[6,18] 80. (261f) Τῇ δ´ ἀλαζονείᾳ μετὰ τὴν κολακείαν χώραν δίδωσιν Ἀναξανδρίδης ὁ
κωμῳδιοποιὸς ἐν Φαρμακομάντει λέγων οὕτως·
Ὅτι εἴμ´ ἀλαζὼν τοῦτ´ ἐπιτιμᾷς; Ἀλλὰ τί;
Νικᾷ γὰρ αὕτη τὰς τέχνας πάσας πολὺ
μετὰ τὴν κολακείαν· ἥδε μὲν γὰρ διαφέρει.
Ψωμοκόλακος δὲ μνημονεύει Ἀριστοφάνης ἐν Γηρυτάδῃ οὕτως·
Ψίθυρός τ´ ἐκαλοῦ καὶ ψωμοκόλαξ.
Καὶ Σαννυρίων Ἰοῖ ·
Φθείρεσθ´ ἐπίτριπτοι ψωμοκόλακες.
(262a) Φιλήμων Ἀνανεουμένῃ·
Ψωμοκόλαξ δ´ ἔσθ´ οὗτος.
Φιλιππίδης δ´ ἐν Ἀνανεώσει·
Ψωμοκολακεύων καὶ παρεισιὼν ἀεί.
Κυρίως δ´ ὁ κόλαξ ἐπὶ τούτου κεῖται· κόλον γὰρ ἡ τροφή, ὅθεν καὶ ὁ βουκόλος καὶ
ὁ δύσκολος, ὅς ἐστι δυσάρεστος καὶ σικχός, κοιλία τε ἡ τὴν τροφὴν δεχομένη.
Ψωμοκόλαφον δ´ εἴρηκε Δίφιλος ἐν Θησεῖ οὕτως·
Σὲ μὲν καλοῦσι ψωμοκόλαφον δραπέτην.»
81. Τοσαῦτα τοῦ Δημοκρίτου εἰπόντος καὶ πιεῖν αἰτήσαντος (262b) ἐν τῷ Σαυρία
βομβυλιῷ ὁ Οὐλπιανὸς ἔφη·
«Καὶ τίς ὁ Σαυρίας οὗτος;»
Καὶ μέλλοντος ἀπεραντολογίας πολλὰς διεξιέναι παρεφάνη πλῆθος οἰκετῶν τὰ πρὸς
τὴν ἐδωδὴν εἰσκομίζοντες. Περὶ ὧν πάλιν ὁ Δημόκριτος κατὰ τὸ ἀκόλουθον ἔφη·
«Αεί ποτε ἐγώ, ἄνδρες φίλοι, τεθαύμακα τὸ τῶν δούλων γένος ὥς ἐστιν ἐγκρατὲς
τοσαύταις ἐγκαλινδούμενον λιχνείαις. Ταύτας γὰρ ὑπερορῶσιν οὐ μόνον διὰ φόβον
ἀλλὰ καὶ κατὰ διδασκαλίαν, οὐ τὴν ἐν Δουλοδιδασκάλῳ Φερεκράτους, ἀλλὰ
ἐθισθέντες· (262c) οὐχ ὡς ἀπειρημένου τοῦ τοιούτου, καθάπερ ἐν Κῷ τῇ νήσῳ, ὅταν
τῇ Ἥρᾳ θύωσι· φησὶ γὰρ Μακαρεὺς ἐν τῇ τρίτῃ Κῳακῶν, ὅτι ὁπόταν τῇ Ἥρᾳ θύωσιν οἱ
Κῷοι οὔτε εἴσεισιν εἰς τὸ ἱερὸν δοῦλος οὔτε γεύεταί τινος τῶν παρεσκευασμένων·
καὶ Ἀντιφάνης δ´ ἐν Δυσπράτῳ φησίν·
Ὁρᾶν τε κείμενα
ἄμητας ἡμιβρῶτας ὀρνίθειά τε,
ὧν οὐδὲ λειφθέντων θέμις δούλῳ φαγεῖν,
ὥς φασιν αἱ γυναῖκες.
(262d) Ἐπικράτης δ´ ἐν Δυσπράτῳ ἀγανακτοῦντα ποιεῖ τινα τῶν οἰκετῶν καὶ λέγοντα·
Τί γὰρ
ἔχθιον ἢ «παῖ παῖ» καλεῖσθαι παρὰ πότον,
καὶ ταῦτ´ ἀγενείῳ μειρακυλλίῳ τινί,
ἢ τὴν ἀμίδα φέρειν ὁρᾶν τε κείμενα
ἄμητας ἡμιβρῶτας ὀρνίθειά τε,
ὧν οὐδὲ λειφθέντων θέμις δούλῳ φαγεῖν,
ὥς φασιν αἱ γυναῖκες. Ὃ δὲ χολᾶν ποιεῖ,
γάστριν καλοῦσι καὶ λάμυρον ὃς ἂν φάγῃ
ἡμῶν τι τούτων.
(262e) Ἐκ τῆς παραθέσεως τῶν ἰαμβείων δῆλός ἐστιν ὁ Ἐπικράτης τὰ τοῦ Ἀντιφάνους
μετενεγκών.
82. Διευχίδας δ´ ἐν τοῖς Μεγαρικοῖς --- τὰς καλουμένας, φησίν, Ἀραιὰς (μεταξὺ δὲ
τῆς Κνιδίας καὶ τῆς Σύμης εἰσί) γενομένης διαφορᾶς τοῖς συνεξορμήσασι τῷ Τριόπᾳ
μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον καὶ τῶν μὲν εἰς τὸ Δώτιον ἀναχωρησάντων, --- οἳ μὲν
μετὰ Φόρβαντος μείναντες εἰς Ἰηλυσὸν ἦλθον, οἳ δὲ μετὰ Περιέργου τὴν Καμιρίδα
κατέσχον. Τότε λέγεται καταράσασθαι τὸν Περίεργον τῷ Φόρβαντι (262f) καὶ διὰ
τοῦτο τὰς νήσους Ἀραιὰς κληθῆναι. Ναυαγήσας δ´ ὁ Φόρβας καὶ Παρθενία ἡ τοῦ
Φόρβαντος καὶ τοῦ Περιέργου ἀδελφὴ διενήξαντο εἰς Ἰηλυσὸν περὶ τὸν καλούμενον
τόπον Σχεδίαν. Καὶ αὐτοῖς περιτυχὼν Θαμνεύς, ὃς ἐτύγχανε κατὰ τὴν Σχεδίαν
κυνηγετῶν, ἦγεν ὡς ξενίσων εἰς οἶκον καὶ τὸν οἰκέτην ἀπέστειλεν ἀπαγγελοῦντα τῇ
γυναικὶ τἀπιτήδεια παρασκευάζειν ὡς ἄγοντος αὐτοῦ ξένους. (263a) Ἐλθὼν δ´ εἰς
οἶκον ὡς οὐδὲν εὗρε παρεσκευασμένον αὐτὸς ἐπιβαλὼν τὸν σῖτον ἐπὶ τὸν ἀλετῶνα καὶ
τἄλλα τἀκόλουθα ἐπιτελέσας ἐξένισεν αὐτούς. Καὶ ὁ Φόρβας οὕτως ἐπὶ τῷ ξενισμῷ
ἥσθη ὡς καὶ τὸν βίον τελευτῶν ἐπέσκηψε τοῖς φίλοις δι´ ἐλευθέρων τοὺς ἐναγισμοὺς
ἐπιτελεῖν αὐτῷ· καὶ τὸ ἔθος διαμένειν ἐν τῇ θυσίᾳ τοῦ Φόρβαντος. Ἐλεύθεροι γάρ
εἰσιν οἱ διακονοῦντες, δούλῳ δὲ προσελθεῖν οὔκ ἐστιν ὅσιον.»
83. Ἐπεὶ δὲ καὶ τοῦτ´ ἐστι τῶν ὑπὸ τοῦ Οὐλπιανοῦ προβεβλημένων, (263b) (καὶ) τὸ
περὶ τοὺς οἰκέτας, φέρε εἴπωμέν τι καὶ ἡμεῖς ἀναπεμπασάμενοι περὶ αὐτῶν ἐξ ὧν
πάλαι τυγχάνομεν ἀνεγνωκότες. Φερεκράτης μὲν γὰρ ἐν Ἀγρίοις φησίν·
Οὐ γὰρ ἦν τότ´ οὔτε Μάνης οὔτε Σηκὶς οὐδενὶ
δοῦλος, ἀλλ´ αὐτὰς ἔδει μοχθεῖν ἅπαντ´ ἐν οἰκίᾳ.
Εἶτα πρὸς τούτοισιν ἤλουν ὄρθριαι τὰ σιτία,
ὥστε τὴν κώμην ὑπηχεῖν θιγγανουσῶν τὰς μύλας.
Καὶ Ἀναξανδρίδης δὲ ἐν Ἀγχίσῃ φησίν·
(263c) Οὐκ ἔστι δούλων, ὦγάθ´, οὐδαμοῦ πόλις,
τύχη δὲ πάντῃ μεταφέρει τὰ σώματα.
Πολλοὶ δὲ νῦν μέν εἰσιν οὐκ ἐλεύθεροι,
εἰς αὔριον δὲ Σουνιεῖς, εἶτ´ εἰς τρίτην
ἀγορᾷ κέχρηνται. Τὸν γὰρ οἴακα στρέφει
δαίμων ἑκάστῳ.
84. Ποσειδώνιος δέ φησιν ὁ ἀπὸ τῆς στοᾶς ἐν τῇ τῶν ἱστοριῶν ἑνδεκάτῃ
«Πολλούς τινας ἑαυτῶν οὐ δυναμένους προίστασθαι διὰ τὸ τῆς διανοίας ἀσθενὲς
ἐπιδοῦναι ἑαυτοὺς εἰς τὴν τῶν συνετωτέρων ὑπηρεσίαν, (263d) ὅπως παρ´ ἐκείνων
τυγχάνοντες τῆς εἰς τὰ ἀναγκαῖα ἐπιμελείας αὐτοὶ πάλιν ἀποδιδῶσιν ἐκείνοις δι´
αὑτῶν ἅπερ ἂν ὦσιν ὑπηρετεῖν δυνατοί. Καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ Μαριανδυνοὶ μὲν
Ἡρακλεώταις ὑπετάγησαν, διὰ τέλους ὑποσχόμενοι θητεύσειν παρέχουσιν αὐτοῖς τὰ
δέοντα, προσδιαστειλάμενοι μηδενὸς αὐτῶν ἔσεσθαι πρᾶσιν ἔξω τῆς Ἡρακλεωτῶν
χώρας, ἀλλ´ ἐν αὐτῇ μόνον τῇ ἰδίᾳ χώρᾳ.»
Τάχ´ οὖν διὰ τοῦτο καὶ Εὐφορίων ὁ ἐποποιὸς τοὺς Μαριανδυνοὺς δωροφόρους κέκληκε·
(263e) Δωροφόροι καλεοίαθ´ ὑποφρίσσοντες ἄνακτας.
Λέγει δὲ καὶ Καλλίστρατος ὁ Ἀριστοφάνειος, ὅτι τοὺς Μαριανδυνοὺς ὠνόμαζον μὲν
δωροφόρους ἀφαιροῦντες τὸ πικρὸν τῆς (ἀπὸ) τῶν οἰκετῶν προσηγορίας, καθάπερ
Σπαρτιᾶται μὲν ἐποίησαν ἐπὶ τῶν εἱλώτων, Θετταλοὶ δ´ ἐπὶ τῶν πενεστῶν, Κρῆτες δ´
ἐπὶ τῶν κλαρωτῶν. Καλοῦσι δὲ οἱ Κρῆτες τοὺς μὲν κατὰ πόλιν οἰκέτας χρυσωνήτους,
(263f) ἀμφαμιώτας δὲ τοὺς κατ´ ἀγρὸν ἐγχωρίους μὲν ὄντας, δουλωθέντας δὲ κατὰ
πόλεμον· διὰ τὸ κληρωθῆναι δὲ κλαρώτας. Ὁ Ἔφορος δ´ ἐν γʹ ἱστοριῶν·
«Κλαρώτας, φησί, Κρῆτες καλοῦσι τοὺς δούλους ἀπὸ τοῦ γενομένου περὶ αὐτῶν
κλήρου. Τούτοις δ´ εἰσὶ νενομισμέναι τινὲς ἑορταὶ ἐν Κυδωνίᾳ, ἐν αἷς οὐκ
εἰσίασιν εἰς τὴν πόλιν ἐλεύθεροι, ἀλλ´ οἱ δοῦλοι πάντων κρατοῦσι καὶ κύριοι
μαστιγοῦν εἰσι τοὺς ἐλευθέρους.
Σωσικράτης δ´ ἐν δευτέρῳ Κρητικῶν
«Τὴν μὲν κοινήν, φησί, δουλείαν οἱ Κρῆτες καλοῦσι μνοίαν, τὴν δὲ ἰδίαν
ἀφαμιώτας, τοὺς δὲ ὑπηκόους περιοίκους.»
(264a) Τὰ παραπλήσια ἱστορεῖ καὶ Δωσιάδας ἐν δʹ Κρητικῶν.
85. Θετταλῶν δὲ λεγόντων πενέστας τοὺς μὴ γόνῳ δούλους, διὰ πολέμου δ´ ἡλωκότας,
Θεόπομπος ὁ κωμικὸς ἀποχρησάμενος τῇ φωνῇ φησι·
Δεσπότου πενέστου ῥυσὰ βουλευτήρια.
Φιλοκράτης δ´ ἐν βʹ Θετταλικῶν (εἰ γνήσια τὰ συγγράμματα) καλεῖσθαί φησι τοὺς
πενέστας καὶ Θετταλικέτας. Ἀρχέμαχος δ´ ἐν τῇ τρίτῃ Εὐβοικῶν
«Βοιωτῶν, φησίν, τῶν τὴν Ἀρναίαν κατοικησάντων οἱ μὴ ἀπάραντες εἰς τὴν
Βοιωτίαν, (264b) ἀλλ´ ἐμφιλοχωρήσαντες παρέδωκαν ἑαυτοὺς τοῖς Θεσσαλοῖς
δουλεύειν καθ´ ὁμολογίας, ἐφ´ ᾧ οὔτε ἐξάξουσιν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας οὔτε
ἀποκτενοῦσιν, αὐτοὶ δὲ τὴν χώραν αὐτοῖς ἐργαζόμενοι τὰς συντάξεις ἀποδώσουσιν·
οὗτοι οὖν οἱ κατὰ τὰς ὁμολογίας καταμείναντες καὶ παραδόντες ἑαυτοὺς ἐκλήθησαν
τότε μὲν μενέσται, νῦν δὲ πενέσται. Καὶ πολλοὶ τῶν κυρίων ἑαυτῶν εἰσιν
εὐπορώτεροι.»
Καὶ Εὐριπίδης δὲ ἐν Φρίξῳ λάτριας αὐτοὺς (264c) ὀνομάζει διὰ τούτων·
Λάτρις πενέστης ἁμὸς ἀρχαίων δόμων.
86. Τίμαιος δ´ ὁ Ταυρομενίτης ἐν τῇ ἐνάτῃ τῶν ἱστοριῶν
«Οὐκ ἦν, φησί, πάτριον τοῖς Ἕλλησιν ὑπὸ ἀργυρωνήτων τὸ παλαιὸν διακονεῖσθαι»,
γράφων οὕτως·
«Καθόλου δὲ ᾐτιῶντο τὸν Ἀριστοτέλη διημαρτηκέναι τῶν Λοκρικῶν ἐθῶν· οὐδὲ γὰρ
κεκτῆσθαι νόμον εἶναι τοῖς Λοκροῖς, ὁμοίως δὲ οὐδὲ Φωκεῦσιν, οὔτε θεραπαίνας
οὔτε οἰκέτας πλὴν ἐγγὺς τῶν χρόνων. Ἀλλὰ πρώτῃ τῇ Φιλομήλου γυναικὶ τοῦ
καταλαβόντος Δελφοὺς δύο θεραπαίνας ἀκολουθῆσαι. (264d) Παραπλησίως δὲ καὶ
Μνάσωνα τὸν Ἀριστοτέλους ἑταῖρον χιλίους οἰκέτας κτησάμενον διαβληθῆναι παρὰ
τοῖς Φωκεῦσιν ὡς τοσούτους τῶν πολιτῶν τὴν ἀναγκαίαν τροφὴν ἀφῃρημένον. Εἰθίσθαι
γὰρ ἐν ταῖς οἰκειακαῖς διακονεῖν τοὺς νεωτέρους τοῖς πρεσβυτέροις.»
87. Πλάτων δ´ ἐν ἕκτῳ Νόμων φησί·
«Τὰ τῶν οἰκετῶν χαλεπὰ πάντῃ. Σχεδὸν γὰρ πάντων Ἑλλήνων ἡ Λακεδαιμονίων
εἱλωτεία πλείστην ἀπορίαν παράσχοιτ´ ἂν καὶ ἔριν τοῖς μὲν ὡς εὖ, (264e) τοῖς δ´
ὡς οὐκ εὖ γεγονυῖά ἐστιν· ἐλάττω δὲ ἡ Ἡρακλεωτῶν δουλεία τῆς τῶν Μαριανδυνῶν
καταδουλώσεως ἔριν ἂν ἔχοι τὸ Θετταλῶν τ´ αὖ πενεστικὸν ἔθνος. Εἰς ἃ καὶ πάντα
ἀποβλέψαντας ἡμᾶς τί χρὴ ποιεῖν περὶ κτήσεως οἰκετῶν; Οὐ γὰρ ὑγιὲς οὐδὲν ψυχῆς
δούλης· οὐ δεῖ γὰρ οὐδὲν (ὑγιὲς) πιστεύειν αὐτοῖς τὸν νοῦν κεκτημένον. Ὁ δὲ
σοφώτατος τῶν ποιητῶν φησιν·
(264f) Ἥμισυ γάρ τε νόου ἀπαμείρεται εὐρύοπα Ζεὺς
ἀνδρῶν, οὓς ἂν δὴ κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσι.
Χαλεπὸν οὖν τὸ κτῆμα ἔργῳ πολλάκις ἐπιδέδεικται περί τε τὰς Μεσσηνίων συχνὰς
ἀποστάσεις καὶ περὶ τὰς τῶν ἐκ μιᾶς φωνῆς πολλοὺς οἰκέτας κτωμένων πόλεις ὅσα
κακὰ συμβαίνει, καὶ ἔτι τὰ τῶν λεγομένων περιδίνων περὶ τὴν Ἰταλίαν παντοδαπὰ
(κλοπῶν) ἔργα καὶ παθήματα· πρὸς ἅ τις ἂν πάντα βλέψας διαπορήσειε τί χρὴ δρᾶν
περὶ ἁπάντων τῶν τοιούτων.
(265a) Δύο δὴ λείπεσθον μηχαναί, μὴ πατριώτας ἀλλήλων
εἶναι τοὺς μέλλοντας δουλεύσειν ἀσυμφώνους τε ὅτι μάλιστα εἰς δύναμιν, τρέφειν
δ´ αὐτοὺς ὀρθῶς μὴ μόνον ἐκείνων ἕνεκα, πλέον δ´ ἑαυτῶν προτιμῶντας ὑβρίζειν τε
ἥκιστα εἰς αὐτούς. Κολάζειν δὲ ἐν δίκῃ δούλους δεῖ καὶ μὴ νουθετοῦντας ὡς
ἐλευθέρους θρύπτεσθαι ποιεῖν, τὴν δὲ οἰκέτου πρόσρησιν χρὴ σχεδὸν ἐπίταξιν πᾶσαν
γίγνεσθαι, μὴ προσπαίζοντας μηδαμῇ μηδαμῶς οἰκέταις, μήτ´ οὖν θηλείαις μήτε
ἄρρεσιν· (265b) ἃ δὴ πρὸς δούλους φιλοῦσι πολλοὶ σφόδρα ἀνοήτως θρύπτοντες
χαλεπώτερον ἀπεργάζεσθαι τὸν βίον ἐκείνοις τε ἄρχεσθαι καὶ ἑαυτοῖς ἄρχειν.»
88. Πρώτους δ´ ἐγὼ τῶν Ἑλλήνων οἶδα ἀργυρωνήτοις δούλοις χρησαμένους Χίους, ὡς
ἱστορεῖ Θεόπομπος ἐν τῇ ἑβδόμῃ καὶ δεκάτῃ τῶν ἱστοριῶν·
«Χῖοι πρῶτοι τῶν Ἑλλήνων μετὰ Θετταλοὺς καὶ Λακεδαιμονίους ἐχρήσαντο δούλοις,
τὴν μέντοι κτῆσιν αὐτῶν οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον ἐκείνοις --- Λακεδαιμόνιοι μὲν γὰρ
(265c) καὶ Θετταλοὶ φανήσονται κατασκευασάμενοι τὴν δουλείαν ἐκ τῶν Ἑλλήνων τῶν
οἰκούντων πρότερον τὴν χώραν ἣν ἐκεῖνοι νῦν ἔχουσιν, οἱ μὲν Ἀχαιῶν, Θετταλοὶ δὲ
Περραιβῶν καὶ Μαγνήτων, καὶ προσηγόρευσαν τοὺς καταδουλωθέντας οἳ μὲν εἵλωτας,
οἳ δὲ πενέστας. Χῖοι δὲ βαρβάρους κέκτηνται τοὺς οἰκέτας καὶ τιμὴν αὐτῶν
καταβάλλοντες.»
Ὁ μὲν οὖν Θεόπομπος ταῦθ´ ἱστόρησεν· ἐγὼ δὲ τοῖς Χίοις ἡγοῦμαι διὰ τοῦτο
νεμεσῆσαι τὸ δαιμόνιον· χρόνοις γὰρ ὕστερον ἐξεπολεμήθησαν διὰ δούλους.
Νυμφόδωρος γοῦν ὁ Συρακόσιος ἐν τῷ τῆς Ἀσίας Παράπλῳ τάδ´ ἱστορεῖ περὶ αὐτῶν·
(265d) «τῶν Χίων οἱ δοῦλοι ἀποδιδράσκουσιν αὐτοὺς καὶ εἰς τὰ ὄρη ὁρμώμενοι τὰς
ἀγροικίας αὐτῶν κακοποιοῦσι πολλοὶ συναθροισθέντες· ἡ γὰρ νῆσός ἐστι τραχεῖα καὶ
κατάδενδρος. Μικρὸν δὲ πρὸ ἡμῶν οἰκέτην τινὰ (ὃν) μυθολογοῦσιν αὐτοὶ οἱ Χῖοι
ἀποδράντα ἐν τοῖς ὄρεσι τὰς διατριβὰς ποιεῖσθαι, ἀνδρεῖον δέ τινα ὄντα καὶ τὰ
πολέμια ἐπιτυχῆ τῶν δραπετῶν ἀφηγεῖσθαι ὡς ἂν βασιλέα στρατεύματος. Καὶ πολλάκις
τῶν Χίων ἐπιστρατευσάντων ἐπ´ αὐτὸν καὶ οὐδὲν ἀνύσαι δυναμένων ἐπεὶ αὐτοὺς ἑώρα
μάτην ἀπολλυμένους ὁ Δρίμακος (τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῷ δραπέτῃ) λέγει πρὸς αὐτοὺς
τάδε·
(265e) Ὑμῖν, ὦ Χῖοί τε καὶ κύριοι, τὸ μὲν γινόμενον πρᾶγμα παρὰ τῶν οἰκετῶν
οὐδέποτε μὴ παύσηται· πῶς γὰρ ὁπότε κατὰ χρησμὸν γίνεται θεοῦ δόντος; Ἀλλ´ ἐὰν
ἐμοὶ σπείσησθε καὶ ἐᾶτε ἡμᾶς ἡσυχίαν ἄγειν, ἐγὼ ὑμῖν ἔσομαι πολλῶν ἀγαθῶν
ἀρχηγός.»
89. Σπεισαμένων οὖν τῶν Χίων πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνοχὰς ποιησαμένων χρόνον τινὰ
κατασκευάζεται μέτρα καὶ σταθμὰ καὶ σφραγῖδα ἰδίαν. Καὶ δείξας τοῖς Χίοις εἶπε
διότι
(265f) «Λήψομαι ὅ τι ἂν παρά τινος ὑμῶν λαμβάνω τούτοις τοῖς μέτροις καὶ
σταθμοῖς καὶ λαβὼν τὰ ἱκανὰ ταύτῃ τῇ σφραγῖδι τὰ ταμιεῖα σφραγισάμενος
καταλείψω. Τοὺς δ´ ἀποδιδράσκοντας ὑμῶν δούλους ἀνακρίνας τὴν αἰτίαν ἐὰν μέν μοι
δοκῶσιν ἀνήκεστόν τι παθόντες ἀποδεδρακέναι, ἕξω μετ´ ἐμαυτοῦ, ἐὰν δὲ μηδὲν
λέγωσι δίκαιον, ἀποπέμψω πρὸς τοὺς δεσπότας.»
(266a) Ὁρῶντες οὖν οἱ λοιποὶ οἰκέται τοὺς Χίους ἡδέως τὸ πρᾶγμα προσδεξαμένους
πολλῷ ἔλαττον ἀπεδίδρασκον φοβούμενοι τὴν ἐκείνου κρίσιν· καὶ οἱ ὄντες δὲ μετ´
αὐτοῦ δραπέται πολὺ μᾶλλον ἐφοβοῦντο ἐκεῖνον ἢ τοὺς ἰδίους αὑτῶν δεσπότας καὶ
πάντ´ αὐτῷ τὰ δέοντ´ ἐποίουν, πειθαρχοῦντες ὡς ἂν στρατηγῷ. Ἐτιμωρεῖτό τε γὰρ
τοὺς ἀτακτοῦντας καὶ οὐθενὶ ἐπέτρεπε συλᾶν ἀγρὸν οὐδ´ ἄλλο ἀδικεῖν οὐδὲ ἓν ἄνευ
τῆς αὑτοῦ γνώμης. (266b) Ἐλάμβανε δὲ ταῖς ἑορταῖς ἐπιπορευόμενος ἐκ τῶν ἀγρῶν
οἶνον καὶ ἱερεῖα τὰ καλῶς ἔχοντα ὅσα μὴ αὐτοὶ δοίησαν οἱ κύριοι· καὶ εἴ τινα
αἴσθοιτο ἐπιβουλεύοντα αὑτῷ ἢ ἐνέδρας κατασκευάζοντα ἐτιμωρεῖτο.
90. Εἶτ´ (ἐκήρυξε γὰρ ἡ πόλις χρήματα δώσειν πολλὰ τῷ αὐτὸν λαβόντι ἢ τὴν
κεφαλὴν κομίσαντι) οὗτος ὁ Δρίμακος πρεσβύτερος γενόμενος καλέσας τὸν ἐρώμενον
τὸν ἑαυτοῦ εἴς τινα τόπον λέγει αὐτῷ ὅτι
«Ἐγώ σε πάντων ἀνθρώπων ἠγάπησα μάλιστα καὶ σύ μοι εἶ καὶ παῖς (266c) καὶ υἱὸς
καὶ τὰ ἄλλα πάντα· ἐμοὶ μὲν οὖν χρόνος ἱκανὸς βεβίωται, σὺ δὲ νέος εἶ καὶ ἀκμὴν
ἔχεις τοῦ ζῆν. Τί οὖν ἐστιν; Ἄνδρα σε δεῖ γενέσθαι καλὸν καὶ ἀγαθόν· ἐπεὶ γὰρ ἡ
πόλις τῶν Χίων δίδωσι τῷ ἐμὲ ἀποκτείναντι χρήματα πολλὰ καὶ ἐλευθερίαν
ὑπισχνεῖται, δεῖ σε ἀφελόντα μου τὴν κεφαλὴν εἰς Χίον ἀπενεγκεῖν καὶ λαβόντα
παρὰ τῆς πόλεως τὰ χρήματα εὐδαιμονεῖν.»
Ἀντιλέγοντος δὲ τοῦ νεανίσκου πείθει αὐτὸν τοῦτο ποιῆσαι. (266d) Καὶ ὃς
ἀφελόμενος αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν λαμβάνει παρὰ τῶν Χίων τὰ ἐπικηρυχθέντα χρήματα καὶ
θάψας τὸ σῶμα τοῦ δραπέτου εἰς τὴν ἰδίαν ἐχώρησε. Καὶ οἱ Χῖοι πάλιν ὑπὸ τῶν
οἰκετῶν ἀδικούμενοι καὶ διαρπαζόμενοι μνησθέντες τῆς τοῦ τετελευτηκότος
ἐπιεικείας ἡρῷον ἱδρύσαντο κατὰ τὴν χώραν καὶ ἐπωνόμασαν ἥρωος εὐμενοῦς· καὶ
αὐτῷ ἔτι καὶ νῦν οἱ δραπέται ἀποφέρουσιν ἀπαρχὰς πάντων ὧν ἂν ἕλωνται. Φασὶ δὲ
καὶ καθ´ ὕπνους ἐπιφαινόμενον πολλοῖς τῶν Χίων προσημαίνειν οἰκετῶν ἐπιβουλάς·
(266e) καὶ οἷς ἂν ἐπιφανῇ οὗτοι θύουσιν αὐτῷ ἐλθόντες ἐπὶ τὸν τόπον οὗ τὸ ἡρῷόν
ἐστιν αὐτοῦ.»
91. Ὁ μὲν οὖν Νυμφόδωρος ταῦτα ἱστόρησεν· ἐν πολλοῖς δὲ ἀντιγράφοις ἐξ ὀνόματος
αὐτὸν καλούμενον οὐχ εὗρον. Οὐδένα δὲ ὑμῶν ἀγνοεῖν οἶμαι οὐδὲ ἃ ὁ καλὸς Ἡρόδοτος
ἱστόρησε περὶ Πανιωνίου τοῦ Χίου καὶ ὧν ἐκεῖνος ἔπαθεν δικαίως ἐλευθέρων παίδων
ἐκτομὰς ποιησάμενος καὶ τούτους ἀποδόμενος. Νικόλαος δ´ ὁ περιπατητικὸς καὶ
Ποσειδώνιος ὁ στωικὸς (266f) ἐν ταῖς ἱστορίαις ἑκάτερος τοὺς Χίους φασὶν
ἐξανδραποδισθέντας ὑπὸ Μιθριδάτου τοῦ Καππάδοκος παραδοθῆναι τοῖς ἰδίοις δούλοις
δεδεμένους, ἵν´ εἰς τὴν Κόλχων γῆν κατοικισθῶσιν· οὕτως αὐτοῖς ἀληθῶς τὸ
δαιμόνιον ἐμήνισε πρώτοις χρησαμένοις ὠνητοῖς ἀνδραπόδοις τῶν πολλῶν αὐτουργῶν
ὄντων κατὰ τὰς διακονίας.
| [6,18] 80. (261f) Chap. XVIII.
Anaxandride le comique place la jactance après la
flatterie. Voici ce qu'il dit, dans son Pharmakomantis:
«Quoi, tu me blâmes d'avoir quelque jactance! Eh! bien, la jactance
l'emporte sur tous les talents, après la flatterie cependant; car ce métier-ci
est le métier par excellence!»
Aristophane, dans sa Gérytade, fait mention d'un flatteur gourmand :
«Tu t'appelais psithyre, colax, sannyrion? mais, flatteurs gourmands,
scélérats, où allez-vous vous débaucher?»
(262a) Philémon dit, dans son Ananeoumenee (Renouvelée) :
«Celui-ci est un flatteur affamé.»
Philippide, dans son Renouvellement (Ananeoosis):
«Toujours flattant en affamé, et s'insinuant.»
C’est proprement là ce qui constitue le caractère du flatteur (kolax); car kolon
signifie nourriture, mot dont on a formé boukolos, celui qui mène paître les
bœufs; dyskolos, dégoûté du manger, qui en a de l'aversion ; sans excepter
koitia, le ventre, qui reçoit le manger.
Diphile s'est servi du mot Psornokolaphos :
«On te nomme Psornokolaphe, fugitif.»
81. Démocrite ayant fini cette dissertation, demanda à boire dans le biberon
(262b) de Sambrias. Aussitôt Ulpien dit : «Quel est donc ce Sambrias?» Comme
il allait entamer un discours qui n'aurait pas fini, on vit entrer une foule de
domestiques qui apportaient à manger.
Démocrite reprit la parole, et dit à ce sujet : «J'ai toujours vu avec
étonnement, Messieurs, que la gente esclave soit si retenue, se trouvant au
milieu de tant de friandises. Ils les regardent avec indifférence, non par la
crainte seulement, mais aussi par la discipline à laquelle on les accoutume; car
je n'entends pas ici cette discipline du Doulodidascale de Phérécrate, ni
un ordre qui les empêche d'en approcher, (262c) comme on défend aux esclaves de
l'île de Coo, d'être présents aux sacrifices qu'on fait à Junon.
C'est en effet ce que nous lisons dans l'histoire de Coo par Macarée, liv. 3 :
«Lorsque les habitants de Coo, dit-il, font des sacrifices à Junon, aucun esclave
n'entre dans le temple, ni ne goûte rien de ce qu'on y apprête.»
Antiphane dit, dans son Dysprate:
«On voyait des amètes à demi-mangées, de petits oiseaux : or, il n'était permis
à aucun esclave de toucher à ces restes, comme l'assurent les femmes.»
(262d) Epicrates introduit aussi sur la scène un valet fort mécontent, à qui il
fait tenir ce discours, dans son Dysprate :
«Qu'y a-t-il de plus fâcheux que d'entendre appeler deux ou trois fois de suite
un esclave, tandis que les convives s'en donnent à leur aise, et de présenter le
pot-de-chambre à un jeune égrillard sans barbe; de voir laisser, des amètes à
demi-rongées ; de petits oiseaux, sans qu'il soit permis à un pauvre esclave de
toucher à ces restes, car c'est ce que nous disent les femmes! Qu'un de nous
autres s'avise d'avaler un verre de vin, de gruger un morceau, sur le champ
c'est un gourmand, un goinfre!»
(262e) En comparant ces vers, il est évident qu'Epicrates a pris les siens d'Antiphane.
82. Dieuchidas nous apprend, dans son histoire de Mégare, pourquoi les îles qui
sont entre le rivage du territoire de Cnide et Symée, ont été appelées Araiai :
Il survint, dit-il, après la mort de Triopas, un différend entre ceux qui
l'avaient accompagné dans son expédition. Les uns se retirèrent chez eux, les
autres demeurèrent avec Phorbas, et le suivirent à Ialise : un autre parti
s'empara de Camire et de ses dépendances avec Periergue. Or, Phorbas fit alors
des imprécations contre eux, si l'on en croit le bruit commun, (262f) et ce
fut pour cette raison que ces îles eurent le nom d'Araiai, Phorbas ayant fait
naufrage, sa sœur (et qui l'était aussi de Periergue) se sauva à la nage dans
l'endroit appelé Schedia. Thamnée, qui chassait vers ce lieu-là, se trouvant à
leur rencontre, les mena chez lui pour leur donner l'hospitalité; mais avant d'y
arriver, il envoya un domestique à sa femme, pour lui dire de préparer tout ce
qui était nécessaire, parce qu'il amenait des étrangers (hôtes).
(263a) Thamnée arrive au logis, ne trouve rien de prêt; aussitôt il jette du
blé dans le moulin, fait les autres préparatifs en conséquence, et après avoir
moulu il traite ses hôtes. Phorbas fut si flatté de cet accueil, qu'il voulut
qu'après sa mort ses amis ne lui fissent rendre les devoirs funèbres que par des
gens libres : or, c'est cet usage qu'on observe encore lorsqu'on sacrifie aux
mânes de Phorbas. Le service ne s'y fait que par des gens libres, et il est
défendu à tout esclave d'en approcher.
83. Mais les esclaves étant un des sujets qu'Ulpien a proposé de discuter,
(263b) disons-en quelque chose, en rappelant ici par ordre ce que nous
pouvons en avoir lu autrefois. Phérécrate dit, dans ses Campagnards :
«Il n'y avait alors ni de Manès, ni de Sacès, esclave de personne: c'étaient
elles (les femmes) qui étaient chargées de tout le travail du ménage. En
outre, levées dès la pointe du jour, elles s'occupaient à moudre les grains ; de
sorte-que le hameau retentissait du chant de celles qui faisaient tourner la meule.»
Anaxandride écrit, dans son Anchise :
(263c) «Mon ami, jamais il n'y eut de corps civil composé d'esclaves:
c'est la fortune qui change la condition des individus. Nombre de gens sont
aujourd'hui esclaves, qui demain seront Suniens, et après demain vendus sur
la place comme esclaves. C'est le sort qui manie le gouvernail de chacun de nous.»
84. Posidonius le Stoïcien dit, dans le livre XI de ses histoires, que plusieurs
étant incapables de pourvoir eux-mêmes à leurs besoins, faute d'avoir assez
d'esprit, s'abandonnent en propriété à des gens plus intelligents, (263d) afin
que, trouvant sous leur direction ce qui leur est nécessaire, ils leur rendent,
par leurs personnes mêmes, certain équivalent en les servant de tout leur
pouvoir. C'est ainsi que les Mariandyniens se sont assujettis aux citoyens
d'Héraclée, promettant de les servir à jamais comme serfs, à condition que ces
citoyens leur procureraient le nécessaire à tous égards, et qu'on ne pourrait
vendre aucun d'eux pour sortir du territoire d'Héraclée, mais seulement dans les
dépendances de cette ville. C'est peut-être pour cette raison qu'Euphorion, le
poète épique, donne aux Mariandyniens le nom de Dorophores :
(263e) «On les appelle Dorophores, gens tremblants devant leurs maîtres.»
Callistrate, disciple d'Aristophane, dit qu'on les nomma Dorophores, pour
éviter ce qu'aurait eu de trop sensible la dénomination d’esclaves. C'est ainsi
que les Spartiates en ont usé envers les Ilotes ; les Thessaliens, envers les
Pénestes, les Crétois, envers les Clarotes : or, les Crétois appellent
Chrysonètes, ceux qui servent dans les villes ; (263f) Amphamiotes, ceux qui
servent à la campagne ; et Clarotes, ceux qui sont du pays même, mais qui ont
été tirés au sort après avoir été pris à la guerre. Éphore dit, dans le liv. 3
de ses histoires, que les Crétois appellent leurs esclaves Clarotes, parce
qu'ils sont tirés au sort. Ces valets ont, à Cydon, certaines fêtes
réglées, pendant lesquelles aucun homme libre n'entre dans la ville; mais
ils sont maîtres de tout, et peuvent même battre de verges des gens libres.
Sosicrate nous apprend, dans le second liv. de son histoire de Crète, qu'on y
appelle Mnoia (la servitude publique) les esclaves publics ; Aphamiotes, les
esclaves particuliers, et Hypeekooi, les Perioikou.
(264a) Dosiadas dit à peu près la même chose dans le liv. 4 de son histoire de Crète.
85. Les Thessaliens appelant Pénestes, non ceux qui sont nés esclaves, mais ceux
qui ont été pris à la guerre, Théopompe le comique a fait un abus du mot
Péneste, lorsqu'il a dit :
«D'un maître Péneste, le sénat (la maison) est toujours sale et sans ordre.»
Les Pénestes s'appelaient aussi Thessaloikètes, selon ce que dit Philocrate,
dans le second livre de l'histoire de Thessalie, si cependant cet ouvrage est
vraiment de lui.
Archémachus dit, dans son histoire d’Eubée, liv. 3 : «Des Béotiens qui avaient
habité Arnaia, quelques-uns ne retournèrent pas en Béotie, (264b) mais arrêtés,
par les attraits du pays d'Arna, ils se donnèrent aux Thessaliens pour en être
les serfs, à condition qu'on ne les vendrait pas pour sortir de cette contrée,
et qu'on n'aurait pas droit de vie et de mort sur eux; que de leur côté, ils
cultiveraient la terre, et rendraient un tribut annuel des productions. S'étant
donc fixés là, moyennant ces conditions, après avoir donné la propriété de leurs
personnes, ils furent alors appelés Ménestes, maintenant Pénestes, et
plusieurs d'entre eux sont actuellement plus riches que leurs maîtres. Euripide
les appelle Latris dans (264c) son Phrixus :
«Le Péneste, qui est mon Latris (serviteur) est d'ancienne famille.»
86. On lit, dans, le neuvième livre des histoires de Timée de Taormine,
qu'anciennement les Grecs ne se faisaient pas servir par des esclaves qu'on
achetât à prix d'argent. Voici ce qu'il dit : «On reprocha généralement à
Aristote de s'être trompé au sujet des usages de Locres; car il n'était pas
d'usage chez les Locriens, ni chez les Phocéens, d'avoir des serviteurs, hommes
ou femmes ; ceci n'eut lieu que dans des temps modernes. La femme de Philomèle,
celui qui prit Delphes, est la première qui ait été suivie de deux servantes.
(264d) Mnason, ami d'Aristote, fut aussi dénoncé aux Magistrats par les
Phocéens, pour avoir acheté mille esclaves, et avoir ainsi privé un pareil
nombre de citoyens de ce qui leur était nécessaire pour vivre; car il était
d'usage que dans chaque famille les plus jeunes servissent les gens âgés.
87. Platon remarque, dans le sixième livre, de ses Lois, que l'état de
l'esclavage présente mille difficultés. De tous les esclaves de la Grèce,
les Ilotes de Lacédémone sont ceux sur qui il est le plus difficile de
prononcer; (264e) les uns soutenant que la forme et la nature de cet esclavage
sont avantageuses à cette république, et les autres les trouvant mauvaises. Il
est moins difficile de se décider sur la servitude des Mariandyniens, esclaves
des habitants d'Héraclée, et sur celle des Pénestes chez les Thessaliens. Si
donc nous considérons bien le fort et le faible, quel parti prendrons-nous sur
l'esclavage? car il n'y a généralement rien de bon dans l'âme d'un esclave, et
l'on ne peut lui rien confier d'important. Voilà pourquoi le plus sage des
poètes a dit :»
(264f) «Jupiter, aux regards duquel rien n'échappe, ôte la moitié de leur
âme aux hommes que le jour de la servitude surprend.»
Ces hommes qui sont en la possession d'autrui, ont prouvé par expérience combien
ils sont dangereux. On a vu, par les défections fréquentes des Messéniens,
par ce qui est arrivé aux villes qui possédaient un grand nombre d'esclaves de
la même nation, ou qui parlaient la même langue, combien il peut en résulter de
maux. Ajoutons à cela les déprédations et les brigandages de toute espèce, à
quoi se sont portés les esclaves marrons devenus pirates sur les côtes de
l'Italie. On est réellement embarrassé du parti qu'on doit prendre lorsqu'on
réfléchit mûrement à toutes ces circonstances.
(265a) Il n'y a donc plus que deux partis à prendre, 1° c'est de ne pas avoir
d'esclaves du même pays si l'on veut en tirer un meilleur service, et, autant
qu'il est possible, d'éviter qu'ils parlent la même langue; 2° de les bien
nourrir, encore plus par rapport à soi-même, que par considération pour eux ; de
ne pas être violent, ni injuste à leur égard; de les faire punir avec
équité; de ne point leur faire de représentations amicales, comme à des
gens libres : ce ton ne servirait qu'à les amollir. En parlant à des esclaves,
il faut que ce soit toujours sur le ton du commandement; ne jamais badiner avec
eux, soit mâles, soit femelles : (265b) plusieurs ont ainsi gâté leurs esclaves,
sans réflexion, en plaisantant avec eux, et les ont rendus plus difficiles à
s'acquitter de leur service, en se privant de l'autorité nécessaire pour commander.
88. Je sais, par le livre 17 de Théopompe, que les habitants de Chio sont, parmi
les Grecs, les premiers qui aient eu des esclaves, après les Thessaliens (265a)
et les Lacédémoniens; mais ils n'en acquirent pas la propriété au même titre que
ceux-ci. On voit que les Lacédémoniens et les Thessaliens réduisirent en
esclavage les premiers des Achéens qui habitaient le pays dont ils
s'emparèrent ; les seconds, les Perrhébéens et les Magnésiens. Après les avoir
assujettis, ils nommèrent les uns Ilotes, les autres Pénestes; mais les
habitants de Chio n'eurent pour esclaves que des barbares qu'ils achetaient à
prix d'argent.
Voilà ce que rapporte Théopompe ; pour moi, je pense que ce fut la raison pour
laquelle le ciel s'irrita contre les habitants de Chio, car ils furent ensuite
assujettis par leurs esclaves.
Nymphiodore parle des habitants de Chio en ces termes, dans son Voyage maritime
de l’Asie : (265d) «Les esclaves de Chio s'étant enfuis, et rassemblés en grand
nombre dans les montagnes où ils se retirèrent, se mirent à ravager les
métairies des habitants ; car l'île n'est qu'un terrain pierreux et couvert de
beaucoup d'arbres. On raconte même ce qui suit à Chio. Un esclave fugitif
s'étant retiré dans les montagnes, s'y fixa. C'était un homme courageux, ayant
une âme vraiment martiale, et qui marchait à la tête des autres esclaves comme
le roi de leur armée. La ville de Chio envoya souvent des troupes réglées contre
lui, mais sans aucun succès. Drimacus, c'était le nom de cet esclave fugitif,
voyant donc qu'ils ne l'attaquaient que pour périr sous ses coups, leur fit ces
propositions : (265e) «Habitants de Chio, nos anciens maîtres, jamais vos
esclaves ne se désisteront de cette entreprise ; et comment le feraient-ils?
puisque c'est par l'ordre de l'oracle même; mais si vous acceptez mon avis, et
nous laissez vivre tranquilles, je vous procurerai de nombreux avantages.»
89. Ils firent donc un traité avec lui, et l'on convint de part et d'autre d'une
suspension d'armes pour un temps. Drimacus se fit faire des mesures, des poids,
et graver un cachet particulier. Montrant tout cela aux députés de Chio, il leur
dit : (265f) «Si je prends à l'avenir quelque chose de vous autres, je ne le
ferai qu'à ces poids et à ces mesures; et lorsque j'aurai ce qu'il me faudra, je
cachèterai vos magasins après en être sorti. A l'égard de ceux de vos
esclaves qui se réfugieront vers moi, j'examinerai leur cause. S'il me paraît
qu'ils se soient sauvés pour avoir essuyé quelque traitement trop sévère, je les
garderai auprès de moi; mais s'ils n'ont pas eu de juste raison pour fuir, je
les renverrai à leurs maîtres.»
(266a) Les autres esclaves, voyant donc que la ville de Chio avait adhéré très
volontiers à ces conditions, ne s'enfuirent plus en si grand nombre, redoutant
le jugement de Drimacus. Quant aux esclaves qui étaient avec lui, ils le
craignaient plus qu'ils n'avaient fait leurs anciens maîtres ; ils étaient
dévoués à faire tout ce dont il avait besoin, et lui obéissaient, sans réserve,
comme à leur général. En effet, il faisait punir ceux qui manquaient au bon
ordre, ne permettant à personne de piller la campagne, ni de commettre aucune
autre injustice, pas même en une seule circonstance, à moins que ce ne fût de
son avis. (266b) C’était les jours de fêtes qu'il faisait ses excursions dans
les campagnes, pour y recevoir, des propriétaires, du vin, des bestiaux ; les
plus beaux qu'on avait sacrifiés : ce qu'on lui donnait volontiers. S'il
découvrait que quelqu'un lui eût tendu des embûches, ou tramât un complot contre
lui, il s'en vengeait aussitôt.
90. Enfin, la ville de Chio fit publier qu'elle donnerait une somme d'argent
considérable à celui qui apporterait la tête de cet homme, ou l'amènerait
prisonnier. Alors Drimacus, devenu vieux, appela séparément un jeune homme qu'il
aimait, et lui dit :
«Je n'ai aimé personne autant que toi ; tu es mon confident, (266c) mon fils,
et tout ce que tu peux être pour moi. Je sens que j'ai assez vécu ; tu es jeune,
à la fleur de ton âge. Que nous reste-t-il donc à faire à présent? il faut ici
que tu te montres homme aussi honnête à mon égard que courageux. La ville de
Chio vient d'offrir beaucoup d'argent et la liberté à celui qui me tuera ; ainsi
il faut que tu me tranches la tête, et que tu la portes à Chio, pour y recevoir
la somme promise, et vivre ensuite heureux.»
Le jeune homme se refusa d'abord à cette action; (266d) mais Drimacus vint à
bout de le persuader. Il lui tranche donc la tête, va recevoir l'argent, et se
retire dans sa patrie, après avoir enseveli cet esclave marron. La ville de
Chio, troublée de nouveau par ses esclaves, qui la pillaient, se rappela
Drimacus mort, et sa modération : elle lui fît en conséquence bâtir un
héroon dans son territoire, et lui donna le nom du héros propice. Les
esclaves marrons y apportent même encore les prémices de tout ce qu'ils volent.
On ajoute que l'ombre de Drimacus apparaît en songe à nombre d'habitants de
Chio, et les avertit des trames de leurs esclaves. (266e) C'est pourquoi ceux à
qui elle apparaît vont à l'endroit où est sa chapelle, lui offrir un sacrifice.
91. Tels sont les détails de Nymphiodore; quoique dans plusieurs exemplaires je
n'aie pas trouvé Drimacus désigné par son nom.
Je pense que personne de vous n'ignore ce que le charmant Hérodote a raconté de
Panionius de Chio ; quels maux il a justement soufferts pour avoir fait des
enfants castrats, et les avoir ainsi vendus,
Nicolas le Péripatéticien et Posidonius disent, (266f) dans leurs histoires, que
les citoyens de Chio, réduits en servitude par Mithridate de Cappadoce, furent
livrés dans les fers à leurs propres esclaves, pour être transportés en
Colchide. Sans doute que la vengeance céleste les poursuivit, pour s'être fait
servir les premiers par des esclaves achetés à prix d'argent, tandis qu'il y
avait nombre de mercenaires prêts à leur rendre les services dont ils avaient besoin.
|