HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VI

Chapitre 2

  Chapitre 2

[6,2] 5. Ἄμφις δ´ ἐν Πλάνῳ· Πρὸς τοὺς στρατηγοὺς ῥᾷόν ἐστιν μυρίαις μοίραις προσελθόντ´ ἀξιωθῆναι λόγου λαβεῖν τ´ ἀπόκρισιν ὧν ἂν ἐπερωτᾷ τις πρὸς τοὺς καταράτους ἰχθυοπώλας ἐν ἀγορᾷ. (224e) Οὓς ἂν ἐπερωτήσῃ τις λαβών τι τῶν παρακειμένων, ἔκυψεν ὥσπερ Τήλεφος πρῶτον σιωπῇ (καὶ δικαίως τοῦτό γε· ἅπαντες ἀνδροφόνοι γάρ εἰσιν ἑνὶ λόγῳ), ὡσεὶ προσέχων δ´ οὐδὲν οὐδ´ ἀκηκοὼς ἔκρουσε πουλύπουν τιν´· δ´ ἐπρήσθη --- --- Καὶ τότ´ οὐ λαλῶν ὅλα τὰ ῥήματ´, ἀλλὰ συλλαβὴν ἀφελὼν τάρων βολῶν γένοιτ´ ἄν·» δὲ κέστρα; «Κτὼ βολῶνΤοιαῦτ´ ἀκοῦσαι δεῖ τὸν ὀψωνοῦντά τι. (224f) Ἄλεξις Ἀπεγλαυκωμένῳ· Τοὺς μὲν στρατηγοὺς τὰς ὀφρῦς ἐπὰν ἴδω ἀνεσπακότας, δεινὸν μὲν ἠγοῦμαι ποεῖν, οὐ πάνυ τι θαυμάζω δὲ προτετιμημένους ὑπὸ τῆς πόλεως μεῖζόν τι τῶν ἄλλων φρονεῖν. Τοὺς δ´ ἰχθυοπώλας τοὺς κάκιστ´ ἀπολουμένους ἐπὰν ἴδω κάτω βλέποντας, τὰς δ´ ὀφρῦς ἔχοντας ἐπάνω τῆς κορυφῆς, ἀποπνίγομαι. Ἐὰν δ´ ἐρωτήσῃς »πόσου τοὺς κεστρέας πωλεῖς δύ´ ὄντας, » «δέκ´ ὀβολῶνφησίν. «Βαρύ. (225a) Ὀκτὼ λάβοις ἄν;» «εἴπερ ὠνεῖ τὸν ἕτερον.» »Ὦτάν, λαβὲ καὶ μὴ παῖζε.» «Τοσουδί; ΠαράτρεχεΤαῦτ´ οὐχὶ πικρότερ´ ἐστὶν αὐτῆς τῆς χολῆς; 6. Δίφιλος Πολυπράγμονι· ᾬμην ἐγὼ τοὺς ἰχθυοπώλας τὸ πρότερον εἶναι πονηροὺς τοὺς Ἀθήνησιν μόνους. Τόδε δ´, ὡς ἔοικε, τὸ γένος ὥσπερ θηρίων ἐπίβουλόν ἐστι τῇ φύσει καὶ πανταχοῦ. Ἐνταῦθα γοῦν ἔστιν τις ὑπερηκοντικώς, κόμην τρέφων μὲν πρῶτον ἱερὰν τοῦ θεοῦ, (225b) ὡς φησίν· οὐ διὰ τοῦτό γ´, ἀλλ´ ἐστιγμένος πρὸ τοῦ μετώπου παραπέτασμ´ αὐτὴν ἔχει. Οὗτος ἀποκρίνετ´, ἂν ἐρωτήσῃς «πόσου λάβραξ», «δέκ´ ὀβολῶν», οὐχὶ προσθεὶς ὁποδαπῶν. Ἔπειτ´ ἐὰν τἀργύριον αὐτῷ καταβάλῃς, ἐπράξατ´ Αἰγιναῖον· ἂν δ´ αὐτὸν δέῃ κέρματ´ ἀποδοῦναι, προσαπέδωκεν Ἀττικά. Λατ´ ἀμφότερα δὲ τὴν καταλλαγὴν ἔχει. Ξέναρχος Πορφύρᾳ· (225c) Οἱ μὲν ποιηταὶ (φησὶ) λῆρός εἰσιν· οὐδὲ ἓν καινὸν γὰρ εὑρίσκουσιν, ἀλλὰ μεταφέρει ἕκαστος αὐτῶν ταὔτ´ ἄνω τε καὶ κάτω. Τῶν δ´ ἰχθυοπωλῶν φιλοσοφώτερον γένος οὐκ ἔστιν οὐδὲν οὐδὲ μᾶλλον ἀνόσιον. Ἐπεὶ γὰρ αὐτοῖς οὐκέτ´ ἔστ´ ἐξουσία ῥαίνειν, ἀπείρηται δὲ τοῦτο τῷ νόμῳ, εἷς τις θεοῖσιν ἐχθρὸς ἄνθρωπος πάνυ ξηραινομένους ὡς εἶδε τοὺς ἰχθῦς, μάχην (225d) ἐποίης´ ἐν αὐτοῖς ἐξεπίτηδες εὖ πάνυ. Ἦσαν δὲ πληγαί, καιρίαν δ´ εἰληφέναι δόξας καταπίπτει καὶ λιποψυχεῖν δοκῶν ἔκειτο μετὰ τῶν ἰχθύων. Βοᾷ δέ τις «ὕδωρ ὕδωρ δ´ εὐθὺς ἐξάρας πρόχουν τῶν ὁμοτέχνων τις τοῦ μὲν ἀκαρῆ παντελῶς κατέχει, κατὰ δὲ τῶν ἰχθύων ἁπαξάπαν. Εἴποις γ´ ἂν αὐτοὺς ἀρτίως ἡλωκέναι. 7. Ὅτι δὲ καὶ νεκροὺς πωλοῦσι τοὺς ἰχθῦς καὶ σεσηπότας ἐπισημαίνεται Ἀντιφάνης ἐν Μοιχοῖς διὰ τούτων· (225e) Οὐκ ἔστιν οὐδὲν θηρίον τῶν ἰχθύων ἀτυχέστερον. Τὸ μὴ γὰρ ἀποχρῆν ἀποθανεῖν αὐτοῖς ἁλοῦσιν, εἶτα κατεδηδεσμένοις εὐθὺς ταφῆναι, παραδοθέντες ἄθλιοι τοῖς ἰχθυοπώλαις τοῖς κακῶς ἀπολουμένοις σήπονθ´, ἕωλοι κείμενοι δύ´ ἡμέρας τρεῖς. Μόλις δ´ ἐάν ποτ´ ὠνητὴν τυφλὸν λάβως´, ἔδωκαν τῶν νεκρῶν ἀναίρεσιν τούτῳ· κομίσας δ´ ἐξέβαλεν --- οἴκαδε, τὴν πεῖραν ἐν τῇ ῥινὶ τῆς ὀδμῆς λαβών. (225f) Ἐν δὲ Φιλοθηβαίῳ φησίν· Οὐ δεινόν ἐστι, προσφάτους μὲν ἂν τύχῃ πωλῶν τις ἰχθῦς, συναγαγόντα τὰς ὀφρῦς τοῦτον σκυθρωπάζοντά θ´ ἡμῖν προσλαλεῖν, ἐὰν σαπροὺς κομιδῇ δέ, παίζειν καὶ γελᾶν; Τοὐναντίον γὰρ πᾶν ἔδει τούτους ποιεῖν· τὸν μὲν γελᾶν, τὸν δ´ ἕτερον οἰμώζειν μακρά. Ὅτι δὲ καὶ παμπόλλου πιπράσκουσιν Ἄλεξις ἐν Πυλαίαις φησίν· (226a) Νὴ τὴν Ἀθηνᾶν, ἀλλ´ ἐγὼ τεθαύμακα τοὺς ἰχθυοπώλας, πῶς ποτ´ οὐχὶ πλούσιοι ἅπαντές εἰσι λαμβάνοντες βασιλικοὺς φόρους· {Β.} Φόρους μόνον; Οὐχὶ δεκατεύουσι γὰρ τὰς οὐσίας ἐν ταῖς πόλεσι καθήμενοι, ὅλας δ´ ἀφαιροῦνται καθ´ ἑκάστην ἡμέραν; 8. Κἀν τῷ Λέβητι δέ φησιν αὐτὸς ποιητή· Οὐ γέγονε κρείττων νομοθέτης τοῦ πλουσίου Ἀριστονίκου --- --- Τίθησι γὰρ νυνὶ νόμον, τῶν ἰχθυοπωλῶν ὅστις ἂν πωλῶν τινι (226b) ἰχθὺν ὑποτιμήσας ἀποδῶτ´ ἐλάττονος ἧς εἶπε τιμῆς, εἰς τὸ δεσμωτήριον εὐθὺς ἀπάγεσθαι τοῦτον, ἵνα δεδωκότες τῆς ἀξίας ἀγαπῶσιν τῆς ἑσπέρας σαπροὺς ἅπαντας ἀποφέρωσιν οἴκαδε. Κἀνταῦθα καὶ γραῦς καὶ γέρων καὶ παιδίον πεμφθεὶς ἅπαντες ἀγοράσουσι κατὰ τρόπον. Καὶ προελθὼν δέ φησιν· Οὐ γέγονε μετὰ Σόλωνα κρείττων οὐδὲ εἷς Ἀριστονίκου νομοθέτης· τά τ´ ἄλλα γὰρ (226c) νενομοθέτηκε πολλὰ καὶ παντοῖα δὴ νυνί τε καινὸν εἰσφέρει νόμον τινὰ χρυσοῦν, τὸ μὴ πωλεῖν καθημένους ἔτι τοὺς ἰχθυοπώλας, διὰ τέλους δ´ ἑστηκότας· εἶτ´ εἰς νέωτά φησι γράψειν κρεμαμένους, καὶ θᾶττον ἀποπέμψουσι τοὺς ὠνουμένους ἀπὸ μηχανῆς πωλοῦντες ὥσπερ οἱ θεοί. 9. Ἐμφανίζει δ´ αὐτῶν καὶ τὸ σκαιόν, ἔτι δὲ τὸ μισάνθρωπον Ἀντιφάνης ἐν Μισοπονήρῳ πρὸς τοὺς ἐν τῷ βίῳ κακίστους τὴν σύγκρισιν αὐτῶν ποιούμενος (226d) διὰ τούτων· εἶτ´ οὐ σοφοὶ δῆτ´ εἰσὶν οἱ Σκύθαι σφόδρα, οἳ γενομένοισιν εὐθέως τοῖς παιδίοις διδόασιν ἵππων καὶ βοῶν πίνειν γάλα; {Β.} Οὐ μὰ Δία τιτθὰς εἰσάγουσι βασκάνους καὶ παιδαγωγοὺς αὖθις, ὧν μεῖζον κακὸν οὐκ ἂν γένοιτο. {Α.} Μετά γε μαίας νὴ Δία· αὗται δ´ ὑπερβάλλουσι. {Β.} Μετά γε νὴ Δία τοὺς μητραγυρτοῦντάς γε· πολὺ γὰρ αὖ γένος (226e) μιαρώτατον τοῦτ´ ἐστίν. {Α.} Εἰ μὴ νὴ Δία τοὺς ἰχθυοπώλας τις βούλεται λέγειν --- {Β.} Μετά γε τοὺς τραπεζίτας· ἔθνος τούτου γὰρ οὐδέν ἐστιν ἐξωλέστερον. 10. Οὐκ ἀπιθάνως δὲ καὶ Δίφιλος ἐν Ἐμπόρῳ περὶ τοῦ παμπόλλου πιπράσκεσθαι τοὺς ἰχθῦς λέγει ὧδε· Οὐ πώποτ´ ἰχθῦς οἶδα τιμιωτέρους ἰδών. Πόσειδον, εἰ δεκάτην ἐλάμβανες αὐτῶν ἀπὸ τῆς τιμῆς ἑκάστης ἡμέρας, πολὺ τῶν θεῶν ἂν ἦσθα πλουσιώτατος. (226f) Ὅμως δὲ τούτων εἴ με προσγελάσειέ τις, ἐδίδουν στενάξας ὁπόσον αἰτήσειέ με. Γόγγρον μὲν, ὥσπερ Πρίαμος τὸν Ἕκτορα, ὅσον εἵλκυσεν τοσοῦτο καταθεὶς ἐπριάμην. Ἄλεξις δ´ ἐν Ἑλληνίδι· Ἀεὶ δὲ καὶ ζῶντ´ ἐστὶ καὶ τεθνηκότα τἀν τῇ θαλάττῃ πολέμι´ ἡμῖν θηρία. Ἂν ἀνατραπῇ γὰρ πλοῖον, εἶθ´, ὡς γίνεται, ληφθῇ νέων τις, καταπεπώκας´ εὐθέως. (227a) Αὐτοί τ´ ἐπὰν ληφθῶσιν ὑπὸ τῶν ἁλιέων, τεθνεῶτες ἐπιτρίβουσι τοὺς ὠνουμένους. Τῆς οὐσίας γάρ εἰσιν ἡμῶν ὤνιοι, πριάμενός τε πτωχὸς εὐθὺς ἀποτρέχει. Ἐξ ὀνόματος δ´ ἰχθυοπώλου μνημονεύει Ἑρμαίου Αἰγυπτίου Ἄρχιππος ἐν Ἰχθύσιν οὕτως· Αἰγύπτιος μιαρώτατος τῶν ἰχθύων κάπηλος Ἑρμαῖος, ὃς βίᾳ δέρων ῥίνας γαλεούς τε πωλεῖ καὶ τοὺς λάβρακας ἐντερεύων, ὡς λέγουσιν ἡμῖν. (227b) Καὶ Ἄλεξις δ´ ἐν Ἐπικλήρῳ Μικίωνος ἰχθυοπώλου τινος μνημονεύει. [6,2] 5. Chap. II. On lit, dans le Plane d'Amphis : «Il est dix mille fois plus facile d'approcher un Général d'armée pour lui parler, et d'en avoir une réponse, que ces maudits poissonniers au marché. Si vous leur demandez, combien cela? (224e) ils manient celui-ci ou celui-là, baissant la tète comme Télèphe, mais d'abord sans parler (et ce n'est pas sans raison, car tous ces gens sont autant d'assassins) ; l'un paraissant vous écouter, l'autre, ne faisant aucune attention retourne et repousse un polype : un troisième marmotte entre ses dents, ne répondant qu'à demi-mot, et vous dit, en retranchant une syllabe, taroon oboloon, quatre oboles, c'est le prix : ce spet vaut huit oboles, ktoh' boloon. Il faut donc entendre tout cela, si l'on veut aller au «marché.» (224f) Alexis fait parler ainsi un acteur, dans son Apeglaukomène : «Je ne suis pas absolument choqué de voir que des Généraux d'armée froncent le sourcil; mais je suis surpris que des gens à qui la ville rend quelques honneurs particuliers, soient plus fiers que les autres citoyens. D'un autre côté, j'étouffe de rage lorsque je vois ces maudits poissonniers baisser les yeux, et vous avoir les sourcils plus hauts que le sommet de la tête. Demandez-leur combien ils vendent deux muges : dix oboles répondent-ils. Mais c'est bien cher! (225a) En voulez-vous huit? Oui, si vous n'en prenez qu'un. — Allons, mon ami, prenez mon argent, et ne bernez pas des gens qui ne sont pas faits pour être badines. — Passez, passez plus loin. — Eh bien, cela n'est-il pas plus amer que la bile même!» 6. On lit, dans le Curieux de Diphile : «Je m'imaginais autrefois qu'il n'y avait de poissonniers fripons que ceux d'Athènes ; mais partout c'est une engeance naturellement aussi disposée à ravir qu'une bête féroce. Il y a tel qui l'emporte là sur tous les autres, et qui vous dit d'abord qu'il laisse croître ses cheveux, pour en faire un hommage à la divinité; (225b) mais cela n'est pas vrai : c'est parce qu'il a été stigmatisé sur le front, et se sert de ses cheveux pour le couvrir. Demandez-lui — combien ce labrax (loup)? — Dix oboles ; mais il n'ajoutera pas de quel pays : or, comptez-lui son argent, il vous dira qu'il entend des oboles d'Egine; et s'il y a de la monnaie à rendre, il vous la comptera en oboles attiques. Voilà comment il tire l'intérêt de deux côtés.» Xénarque dit, dans sa Pourpre: (225c) «Nos poètes, eh! ce n'est plus que bagatelle! Ils n'inventent rien; ils ne font que mettre en bas ce qui était en haut. Mais il n'est personne si ingénieux que nos poissonniers, ni en même temps rien de si scélérat. Comme il ne leur est plus permis d'arroser leur poisson (la loi est formelle à cet égard), si quelque malheureux le leur voit faire, il leur cherche aussitôt une querelle : on en vient aux coups. (225d) Le poissonnier fait semblant d'être violemment frappé, se laisse tomber, et s'étend par terre, comme près de rendre l'âme. Un de ses camarades saisit aussitôt plein un pot d'eau, ne lui en jette que quelques gouttes, et répand tout le reste sur ses poissons, de sorte que vous diriez qu'ils viennent d'être péchés.» 7. Antiphane remarque aussi qu'ils vendaient des poissons morts et pourris. Voici ce qu'il dit, dans ses Adultères : (225e) «Il n'y a pas d'animal plus malheureux que le poisson ; car ce n'est pas assez pour-ceux qui sont pris d'être condamnés à la mort, et d'être bientôt ensevelis dans le ventre de ceux qui les mangent ; les malheureux, sont en outre livrés, à de scélérats poissonniers, pour rester chez eux deux ou trois jours à pourrir. S'ils trouvent un acheteur aveugle, vite ils vous lui laissent enlever leurs morts. Mais celui-ci, averti par l'odeur dès qu'il est au logis, ne tarde pas à les jeter.» (225f) Il dit, dans son Philothébain : «N'est-il pas révoltant que celui qui vend du poisson bien frais fronce le sourcil, et ne vous parle que d'un ton bourru, tandis que celui qui en vend de pourri, se met à rire et à faire le plaisant? Ils devraient justement l'un et l'autre faire le contraire; le premier, rire ; le second, pleurer de son impudence.» Alexis nous apprend, dans sa pièce intitulée les Pylœes, qu'ils vendaient le poisson très cher : (226a) «Par Minerve! je suis étonné, certes, que tous les poissonniers ne deviennent pas riches, percevant sur le peuple des tribus tels que ceux d'un roi. Assis dans nos villes, ils tirent presque la dîme de tous les biens : chaque jour il y a même quelque maison qu'ils ruinent.» 8. Le même poète dit, dans sa pièce intitulée la Marmite : «Il n'y a pas eu de plus sage législateur que le riche Aristonicus. Il établit pour loi de mettre en prison tout poissonnier qui, faisant (226b) son poisson tel prix, le donnerait à moins, afin qu'ils craignissent de se dédire du prix, ou qu'ils le remportassent tout pourri chez eux, le soir. Par ce moyen, une vieille femme, un vieillard, un enfant qu'on envoie au marché, achètent à juste prix.» Il ajoute plus loin : «Non, depuis Solon il n'y a pas eu de meilleur législateur qu'Aristonicus : entre autres choses (226c) qu'il a établies sur nombre de différents articles, il vient de porter une loi, qu'on peut appeler loi d'or. C'est que les poissonniers seront obligés de demeurer debout, au lieu de vendre leur poisson assis. On dit même que l'année prochaine il ordonnera qu'ils soient tous suspendus ; par ce moyen, ils renverront plus promptement les acheteurs, étant forcés de vendre, élevés dans une machine comme les dieux de la tragédie.» 9. Antiphane montre bien leur perversité et leur haine pour les autres citoyens, les comparant avec tous ceux qu'on peut rencontrer de plus méchants dans le commerce de la vie. (226d) Voici les termes de son Misoponère, celui qui hait les méchants) : «Mais les Scythes ne sont-ils pas très sages? Dès qu'il leur est né des enfants, ils leur donnent du lait de jument ou de vache, et se gardent bien de ces sorcières de nourrices, de ces pédagogues: or, je ne vois rien de pire que ces gens-là. Ces nourrices surpassent même en méchanceté ceux qui rendent à fausse mesure, les charlatans des places publiques, et sont assurément une engeance bien plus détestable, (226e) à moins qu'on ne rappelle ici les vendeurs de poisson, race qui, après les usuriers, est la plus maudite qui soit sur terre.» 10. C'est aussi avec juste raison que Diphïle parle, dans son Marchand, du grand prix auquel se vendait le poisson : «O Neptune! je ne crois pas avoir vu le poisson plus cher! Si tu prenais la dîme de ce qui s'en vend tous les jours, tu serais le plus riche des dieux. (226f) Néanmoins, si quelqu'un ne s'était mis à rire a côté de moi, j'allais donner, quoiqu'à regret, ce qu'on m'en demandait, et j'aurais acheté ce congre au poids de l’or, comme fit Priam pour obtenir le corps d'Hector.» Alexis dit, dans son Hellenis : «Les animaux marins nous font toujours ta guerre, soit qu'ils vivent, soit qu'ils se trouvent morts. Qu'un vaisseau chavire, et que, comme il arrive assez souvent, quelque personne à la nage soit saisie par un poisson, il vous la dévore aussitôt : (227a) si au contraire les poissons se trouvent pris par les pêcheurs, ils ruinent, tout morts qu'ils sont, ceux qui les achètent, car on nous les vend au prix de tout ce que nous possédons, et l'acheteur s'en retourne réduit à la mendicité.» Archippus fait ainsi mention, nommément d'un vendeur de poisson Égyptien, qu'il appelle Hermée: «Il y a un vendeur de poisson, natif de l'Egypte, nommé Hermée : c'est un franc coquin! S'il vous vend de l'ange, du chien de mer, il lui enlève la peau malgré vous : quant au loup marin, il en prend toujours les entrailles, à ce qu'on dit.» (227b) Alexis parle d'un certain Nicion, poissonnier, dans son Epiclère.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008