint un différend entre les femmes au sujet de cette parure, lorsqu'il s'agissait de décider laquelle aurait l'un ou l'autre collier. Elles tirèrent au sort L'une, d'un caractère sombre, et toujours grave dans sa conduite, eut celui d'Eriphyle; l'autre, personne très belle, mais libertine, eut celui d'Hélène. Ayant conçu de la passion pour un jeune homme de l’Épire, elle s'en alla avec lui; l'autre fit périr son mari dans une embûche. 23. Platon et le divin Lycurgue excluaient de leurs républiques tout ce qui tenait à la magnificence, sans excepter ni l'or ni l'argent, persuadés que de tous les métaux, le fer (233b) et le cuivre suffisent au commerce de la vie. Ainsi, ils avaient banni ces autres métaux comme la peste des villes bien réglées. Zénon le Stoïcien, qui regardait tout comme indifférent de soi-même excepté la manière honnête d'en faire usage conformément à la nature, défendait de rechercher ou de fuir ces métaux. Il conseillait d'user des choses simples, sans exclure celles qui sont par elles-mêmes superflues, mais après avoir bien réfléchi, afin que les hommes, tenant leur âme dans une assiette (233c) où elle fût autant éloignée de la crainte que de l'admiration, pussent choisir entre les choses qui ne sont par elles-mêmes ni honnêtes, ni honteuses, user de celles qui se trouvent en général conformes à la nature, et s'abstenir de ce qui est contraire, sans être condamnés par la réflexion, ou arrêtés par la crainte. En effet, la nature n'a excepté aucun de ces métaux mentionnés, du commerce de la vie : elle en a seulement caché des veines sous terre ; ce qui en rend les exploitations très difficiles et pénibles : de sorte que ceux qui cherchent ces richesses n'en acquièrent la possession qu'avec les plus grands travaux. Ainsi, les mineurs et ceux qui rassemblent les produits de leurs exploitations, n'obtiennent la jouissance de ces biens éclatants qu'au prix de peines infinies. (233d) Il est vrai que la nature semble leur en présenter l'appât (car on en voit à la superficie du sol) aux extrémités de la terre, où des fleuves roulent çà et là des grains d'or dans leurs lits. Des femmes et des hommes, peu susceptibles de grands travaux, les enlèvent avec des sables qu'ils triturent, les séparent en les lavant, et les portent au creuset, comme cela se fait chez les peuples voisins des rivières, selon mon compatriote Posidonius, et chez d'autres nations Celtes. Une forêt s'étant embrasée dans les monts que l'on appela d'abord Riphées, ensuite Olbies (ce sont maintenant les Alpes (233e) de la Celtique), l'argent y coula sur le sol. Cependant, la plus grande partie de ces métaux précieux ne se tire que des mines qui demandent le plus pénible travail, selon Démétrius de Phalère : c'est-là que la cupidité va chercher à faire sortir Plutus des entrailles de la terre. Il ajoute donc fort sensément que les entrepreneurs, après avoir dépensé ce qu'ils avaient de bien évident pour des choses qui leur étaient cachées, n'ont pas eu ce qu'ils espéraient, et ont perdu ce qu'ils avaient, trompés dans leurs combinaisons, comme on l'est dans la solution d'une énigme. 24. Le même Posidonius observe que les Lacédémoniens, (233f) en vertu de leurs lois, ne pouvaient introduire dans Sparte ni or, ni argent, ni en posséder; que néanmoins ils avaient trouvé le moyen d'en avoir en propriété, en le déposant chez les Arcadiens qui les avoisinaient; mais ceux-ci, après avoir été leurs amis, leur déclarèrent la guerre, afin de se couvrir du prétexte de la haine, et de n'avoir aucun compte à leur rendre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008