[6,3] 11. Εἰκότως οὖν καὶ οἱ ἁλιεῖς ἐπὶ τῇ τέχνῃ μέγα φρονοῦσι μᾶλλον ἢ οἱ ἄριστοι τῶν
στρατηγῶν· παράγει γοῦν τινα τούτων Ἀναξανδρίδης ἐν Ὀδυσσεῖ περὶ τῆς ἁλιευτικῆς
τέχνης τάδε λέγοντα·
Τῶν ζωγράφων μὲν ἡ καλὴ χειρουργία
ἐν τοῖς πίναξιν κρεμαμένη θαυμάζεται·
αὕτη δὲ σεμνῶς ἐκ λοπάδος ἁρπάζεται
ἀπὸ τοῦ ταγήνου τ´ εὐθέως ἀφανίζεται.
(227c) Ἐπὶ τίνα δ´ ἄλλην τέχνην, ὦ χρηστὲ σύ,
τὰ στόματα τῶν νεωτέρων κατακάετ´ ἢ
ὠθισμός ἐστι δακτύλων τοιουτοσὶ
ἢ πνιγμός, ἂν μὴ ταχὺ δύνηται καταπιεῖν,
ἀλλ´ οὐ μόνη γὰρ τὰς συνουσίας ποιεῖ
εὔοψος ἀγορά; Τίς δὲ συνδειπνεῖ βροτῶν
φρυκτοὺς καταλαβὼν ἢ κορακίνους ὠνίους
ἢ μαινίδ´; Ὡραῖον δὲ μειρακύλλιον
ποίαις ἐπῳδαῖς ἢ λόγοις ἁλίσκεται
(227d) τίσιν, φράσον γάρ, ἄν τις ἀφέλῃ τὴν τέχνην
τὴν τῶν ἀλιέων; Ἥδε γὰρ δαμάζεται
ἑφθοῖς προσώποις ἰχθύων χειρουμένη,
ἄγους´ ὑπ´ αὐτὰ σώματ´ ἀρίστου πύλας,
ἀσύμβολον κλίνειν τ´ ἀναγκάζει φύσιν.
12. Πρὸς δὲ τοὺς περιέργως ὀψωνοῦντας τάδε φησὶν Ἄλεξις ἐν Ἐπικλήρῳ·
Ὅστις ἀγοράζει πτωχὸς ὢν ὄψον πολὺ
(227e) ἀπορούμενός τε τἄλλα πρὸς τοῦτ´ εὐπορεῖ,
τῆς νυκτὸς οὗτος τοὺς ἀπαντῶντας ποεῖ
γυμνοὺς ἅπαντας. Εἶτ´ ἐπάν τις ἐκδυθῇ,
τηρεῖν ἕωθεν εὐθὺς ἐν τοῖς ἰχθύσιν·
ὃν ἂν δ´ ἴδῃ πρῶτον πένητα καὶ νέον
παρὰ Μικίωνος ἐγχέλεις ὠνούμενον,
ἀπάγειν λαβόμενον εἰς τὸ δεσμωτήριον.
Δίφιλος δ´ ἐν Ἐμπόρῳ καὶ νόμον εἶναί φησι παρὰ Κορινθίοις τινὰ τοιοῦτον·
Νόμιμον τοῦτ´ ἐστί, βέλτιστ´, ἐνθάδε
Κορινθίοισιν, ἄν τιν´ ὀψωνοῦντ´ ἀεὶ
(227f) λαμπρῶς ὁρῶμεν, τοῦτον ἀνακρίνειν πόθεν
ζῇ καὶ τί ποιῶν· κἂν μὲν οὐσίαν ἔχῃ,
ἧς αἱ πρόσοδοι λύουσι τἀναλώματα,
ἐᾶν ἀπολαύειν τοῦτον ἤδη τὸν βίον·
ἐὰν δ´ ὑπὲρ τὴν οὐσίαν δαπανῶν τύχῃ,
ἀπεῖπον αὐτῷ τοῦτο μὴ ποιεῖν ἔτι.
Ὃς ἂν δὲ μὴ πίθητ´, ἐπέβαλον ζημίαν.
Ἐὰν δὲ μηδ´ ὁτιοῦν ἔχων ζῇ πολυτελῶς,
τῷ δημίῳ παρέδωκαν αὐτόν. {Β.} Ἡράκλεις.
(228a) {Α.} Οὐκ ἐνδέχεται γὰρ ζῆν ἄνευ κακοῦ τινος
τοῦτον, συνιεῖς, ἀλλ´ ἀναγκαίως ἔχει
ἢ λωποδυτεῖν τὰς νύκτας ἢ τοιχωρυχεῖν
ἢ τῶν ποιούντων ταῦτα κοινωνεῖν τισιν
ἢ συκοφαντεῖν κατ´ ἀγορὰν ἢ μαρτυρεῖν
ψευδῆ. Τὸ τοιοῦτον ἐκκαθαίρομεν γένος.
{Β.} Ὀρθῶς γε νὴ Δί´. Ἀλλὰ δὴ τί τοῦτ´ ἐμοί;
{Α.} Ὁρῶμεν ὀψωνοῦνθ´ ἑκάστης ἡμέρας
οὐχὶ μετρίως, βέλτιστέ, σ', ἀλλ´ ὑπερηφάνως.
(228b) Οὐκ ἔστιν ἰχθυηρὸν ὑπὸ σοῦ μεταλαβεῖν,
συνῆχας ἡμῶν εἰς τὰ λάχανα τὴν πόλιν,
περὶ τῶν σελίνων μαχόμεθ´, ὥσπερ Ἰσθμίοις.
Λαγώς τις εἰσελήλυθ´· εὐθὺς ἥρπακας.
Πέρδικα δ´ ἢ κίχλην γε νὴ Δί´ οὐκέτι
ἔστιν δι´ ὑμᾶς οὐδὲ πετομένην ἰδεῖν,
τὸν ξενικὸν οἶνον ἐπιτετίμηκας πολύ.
Τὸ δὲ ἔθος τοῦτο καὶ Ἀθήνησιν εἶναι ἀξιοῖ Σώφιλος ἐν Ἀνδροκλεῖ ὀψονόμους ἀξιῶν
αἱρεῖσθαι ὑπὸ τῆς βουλῆς δύ´ ἢ καὶ τρεῖς. (228c) Λυγκεὺς δ´ ὁ Σάμιος καὶ τέχνην
ὀψωνητικὴν συνέργαψε πρός τινα δυσώνην, διδάσκων αὐτὸν τίνα δεῖ λέγοντα πρὸς
τοὺς ἀνδροφόνους ἰχθυοπώλας λυσιτελῶς, ἔτι δὲ ἀλύπως ὠνεῖσθαι ἃ βούλεται.
13. Ἐκ τούτων πάλιν τῶν λεχθέντων τὰς ἀκάνθας ἀναλεξάμενος Οὐλπιανὸς
«Εἰ ἔχομεν», ἔφη, «δεῖξαι ἀργυροῖς σκεύεσιν ἐν τοῖς δείπνοις χρωμένους
τοὺς ἀρχαίους καὶ εἰ ὁ πίναξ Ἑλληνικὸν ὄνομα. Ὁμήρου γὰρ εἰπόντος ἐν Ὀδυσσείᾳ·
Τοῖσιν δ´ αὖ πίνακας κρειῶν παρέθηκε συβώτης,
(228d) Ἀριστοφάνης ὁ Βυζάντιος νεώτερόν φησιν εἶναι τὸ ἐπὶ πινάκων παρατιθέναι
τὰ ὄψα, ἀγνοῶν ὅτι κἀν ἄλλοις εἴρηκεν ὁ ποιητής·
Δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέθηκεν ἀείρας.
Ζητῶ δὲ καὶ εἰ δούλων πλῆθός τινες ἐκέκτηντο ὥσπερ καὶ οἱ νῦν καὶ εἰ τὸ τήγανον
εἴρηται καὶ μὴ μόνως τάγηνον, ἵνα μὴ πάντα πίνωμεν ἢ καὶ ἐσθίωμεν ὥσπερ οἱ διὰ
τὴν γαστέρα παράσιτοι ὀνομαζόμενοι (ἢ) κόλακες.»
14. (228e) Πρὸς ὃν Αἰμιλιανὸς ἀπεκρίνατο·
«πίνακα μὲν ἔχεις τὸ σκεῦος ὠνομασμένον καὶ παρὰ Μεταγένει τῷ κωμικῷ ἐν
Θουριοπέρσαις· τήγανον δέ, ὦ βέλτιστε, εἴρηκεν ἐν μὲν Λήροις Φερεκράτης οὕτως·
Ἀπὸ τηγάνου τ´ ἔφασκεν ἀφύας φαγεῖν.
Καὶ ἐν Πέρσαις ὁ αὐτός·
Ἐπὶ τηγάνοις καθίσανθ´ ὑφάπτειν τοῦ φλέω.
(228f) Φιλωνίδης δ´ ἐν Κοθόρνοις·
Ὑποδέχεσθαι καὶ βατίσι καὶ τηγάνοις,
καὶ πάλιν·
Ὀσφρομένην τῶν τηγάνων.
Εὔβουλος δ´ ἐν Ὀρθάννῃ·
Ῥιπὶς δ´ ἐγείρει φύλακας Ἡφαίστου κύνας
θερμῇ παροξύνουσα τηγάνου πνοῇ.
Καὶ πάλιν·
Πᾶσα δ´ εὔμορφος γυνὴ
ἐρῶσα φοιτᾷ τηγάνῳ τε συντρυφᾷ.
(229a) Καὶ ἐν Τιτᾶσι·
Προσγελῶσά τε
λοπὰς παφλάζει βαρβάρῳ λαλήματι·
πηδῶσι δ´ ἰχθῦς ἐν μέσοισι τηγάνοις.
Τοῦ δὲ ῥήματος μέμνηται Φρύνιχος ἐν Τραγῳδοῖς·
Ἡδὺ δ´ ἀποτηγανίζειν ἄνευ συμβολῶν.
Καὶ Φερεκράτης ἐν Μυρμηκανθρώποις·
Σὺ δ´ ἀποτηγανίζεις.
Ἡγήσανδρος δ´ ὁ Δελφὸς Συρακοσίους φησὶ τὴν μὲν λοπάδα τήγανον καλεῖν, τὸ δὲ
τήγανον ξηροτήγανον· (229b) διὸ καὶ Θεοδωρίδαν φάναι ἔν τινι ποιηματίῳ·
Τήγανον εὖ ἥψησεν ἐν ὀψητῆρι κολύμβῳ,
τὴν λοπάδα τήγανον προσαγορεύων. Χωρὶς δὲ τοῦ <τ> στοιχείου Ἴωνες ἤγανον
λέγουσιν, ὡς Ἀνακρέων
«Χεῖρά τ´ ἐν ἠγάνῳ βαλεῖν».
15. Εἰς ἐπίστασιν δέ με ἄγει, καλὲ Οὐλπιανέ, περὶ τῆς τῶν ἀργυρωμάτων χρήσεως τὸ
ὑπὸ Ἀλέξιδος ἐν Φυγάδι εἰρημένον·
Ὅπου γάρ ἐστιν ὁ κέραμος μισθώσιμος
(229c) ὁ τοῖς μαγείροις.
Μέχρι γὰρ τῶν Μακεδονικῶν χρόνων κεραμέοις σκεύεσιν οἱ δειπνοῦντες διηκονοῦντο,
ὥς φησιν ὁ ἐμὸς Ἰόβας. Μεταβαλόντων δ´ ἐπὶ τὸ πολυτελέστερον Ῥωμαίων τὴν δίαιταν
κατὰ μίμησιν ἐκδιαιτηθεῖσα Κλεοπάτρα ἡ τὴν Αἰγύπτου καταλύσασα βασιλείαν τοὔνομα
οὐ δυναμένη ἀλλάξαι ἀργυροῦν καὶ χρυσοῦν ἀπεκάλει κέραμον αὐτὸ κέραμά τ´
ἀπεδίδοτο τὰ ἀποφόρητα τοῖς δειπνοῦσι· καὶ τοῦτ´ ἦν τὸ πολυτελέστατον· εἴς τε
τὸν Ῥωσικὸν εὐανθέστατον ὄντα κέραμον πέντε μνᾶς ἡμερησίας ἀνήλισκεν (229d) ἡ
Κλεοπάτρα. Πτολεμαῖος δ´ ὁ βασιλεὺς ἐν ὀγδόῳ ὑπομνημάτων περὶ Μασσανάσσου τὸν
λόγον ποιούμενος τοῦ Λιβύων βασιλέως φησὶ τάδε·
«Δεῖπνα Ῥωμαικῶς ἦν κατεσκευασμένα, κεράμῳ παντὶ χορηγούμενα ἀργυρῷ· τὰς δὲ τῶν
δευτέρων τραπέζας ἐκόσμει τοῖς Ἰταλικοῖς ἐθισμοῖς· τὰ δὲ κανίσκια ἦν ἅπαντα
χρυσᾶ, γεγονότα πρὸς τὰ πλεκόμενα ταῖς σχοίνοις· μουσικοῖς δὲ ἐχρῆτο Ἑλληνικοῖς.»
16. Ἀριστοφάνης δὲ ὁ κωμῳδιοποιός, (229e) ὅν φησιν Ἡλιόδωρος ὁ Ἀθηναῖος ἐν τοῖς
περὶ ἀκροπόλεως — πεντεκαίδεκα δ´ ἐστὶ ταῦτα βιβλία —Ναυκρατίτην εἶναι γένος, ἐν
τῷ Πλούτῳ (τῷ) δράματι κατὰ τὴν τοῦ ὁμωνύμου θεοῦ ἐπιφάνειαν τοὺς ἰχθυηρούς φησι
πίνακας ἀργυροῦς ἀναφανῆναι καθάπερ καὶ τὰ ἄλλα ἅπαντα, λέγων ὡδί·
Ὀξὶς δὲ πᾶσα καὶ λοπάδιον καὶ χύτρα
χαλκῆ γέγονε· τοὺς δὲ πινακίσκους τοὺς σαπροὺς
(229f) τοὺς ἰχθυηροὺς ἀργυροῦς πάρεσθ´ ὁρᾶν.
Ὁ δ´ ἰπνὸς γέγον´ ἡμῖν ἐξαπίνης ἐλεφάντινος.
Πλάτων δ´ ἐν Πρέσβεσι·
Κατέλαβον Ἐπικράτης τε καὶ Φορμίσιος
παρὰ τοῦ βασιλέως πλεῖστα δωροδοκήματα,
ὀξύβαφα χρυσᾶ καὶ πινακίσκους ἀργυροῦς.
(230a) Σώφρων δ´ ἐν γυναικείοις μίμοις φησί·
«Τῶν δὲ χαλκωμάτων καὶ τῶν ἀργυρωμάτων ἐμάρμαιρε ἁ οἰκία.»
17. Φιλιππίδης δ´ ἐν Ἀργυρίου ἀφανισμῷ ὡς φορτικοῦ μέμνηται τοῦ τοιούτου καὶ
σπανίου, ζηλουμένου δὲ ὑπό τινων νεοπλούτων μετοίκων·
Ἀλλ´ ἔλεος ἐμπέπτωκέ τίς μοι τῶν ὅλων,
ὅταν ἀπορουμένους μὲν ἀνθρώπους ἴδω
ἐλευθέρους, μαστιγίας δ´ ἀπ´ ἀργυροῦ
πίνακος ἄγοντος μνᾶν τάριχος ἐνίοτε
δυεῖν ὀβολῶν ἔσθοντας ἢ τριωβόλου
(230b) καὶ κάππαριν χαλκῶν τριῶν ἐν τρυβλίῳ
ἄγοντι πεντήκοντα δραχμὰς ἀργυρῷ.
Πρότερον δὲ φιάλην ἦν ἀνακειμένην ἰδεῖν
ἐργῶδες ἀμέλει. {Β.} Τοῦτο μὲν καὶ νῦν ἔτι·
ἂν γὰρ ἀναθῇ τις, εὐθὺς ἕτερος ἥρπασεν.
Ἄλεξις δ´ ἐν Ἱππίσκῳ νεανίσκον παράγων ἐρῶντα καὶ ἐπιδεικνύμενον τὸν πλοῦτον τῇ
ἐρωμένῃ ταῦτα ποιεῖ λέγοντα·
Τοῖς παισί τ´ εἶπα (δύο γὰρ ἦγον οἴκοθεν)
τἀκπώματ´ εἰς τὸ φανερὸν ἐκνενιτρωμένα
θεῖναι· κύαθος δ´ ἦν ἀργυροῦς, (τἀκπώματα)
(230c) ἦγεν δύο δραχμάς, κυμβίον δὲ τέτταρας,
ψυκτηρίδιον δὲ δέκ´ ὀβολούς, Φιλιππίδου
λεπτότερον. —
Ἀλλὰ ταῦθ´ ὅλως
πρὸς ἀλαζονείαν οὐ κακῶς νενοημέν´ ἦν.
Οἶδα δὲ κἀγώ τινα πολίτην ἡμέτερον πτωχαλαζόνα, ὃς δραχμῆς ἔχων τὰ πάντα
ἀργυρώματα ἐβόα καλῶν τὸν οἰκέτην ἕνα ὄντα καὶ μόνον, ὀνόμασι δὲ χρώμενον
ψαμμακοσίοις
(230d) «Παῖ Στρομβιχίδη, μὴ τῶν χειμερινῶν ἀργυρωμάτων ἡμῖν παραθῇς, ἀλλὰ τῶν
θερινῶν.»
Τοιοῦτός ἐστι καὶ ὁ παρὰ Νικοστράτῳ ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ δράματι Βασιλεῖς. Ἀλαζὼν
δ´ ἐστὶ στρατιώτης, περὶ οὗ λέγει·
Λοιπή τις ὀξίς ἐστι καὶ ψυκτήριον, τῆς εὐπαρύφου λεπτότερον.
| [6,3] 11. Chap. III.
C'est sans contredit avec raison que les pêcheurs sont plus fiers
de leur profession que les meilleurs Généraux d'armée. Voici comment Anaxandride
en fait parler un sur son état, dans sa pièce intitulée Ulysse :
«On admire le bel art des peintres dans les tableaux, où on l'expose à la vue ;
mais le nôtre, présenté dans un plat, s'enlève avec gravité. S'il est dans une
poêle, il en disparaît promptement. (227c) Ça, mon cher, dis-moi pour quel art
la jeunesse ose-t-elle se brûler la bouche? pour lequel fait-on claquer les
doigts, et risque-t-on d'étouffer, si l'on ne peut pas avaler le morceau?
N'est-ce pas le seul marché au poisson qui fournit abondamment les festins? quel
homme donne un repas sans y avoir de la friture et des coracins, ou des
mendoles? par quels enchantements, par quels propos un jeune damoiseau se
laisse-t-il séduire, dis-moi, (227d) si l'on n'a recours à part des pêcheurs?
C'est cet art impérieux qui subjugue, par le bel aspect d'un plat de poisson,
une femme quelconque ; qui amène, jusqu'aux portes de la salle où l'on fait un
repas, les complaisants dont on a besoin, et force la nature à céder, pour
prendre part au festin sans y rien payer.»
12. Voici comment s'exprime Alexis, dans son Épiclère, au sujet de ceux qui
paraissent trop avides de poisson :
«Quiconque est pauvre, et achète beaucoup de poisson, (227e) ayant de quoi se
fournir à cet égard, tandis qu'il manque de toute autre chose, est un homme qui
va de nuit dépouiller tous les autres. Si donc quelqu'un a été détroussé, qu'il
observe de bon matin celui qui va au marché au poisson ; et s'il voit qu'un
homme pauvre auparavant, et vigoureux, achète des anguilles à Micion, il peut
l'arrêter hardiment, et le traîner en prison.»
Diphile nous apprend qu'il y avait à ce sujet une loi à Corinthe. Voici ce qu'il
dit dans son Marchand :
«A. Mon cher, voici une loi établie à Corinthe. Si nous voyons un homme
dépenser beaucoup (227f) pour du poisson, et continuellement, on lui demande
d'où il a de quoi vivre ainsi. S'il a un bien dont les revenus lui permettent
ces dépenses, nous le laissons jouir paisiblement de sa fortune, et mener ce
train de vie : mais s'il dépense plus qu'il n'a vaillant, on lui défend de
continuer. N'obéit-il pas, on le condamne à une amende. Si même, n'ayant
absolument rien, il vit splendidement, on le livre au maître des hautes-œuvres.
B. Vraiment? (228a) A. Tu comprends bien qu'il ne peut vivre ainsi sans quelque
mauvaise manœuvre ; mais qu'il faut qu'il aille détrousser les gens pendant la
nuit, ou percer les murs, ou être de société avec ceux qui le font, ou être
délateur dans la place publique, ou faux témoin : or, voilà l'engeance dont nous
avons soin de nous purger. B. Vous faites bien, certes! Mais qu'est-ce que cela
me fait à moi? A. C'est que nous te voyons tous les jours te traiter, non avec
frugalité, mais splendidement; de sorte qu'il ne nous est plus possible
d'acheter un misérable petit poisson. (228b) Tu nous commets tous même dans la
ville, pour des légumes, et nous sommes obligés de nous battre pour du persil,
comme aux jeux isthmiques. Est-il entré un lièvre dans la ville, aussitôt tu
l'enlèves ; une perdrix, une grive; non, par Jupiter, nous ne pouvons même plus
la voir voler, à cause de vous. Pour le vin étranger, vous l'accaparez tout par
le prix auquel vous le faites monter.»
Sophile nous apprend, dans son Androclès, qu'on observait le même usage chez les
Athéniens.; selon lui, le sénat nommait deux ou trois opsonomes.
(228c) Lyncée de Samos a fait un ouvrage sur la manière d’acheter le poisson, en
faveur d'un homme qui n'achetait que difficilement: il lui apprenait ce
qu'il devait dire, pour son utilité, à ces assassins de poissonniers, et acheter
ce qu'il voulait, sans s'exposer à rien de fâcheux.
13. Ulpien ramassant encore ici les épines de ce que l'on venait de dire,
demande si nous pouvions montrer que les anciens se servissent de vaisselle
d'argent, et si le mot pinax (ou plat) était un nom grec. En effet,
quoiqu'Homère ait dit, dans l’Odyssée :
«Le bouvier leur servit des plats (pinakas) de viande.»
(228d) Aristophane de Byzance prétend que c'est un usage assez moderne que de
servir les mets dans des plats; ignorant que le même poète dit ailleurs :
«Le cuisinier prit des plats (pinakas) de viande, et les servit.»
En outre, dit-il, je demande si quelqu'un avait cette foule d'esclaves qu'on a
de nos jours : si le mot teeganon se dit pour une poêle, et si tageenon ne doit
pas être le seul en usage; car ne mangeons pas, et ne buvons pas toujours, comme
ces affamés qu'on nomme parasites et flatteurs, à cause de leur gloutonnerie.
14. (228e) Emilien lui répondit: «Tu as le vaisseau nommé pinax (plat), dans
les Thurioperses du comique Métagène ; en outre, mon cher, Phérécrate a écrit
teeganon, dans ses Mendères :
«Il disait avoir mangé des aphyes cuites dans la poêle (teeganou)»
Le même écrit, dans ses Perses :
«Etant assis près des poêles (teeganois) allumer du phleum.
(228f) Philonide dit, dans ses Cothurnes:
«Traiter avec de la raie et des fritures faites dans les poêles (teeganois).»
Il écrit ailleurs :
«Dès qu'elle sentit l'odeur des poêles (teeganoon).»
On lit, dans l’Orthane d'Eubule :
«Le soufflet de Vulcain réveille les chiens qui gardent, en irritant leur
odorat par la vapeur chaude de la poêle.»
Et ailleurs : «Toute jolie femme amoureuse court volontiers, et aime à se divertir
avec une poêle.»
(229a) Le même dit encore, dans ses Titans :
«La huguenotte qui nous sourit, fait entendre dans son bouillonnement un
langage barbare ; mais les poissons dansent au milieu des poêles (teeganois).»
Phrynicus rappelle aussi ce mot dans ses Tragoodes :
«Il est doux d'avoir part à la poêle sans rien payer.»
Phérécrate dit, dans ses Myrmekanthropes :
«Et toi, tu as ta part de la poêle (apoteeganizeis).»
Hégésandre de Delphes dit que les Siciliens nomment teeganon ce que nous nommons
lopas, et xeerotee-ganon notre teeganon; (229b) il ajoute que
Théodoridas dit dans un poème, en prenant teeganon pour notre lopas :
«Il fit bien cuire le grèbe dans la huguenotte (dans la poêle à faire bouillir).»
Les Ioniens écrivent eeganon en retranchant le t, comme Anacréon a dit :
«Porter la main dans la poêle (eeganoo).»
Quant à l'usage de la vaisselle d'argent, mon cher Ulpien, je vois ce que je
dois en penser par ce que dit Alexis, dans sa Femme exilée :
«Où y a-t-il de la poterie (keramos) à louer (229d) pour les cuisiniers?»
Car jusqu'au temps de l'empire des Macédoniens, on ne servit à table que dans
des vaisseaux de terre, comme le dit Juba, mon compatriote. Les Romains devenant
plus somptueux dans leurs repas, Cléopâtre, cette reine qui renversa le royaume
de l'Egypte, voulut les imiter; mais ne pouvant changer le nom des choses, elle
appela herame (ou poterie de terre) la vaisselle d'or et d'argent. Elle donna
aussi de ces kerames pour apophorètes aux convives, et des plus magnifiques.
Outre cela, elle employait tous les jours cinq mines pour la poterie de Rose,
qui était toute brillante de fleurs artificielles.
Le roi Ptolémée, parlant de Massinissa, roi de Lybie, liv. 8 de ses mémoires,
dit ce qui suit: On servit les Romains à table dans des kerames d'argent : quant
aux desserts, la table fut ornée à la manière de l'Italie. Les corbeilles
étaient toutes faites, de fils d'argent tissés comme du jonc, et la musique fut
grecque.
16. (229e) Héliodore d'Athènes, qui a écrit quinze livres sur l’akropole, ou
citadelle de cette ville, rapporte qu'Aristophane, qu'il fait originaire de
Naucrates, dit, dans son Plutus :
A l'arrivée de ce dieu (Plutus) tous les plats de poisson parurent être
d'argent, de même que tout le reste du service. Voici le passage du poète:
«Toutes les saucières, les huguenottes, les marmites devinrent de cuivre ; mais
les vieux plats (229f) où étaient les poissons, furent changés en argent, et le
four ne fut plus que d'ivoire.»
Platon le comique dit, dans ses Députés:
«Épicrates et Phormésius reçurent nombre de présents du Roi des saucières d'or,
des assiettes d'argent.»
(230a) Sophron dit, dans ses Mimes féminins :
«L'éclat des vases d’or et d’argent faisait resplendir les buffets.»
17. Philippide, dans sa Disparition de l'argent, fait mention de cette odieuse
prodigalité, rare encore alors, il est vrai, mais affectée par des étrangers
nouvellement enrichis:
«Mais tout le monde me fait en vérité pitié, lorsque je vois des gens bien nés
dans l'indigence, et des coquins se faire servir une saline de deux ou trois
oboles dans un plat d'argent qui pèse une mine, et pour trois sous de câpres
dans une jatte (230b) d'argent qui pèse cinquante dragmes. Autrefois, à peine
voyait-on quelqu'un consacrer une tasse à deux anses dans un temple, et c'était
un grand présent! Mais aujourd'hui cela est rare pour une autre raison ; c'est
qu'à peine en a-ton fait l'hommage, qu'un autre l'enlève aussitôt.»
Alexis introduit, dans son Hippisque, un jeune amoureux qui montre ses richesses
à sa maîtresse, il lui fait dire :
«J'ai dit à mes gens (car j'en ai amené deux du logis) d'exposer en vue mes
vases à boire après les avoir bien lessivés. Il y a un cyathe d'argent, des
gobelets qui pèsent chacun (230c) deux dragmes, une gondole qui en pèse quatre
autres à peu-près, un réfrigérant de dix oboles, et plus mince (ou léger) que
Philippide; au reste cela n'a pas été mal imaginé pour le faste. Mais je connais
un de nos compatriotes, gueux orgueilleux, qui, ayant pour toute argenterie la
valeur d'une dragme, crie, appelle son esclave, le seul qu'il ait au monde, en
lui donnant autant de noms qu'il y a de grains de sable. (230d) Strombilichide,
dit-il, ne me sers pas aujourd'hui ma vaisselle d'hiver, mais celle d'été.»
On voit un pareil personnage dans la pièce de Nicostrate, intitulée les Rois.
C'est un soldat fanfaron dont il parle. Or, il dit :
«Il reste une saucière, et un réfrigérant plus mince que la toile la plus, déliée.»
|