HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VI

Chapitre 19

  Chapitre 19

[6,19] Μήποτ´ οὖν διὰ ταῦτα καὶ παροιμία «Χῖος δεσπότην (ὠνήσατο)», κέχρηται Εὔπολις ἐν Φίλοις. 92. Ἀθηναῖοι δὲ καὶ τῆς τῶν δούλων προνοοῦντες τύχης ἐνομοθέτησαν καὶ ὑπὲρ δούλων γραφὰς ὕβρεως εἶναι. Ὑπερείδης γοῦν ῥήτωρ ἐν τῷ κατὰ Μαντιθέου αἰκίας φησίν· (267a) «Ἔθεσαν οὐ μόνον ὑπὲρ τῶν ἐλευθέρων, ἀλλὰ καὶ ἐάν τις εἰς δούλου σῶμα ὑβρίσῃ γραφὰς εἶναι κατὰ τοῦ ὑβρίσαντοςΤὰ ὅμοια εἴρηκε καὶ Λυκοῦργος ἐν τῷ κατὰ Λυκόφρονος πρώτῳ καὶ Δημοσθένης ἐν τῷ κατὰ Μειδίου. Μάλακος δ´ ἐν τοῖς Σιφνίων ὥροις ἱστορεῖ, ὡς τὴν Ἔφεσον δοῦλοι τῶν Σαμίων ᾤκισαν χίλιοι τὸν ἀριθμὸν ὄντες, οἳ καὶ τὸ πρῶτον ἀποστάντες εἰς τὸ ἐν τῇ νήσῳ ὄρος κακὰ πολλὰ ἐποίουν τοὺς Σαμίους· (267b) ἔτει δὲ ἕκτῳ μετὰ ταῦτα ἐκ μαντείας οἱ Σάμιοι ἐσπείσαντο τοῖς οἰκέταις ἐπὶ συνθήκαις, καὶ ἀθῷοι ἐξελθόντες τῆς νήσου ἐκπλεύσαντες κατέσχον τὴν Ἔφεσον· καὶ οἱ Ἐφέσιοι ἐκ τούτων ἐγένοντο. 93. Διαφέρειν δέ φησι Χρύσιππος δοῦλον οἰκέτου γράφων ἐν δευτέρῳ περὶ ὁμονοίας διὰ τὸ τοὺς ἀπελευθέρους μὲν δούλους ἔτι εἶναι, οἰκέτας δὲ τοὺς μὴ τῆς κτήσεως ἀφειμένους. « γὰρ οἰκέτης, φησί, δοῦλός ἐστι κτήσει κατατεταγμένος.» (267c) καλοῦνται δ´ οἱ δοῦλοι, ὡς μὲν Κλείταρχός φησιν ἐν ταῖς Γλώσσαις, ἆζοι καὶ θεράποντες καὶ ἀκόλουθοι καὶ διάκονοι καὶ ὑπηρέται, ἔτι δ´ ἑπάμονες καὶ λάτρεις. Ἀμερίας δὲ ἑρκίτας φησὶ καλεῖσθαι τοὺς κατὰ τοὺς ἀγροὺς οἰκέτας. Ἕρμων δὲ ἐν Κρητικαῖς Γλώτταις μνώτας τοὺς εὐγενεῖς οἰκέτας, Σέλευκος δ´ ἄζους τὰς θεραπαίνας καὶ τοὺς θεράποντας, ἀποφράσην δὲ τὴν δούλην καὶ βολίζην, σίνδρωνα δὲ τὸν δουλέκδουλον, ἀμφίπολον δὲ τὴν περὶ τὴν δέσποιναν θεράπαιναν, πρόπολον δὲ τὴν προπορευομένην. (267d) Πρόξενος δ´ ἐν δευτέρῳ Λακωνικῆς πολιτείας ἐπικαλεῖσθαί φησιν χαλκίδας παρὰ Λακεδαιμονίοις τὰς θεραπαίνας. Ἴων δ´ Χῖος ἐν Λαέρτῃ τὸν οἰκέτην ἐπὶ δούλου τέθεικεν εἰπών· Ἴθι μοι, δόμον, οἰκέτα, κλεῖσον ὑπόπτερος, μή τις ἔλθῃ βροτῶν. Ἀχαιὸς δ´ ἐν Ὀμφάλῃ περὶ τοῦ Σατύρου λέγων φησίν· Ὡς εὔδουλος, ὡς εὔοικος ἦν, ἰδίως λέγων ὡς χρηστὸς ἐς τοὺς δούλους ἐστὶ καὶ τοὺς οἰκέτας. (267e) Ὅτι δὲ οἰκέτης ἐστὶν κατὰ τὴν οἰκίαν διατρίβων κἂν ἐλεύθερος κοινόν. 94. Οἱ δὲ τῆς ἀρχαίας κωμῳδίας ποιηταὶ περὶ τοῦ ἀρχαίου βίου διαλεγόμενοι ὅτι οὐκ ἦν τότε δούλων χρεία τοιάδε ἐκτίθενται· Κρατῖνος μὲν ἐν Πλούτοις· Οἷς δὴ βασιλεὺς Κρόνος ἦν τὸ παλαιόν, ὅτε τοῖς ἄρτοις ἠστραγάλιζον, μᾶζαι δ´ ἐν ταῖσι παλαίστραις Αἰγιναῖαι κατεβέβληντο δρυπεπεῖς βώλοις τε κομῶσαι. Κράτης δ´ ἐν Θηρίοις· Ἔπειτα δοῦλον οὐδὲ εἷς κεκτήσετ´ οὐδὲ δούλην, ἀλλ´ αὐτὸς αὑτῷ δῆτ´ ἀνὴρ γέρων διακονήσει; (267f) {Β.} Οὐ δῆθ´· ὁδοιποροῦντα γὰρ τὰ πάντ´ ἐγὼ ποιήσω. {Α.} Τί δῆτα τοῦτ´ αὐτοῖς πλέον; {Β.} Πρόσεισιν αὔθ´ ἕκαστον τῶν σκευαρίων, ὅταν καλῇ τι· παρατίθου τράπεζα· αὕτη παρασκεύαζε σαυτήν. Μάττε θυλακίσκε. Ἔγχει κύαθε. Ποὖσθ´ κύλιξ; Διάνιζ´ ἰοῦσα σαυτήν. Ἀνάβαινε μᾶζα. Τὴν χύτραν χρῆν ἐξερᾶν τὰ τεῦτλα. Ἰχθύ, βάδιζ´. Ἀλλ´ οὐδέπω ´πὶ θάτερ´ ὀπτός εἰμι. Οὔκουν μεταστρέψας σεαυτὸν ἁλὶ πάσεις ἀλείφων; (268a) Ἑξῆς δὲ μετὰ ταῦτα τὸν ἐναντίον τούτῳ παραλαμβάνων λόγον φησίν· Ἀλλ´ ἀντίθες τοι· ἐγὼ γὰρ αὐτὰ τἄμπαλιν τὰ θερμὰ λουτρὰ πρῶτον ἄξω τοῖς ἐμοῖς ἐπὶ κιόνων, ὥσπερ διὰ τοῦ Παιωνίου, ἀπὸ τῆς θαλάττης, ὥσθ´ ἑκάστῳ ῥεύσεται εἰς τὴν πύελον· ἐρεῖ δὲ θὔδωρ «ἀνέχετε». Εἶτ´ ἁλάβαστος εὐθέως ἥξει μύρου αὐτόματος σπόγγος τε καὶ τὰ σάνδαλα. 95. Βέλτιον δὲ τούτων Τηλεκλείδης Ἀμφικτύοσι· (268b) Λέξω τοίνυν βίον ἐξ ἀρχῆς ὃν ἐγὼ θνητοῖσι παρεῖχον· εἰρήνη μὲν πρῶτον ἁπάντων ἦν ὥσπερ ὕδωρ κατὰ χειρός. γῆ δ´ ἔφερ´ οὐ δέος οὐδὲ νόσους, ἀλλ´ αὐτόματ´ ἦν τὰ δέοντα· οἴνῳ γὰρ ἅπας´ ἔρρει χαράδρα, μᾶζαι δ´ ἄρτοις ἐμάχοντο περὶ τοῖς στόμασιν τῶν ἀνθρώπων ἱκετεύουσαι καταπίνειν, εἴ τι φιλοῖεν τὰς λευκοτάτας. Οἱ δ´ ἰχθύες οἴκαδ´ ἰόντες (268c) ἐξοπτῶντες σφᾶς αὐτοὺς ἂν παρέκειντ´ ἐπὶ ταῖσι τραπέζαις. Ζωμοῦ δ´ ἔρρει παρὰ τὰς κλίνας ποταμὸς κρέα θερμὰ κυλίνδων· ὑποτριμματίων δ´ ὀχετοὶ τούτων τοῖς βουλομένοισι παρῆσαν, ὥστ´ ἀφθονία τὴν ἔνθεσιν ἦν ἄρδονθ´ ἁπαλὴν καταπίνειν. Λεκανίσκαισιν δ´ ἂν ψαιστὰ παρῆν ἡδυσματίοις κατάπαστα, ὀπταὶ δὲ κίχλαι μετ´ ἀμητίσκων εἰς τὸν φάρυγ´ εἰσεπέτοντο· (268d) τῶν δὲ πλακούντων ὠστιζομένων περὶ τὴν γνάθον ἦν ἀλαλητός. Μήτρας δὲ τόμοις καὶ χναυματίοις οἱ παῖδες ἂν ἠστραγάλιζον. Οἱ δ´ ἄνθρωποι πίονες ἦσαν τότε καὶ μέγα χρῆμα γιγάντων. 96. Πρὸς τῆς Δήμητρος ὑμῖν, ἑταῖροι, εἰ ταῦτα οὕτως ἐγίνετο, χρεία τίς ἡμῖν ἦν οἰκετῶν; Ἀλλὰ γὰρ αὐτουργοὺς εἶναι ἐθίζοντες ἡμᾶς οἱ ἀρχαῖοι διὰ τῶν ποιημάτων ἐπαίδευον εὐωχοῦντες λόγοις. Ἐγὼ δ´ ἐπειδὴ ὥσπερ λαμπάδιον κατασείσαντος τοῦ θαυμασιωτάτου (268e) Κρατίνου τὰ προκείμενα ἔπη καὶ οἱ μετ´ αὐτὸν γενόμενοι μιμησάμενοι ἐπεξειργάσαντο, ἐχρησάμην τῇ τάξει τῶν δραμάτων ὡς ἐδιδάχθη· καὶ εἰ μὴ ἐνοχλῶ τι ὑμῖν (τῶν γὰρ κυνικῶν φροντὶς οὐδὲ σμικροτάτη), ἀπομνημονεύσω κατὰ τὴν τάξιν καὶ τὰ τοῖς ἄλλοις εἰρημένα ποιηταῖς· ὧν εἷς ἐστιν Ἀττικώτατος Φερεκράτης, ὃς ἐν μὲν τοῖς Μεταλλεῦσί φησιν· Πλούτῳ δ´ ἐκεῖν´ ἦν πάντα συμπεφυρμένα, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς πάντα τρόπον εἰργασμένα. Ποταμοὶ μὲν ἀθάρης καὶ μέλανος ζωμοῦ πλέῳ (268f) διὰ τῶν στενωπῶν τονθολυγοῦντες ἔρρεον αὐταῖσι μυστίλαισι καὶ ναστῶν τρύφη, ὥστ´ εὐμαρῆ γε καὐτομάτοις τὴν ἔνθεσιν χωρεῖν λιπαρὰν κατὰ τοῦ λάρυγγος τοῖς νεκροῖς. Φύσκαι δὲ καὶ σίζοντες ἀλλάντων τόμοι παρὰ τοῖς ποταμοῖσιν ἐξεκέχυντ´ ἀντ´ ὀστράκων. Καὶ μὴν παρῆν τεμάχη μὲν ἐξωπτημένα, καταχυσματίοισι παντοδαποῖσιν εὐτρεπῆ· (269a) σχελίδες δ´ ὁλόκνημοι πλησίον τακερώταται ἐπὶ πινακίσκοις καὶ δίεφθ´ ἀκροκώλια ἥδιστον ἀπατμίζοντα καὶ χόλικες βοὸς καὶ πλευρὰ δελφάκει´ ἐπεξανθισμένα χναυρότατα παρέκειτ´ ἐπ´ ἀμύλοις καθήμενα. Παρῆν δὲ χόνδρος γάλατι κατανενιμμένος ἐν καταχύτλοις λεκάναισι καὶ πύου τόμοι. {Β.} Οἴμ´ ὡς ἀπολεῖς μ´ ἐνταῦθα διατρίβους´ ἔτι, παρὸν κολυμβᾶν ὡς ἔχω ´ς τὸν Τάρταρον. (269b) {Α.} Τί δῆτα λέξεις, τἀπίλοιπ´ ἤνπερ πύθῃ; Ὀπταὶ κίχλαι γὰρ εἰς ἀνάβραστ´ ἠρτυμέναι περὶ τὸ στόμ´ ἐπέτοντ´ ἀντιβολοῦσαι καταπιεῖν, ὑπὸ μυρρίναισι κἀνεμώναις κεχυμέναι. Τὰ δὲ μῆλ´ ἐκρέματο τὰ καλὰ τῶν καλῶν ἰδεῖν ὑπὲρ κεφαλῆς, ἐξ οὐθενὸς πεφυκότα. Κόραι δ´ ἐν ἀμπεχόναις τριχάπτοις ἀρτίως ἡβυλλιῶσαι καὶ τὰ ῥόδα κεκαρμέναι πλήρεις κύλικας οἴνου μέλανος ἀνθοσμίου (269c) ἤντλουν διὰ χώνης τοῖσι βουλομένοις πιεῖν. Καὶ τῶνδ´ ἑκάστοτ´ εἰ φάγοι τις πίοι, διπλάσι´ ἐγίνετ´ εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς πάλιν. 97. Κἀν τοῖς Πέρσαις δέ φησιν· Τίς δ´ ἔσθ´ ἡμῖν τῶν σῶν ἀροτῶν ζυγοποιῶν ἔτι χρεία δρεπανουργῶν χαλκοτύπων σπέρματος χαρακισμοῦ; Αὐτόματοι γὰρ διὰ τῶν τριόδων ποταμοὶ λιπαροῖς ἐπιπάστοις (269d) ζωμοῦ μέλανος καὶ Ἀχιλλείοις μάζαις κοχυδοῦντες ἐπιβλὺξ ἀπὸ τῶν πηγῶν τῶν τοῦ Πλούτου ῥεύσονται, σφῶν ἀρύτεσθαι. Ζεὺς δ´ ὕων οἴνῳ καπνίᾳ κατὰ τοῦ κεράμου βαλανεύσει, ἀπὸ τῶν δὲ τεγῶν ὀχετοὶ βοτρύων μετὰ ναστίσκων πολυτύρων ὀχετεύσονται θερμῷ σὺν ἔτνει καὶ λειριοπολφανεμώναις. Τὰ δὲ δὴ δένδρη τἀν τοῖς ὄρεσιν χορδαῖς ὀπταῖς ἐριφείοις (269e) φυλλοροήσει καὶ τευθιδίοις ἁπαλοῖσι κίχλαις τ´ ἀναβράστοις. 98. Τί δεῖ πρὸς τούτοις ἔτι παρατίθεσθαι τὰ ἐκ Ταγηνιστῶν τοῦ χαρίεντος Ἀριστοφάνους; Πάντες γὰρ τῆς καταχήνης αὐτοῦ πλήρεις ἐστέ. τῶν δὲ Μεταγένους ἐκ Θουριοπερσῶν μνημονεύσας καταπαύσω τὸν λόγον, μακρὰ χαίρειν εἰπὼν ταῖς Νικοφῶντος Σειρῆσιν, ἐν αἷς τάδε γέγραπται· Νιφέτω μὲν ἀλφίτοις, ψακαζέτω δ´ ἄρτοισιν, ὑέτω δ´ ἔτνει, ζωμὸς διὰ τῶν ὁδῶν κυλινδείτω κρέα, πλακοῦς ἑαυτὸν ἐσθίειν κελευέτω. Ἀλλ´ γε Μεταγένης τάδε φησίν· (269f) μὲν (ποταμὸς Κρᾶθις) ἡμῖν καταφέρει μάζας μεγίστας αὐτομάτας μεμαγμένας, δ´ ἕτερος ὠθεῖ κῦμα ναστῶν καὶ κρεῶν ἑφθῶν τε βατίδων εἰλυομένων αὐτόσε· τὰ δὲ μικρὰ ταυτὶ ποτάμι´ ἐνμεντευθενὶ ῥεῖ τευθίσιν ὀπταῖς καὶ φάγροις καὶ καράβοις, ἐντευθενὶ δ´ ἀλλᾶσι καὶ περικόμμασι, (270a) τῃδὶ δ´ ἀφύαισι, τῇδε δ´ αὖ ταγηνίαις. Τεμάχη δ´ ἄνωθεν αὐτόματα πεπνιγμένα εἰς τὸ στόμ´ ᾄττει, τὰ δὲ παρ´ αὐτὼ τὼ πόδε. Ἄμυλοι δὲ περινέουσιν ἡμῖν ἐν κύκλῳ. Οἶδα δὲ ὅτι καὶ οἱ Θουριοπέρσαι καὶ τὸ τοῦ Νικοφῶντος δρᾶμα ἀδίδακτά ἐστι, διόπερ καὶ τελευταίων αὐτῶν ἐμνήσθην.» 99. Ταῦτα τοῦ Δημοκρίτου σαφῶς καὶ τορῶς διεξελθόντος ἐπῄνουν μὲν οἱ δαιταλεῖς, δὲ Κύνουλκος ἔφη· (270b) «Ἄνδρες σύσσιτοι, σφόδρα με λιμώττοντα οὐκ ἀηδῶς Δημόκριτος εἱστίασεν ποταμοὺς διαπερανάμενος ἀμβροσίας καὶ νέκταρος, ὑφ´ ὧν «Ἀρδευθεὶς τὴν ψυχὴν πάνυ πειναλέος γεγένημαι» λόγους αὐτὸ μόνον καταβροχθίσας· ὥστε ἤδη παυσάμενοί ποτε τῆς τοσαύτης ἀπεραντολογίας (καὶ) κατὰ τὸν Παιανιέα ῥήτορα τοιούτων τινῶν μεταλάβωμεν μήτ´ ἰσχὺν ἐντίθησι μήτ´ ἀποθνῄσκειν ἐᾷ· ἐν κενῇ γὰρ γαστρὶ τῶν καλῶν ἔρως (270c) οὐκ ἔστι· πεινῶσιν γὰρ Κύπρις πικρά, Ἀχαιός φησιν ἐν Αἴθωνι σατυρικῷ. Παρ´ οὗ σοφὸς Εὐριπίδης λαβὼν ἔφη· Ἐν πλησμονῇ τοι Κύπρις, ἐν πεινῶντι δ´ οὔΠρὸς ὃν Οὐλπιανὸς ἀεί ποτε διαπολεμῶν ἔφη· «Πλήρης μὲν λαχάνων ἀγορή, πλήρης δὲ καὶ ἄρτων, σὺ δέ, κύον, ἀεὶ λιμώττεις καὶ οὐκ ἐᾷς ἡμᾶς λόγων καλῶν καὶ ἀφθόνων μεταλαμβάνειν, μᾶλλον δὲ σιτεῖσθαι· τροφὴ γὰρ ψυχῆς λόγοι καλοίΚαὶ ἅμα στραφεὶς πρὸς τὸν οἰκέτην (270d) «Λεῦκε, ἔφη, κἂν ἐκφατνισματά τινα ἄρτων ἔχῃς, δὸς τοῖς κυσίνΚαὶ Κύνουλκος «Εἰ μὲν εἰς ἀκροάσεις λόγων, ἔφη, παρεκεκλήμην, ἠπιστάμην ἥκειν ἀγορᾶς πληθυούσης (οὕτως γάρ τις τῶν σοφῶν τὴν τῶν δείξεων ὥραν ἐκάλει, καὶ αὐτὸν οἱ πολλοὶ διὰ τοῦτο Πληθαγόραν ὠνόμαζονεἰ δὲ λουσάμενοι λογάρια δειπνοῦμεν, Μικρὰς τίθημι συμβολὰς ἀκροώμενος κατὰ τὸν Μένανδρον. Διὸ παραχωρῶ σοι, γάστρων, τῆς τοιαύτης ἐμφορεῖσθαι σιτήσεως· (270e) Πεινῶντι γὰρ ἀνδρὶ μᾶζα τιμιωτέρα χρυσοῦ τε κἀλέφαντος, κατὰ τὸν τοῦ Ἐρετριέως Ἀχαιοῦ Κύκνον.» 100. Καὶ ἅμα ταῦτα λέγων οἷος ἦν ἀπανίστασθαι· ἐπιστραφεὶς δὲ καὶ θεασάμενος πλῆθος ἰχθύων καὶ ἄλλων παντοδαπῶν ὄψων παρασκευὴν εἰσκυκλουμένην τύψας τῇ χειρὶ τὸ προσκεφάλαιον ἀνέκραγεν· «Τέτλαθι δή, πενίη, καὶ ἀνάσχεο μωρολογούντων· (270f) ὄψων γὰρ πλῆθός σε δαμᾷ καὶ λιμὸς ἀτερπής. Ἐγὼ γὰρ ἤδη ὑπὸ τῆς ἐνδείας οὐ διθυράμβους φθέγγομαι κατὰ τὸν Σωκράτην, ἀλλ´ ἤδη καὶ ἔπη· «λιμῶδες» γὰρ ὄντως « ῥαψῳδία». Κατὰ γὰρ Ἀμειψίαν, ὃς ἐν Σφενδόνῃ ἔφη περὶ σοῦ μαντευσάμενος, Λαρήνσιε, Κοὐδ´ εἷς σοὐστὶν τῶν πλουτούντων, μὰ τὸν Ἥφαιστον, προσόμοιος, (271a) καλλιτράπεζος καὶ βουλόμενος λιπαρὸν ψωμὸν καταπίνειν. Ὁρῶ γὰρ θαῦμ´ ἄπιστον, ἰχθύων γένη περὶ τὴν ἄκραν παίζοντα, κωβιούς, σπάρους, ψήττας, ἐρυθίνους, κεστρέας, πέρκας, ὄνους, θύννους, μελανούρους, σηπίας, αὐλωπίας, τρίγλας, ἑλεδώνας, σκορπίους, φησὶν Ἡνίοχος ἐν Πολυπράγμονι· δεῖ οὖν κἀμὲ κατὰ τὸν κωμικὸν Μεταγένην ἐπειπόντα εἷς οἰωνὸς ἄριστος, ἀμύνεσθαι περὶ δείπνου τετλάναι.» 101. (271b) Σιωπήσαντος δ´ αὐτοῦ Μασσούριος ἔφη· «Ἀλλ´ ἐπειδὴ ὑπολείπεταί τινα περὶ τοῦ ἀμφὶ τοὺς οἰκέτας λόγου συμβαλοῦμαί τι καὶ αὐτὸς μέλος εἰς ἔρωτα τῷ σοφῷ καὶ φιλτάτῳ Δημοκρίτῳ. Φίλιππος Θεαγγελεὺς ἐν τῷ περὶ Καρῶν καὶ Λελέγων συγγράμματι καταλέξας τοὺς Λακεδαιμονίων εἵλωτας καὶ τοὺς Θετταλικοὺς πενέστας καὶ Κᾶράς φησι τοῖς Λέλεξιν ὡς οἰκέταις χρήσασθαι πάλαι τε καὶ νῦν. Φύλαρχος δ´ ἐν ἕκτῃ ἱστοριῶν (271c) καὶ Βυζαντίους φησὶν οὕτω Βιθυνῶν δεσπόσαι ὡς Λακεδαιμονίους τῶν εἱλώτων. Περὶ δὲ τῶν παρὰ Λακεδαιμονίοις ἐπευνάκτων καλουμένων (δοῦλοι δ´ εἰσὶ καὶ οὗτοι) σαφῶς ἐκτίθεται Θεόπομπος διὰ τῆς δευτέρας καὶ τριακοστῆς τῶν ἱστοριῶν λέγων οὕτως· «ἀποθανόντων πολλῶν Λακεδαιμονίων ἐν τῷ πρὸς Μεσσηνίους πολέμῳ οἱ περιλειφθέντες εὐλαβηθέντες μὴ καταφανεῖς γένωνται τοῖς ἐχθροῖς ἐρημωθέντες ἀνεβίβασαν τῶν εἱλώτων ἐφ´ ἑκάστην στιβάδα τῶν τετελευτηκότων τινάς· (271d) οὓς καὶ πολίτας ὕστερον ποιήσαντες προσηγόρευσαν ἐπευνάκτους, ὅτι κατετάχθησαν ἀντὶ τῶν τετελευτηκότων ἐπὶ τὰς στιβάδας δ´ αὐτὸς ἱστορεῖ κἀν τῇ τριακοστῇ καὶ τρίτῃ τῶν ἱστοριῶν παρὰ Σικυωνίοις κατωνακοφόρους καλεῖσθαι δούλους τινὰς παραπλησίους ὄντας τοῖς ἐπευνάκτοις. Τὰ παραπλήσια ἱστορεῖ καὶ Μέναιχμος ἐν τοῖς Σικυωνιακοῖς (κατωνακοφόρους καλεῖσθαι δούλους τινὰς παραπλησίους ὄντας τοῖς ἐπευνάκτοις). Ἔτι Θεόπομπος (271e) ἐν τῇ δευτέρᾳ τῶν Φιλιππικῶν Ἀρδιαίους φησὶ κεκτῆσθαι προσπελατῶν ὥσπερ εἱλώτων τριάκοντα μυριάδας. 102. Οἱ δὲ μόθακες καλούμενοι παρὰ Λακεδαιμονίοις ἐλεύθεροι μέν εἰσιν, οὐ μὴν Λακεδαιμόνιοι. Λέγει δὲ περὶ αὐτῶν Φύλαρχος ἐν τῇ πέμπτῃ καὶ εἰκοστῇ τῶν ἱστοριῶν οὕτως· «Εἰσὶ δ´ οἱ μόθακες σύντροφοι τῶν Λακεδαιμονίων· ἕκαστος γὰρ τῶν πολιτικῶν παίδων ὡς ἂν καὶ τὰ ἴδια ἐκποιῶσιν οἳ μὲν ἕνα, οἳ δὲ δύο, τινὲς δὲ πλείους ποιοῦνται συντρόφους αὑτῶν. Εἰσὶν οὖν οἱ μόθακες ἐλεύθεροι μέν, (271f) οὐ μὴν Λακεδαιμόνιοί γε, μετέχουσιν δὲ τῆς παιδείας πάσης. Τούτων ἕνα φασὶ γενέσθαι καὶ Λύσανδρον τὸν καταναυμαχήσαντα τοὺς Ἀθηναίους πολίτην γενόμενον δι´ ἀνδραγαθίανΜύρων δὲ Πριηνεὺς ἐν δευτέρῳ Μεσσηνιακῶν «Πολλάκις, φησίν, ἠλευθέρωσαν Λακεδαιμόνιοι δούλους καὶ οὓς μὲν ἀφέτας ἐκάλεσαν, οὓς δὲ ἀδεσπότους, οὓς δὲ ἐρυκτῆρας, δεσποσιοναύτας δ´ ἄλλους, οὓς εἰς τοὺς στόλους κατέτασσον, ἄλλους δὲ νεοδαμώδεις ἑτέρους ὄντας τῶν εἱλώτων.» (272a) Θεόπομπος δ´ ἐν ζʹ Ἑλληνικῶν περὶ τῶν εἱλώτων λέγων ὅτι καὶ ἑλεάται καλοῦνται γράφει οὕτως· «Τὸ δὲ τῶν εἱλώτων ἔθνος παντάπασιν ὠμῶς διάκειται καὶ πικρῶς· εἰσὶ γὰρ οὗτοι καταδεδουλωμένοι πολὺν ἤδη χρόνον ὑπὸ τῶν Σπαρτιατῶν, οἳ μὲν αὐτῶν ἐκ Μεσσήνης ὄντες, οἱ δ´ ἑλεάται κατοικοῦντες πρότερον τὸ καλούμενον Ἕλος τῆς Λακωνικῆς.» 103. Τίμαιος δ´ Ταυρομενίτης ἐκλαθόμενος αὑτοῦἐλέγχει δ´ αὐτὸν εἰς τοῦτο Πολύβιος (272b) Μεγαλοπολίτης διὰ τῆς δωδεκάτης τῶν ἱστοριῶνοὐκ εἶναι ἔφη σύνηθες τοῖς Ἕλλησι δούλους κτᾶσθαι, αὐτὸς εἰπὼν Ἐπιτίμαιος (οὕτως δ´ αὐτὸν καλεῖ Ἴστρος Καλλιμάχειος ἐν ταῖς πρὸς αὐτὸν ἀντιγραφαῖς) εἰπὼν γὰρ ὅτι Μνάσων Φωκεὺς πλείους ἐκέκτητο δούλους τῶν χιλίων· κἀν τῇ τρίτῃ δὲ τῶν ἱστοριῶν Ἐπιτίμαιος ἔφη οὕτως εὐδαιμονῆσαι τὴν Κορινθίων πόλιν ὡς κτήσασθαι δούλων μυριάδας ἓξ καὶ τεσσαράκοντα· δι´ ἃς ἡγοῦμαι καὶ τὴν Πυθίαν αὐτοὺς κεκληκέναι χοινικομέτρας. (272c) Κτησικλῆς δ´ ἐν τρίτῃ Χρονικῶν κατὰ τὴν ἑπτακαιδεκάτην πρὸς ταῖς ἑκατόν φησιν ὀλυμπιάδα Ἀθήνησιν ἐξετασμὸν γενέσθαι ὑπὸ Δημητρίου τοῦ Φαληρέως τῶν κατοικούντων τὴν Ἀττικὴν καὶ εὑρεθῆναι Ἀθηναίους μὲν δισμυρίους πρὸς τοῖς χιλίοις, μετοίκους δὲ μυρίους, οἰκετῶν δὲ μυριάδας μʹ. Νικίας δ´ Νικηράτου, ὡς καλὸς ἔφη Ξενοφῶν ἐν τῷ περὶ πόρων χιλίους ἔχων οἰκέτας ἐμίσθωσεν αὐτοὺς εἰς τὰ ἀργυρεῖα Σωσίᾳ τῷ Θρᾳκὶ ἐφ´ ὀβολὸν ἑκάστου τελεῖν τῆς ἡμέρας. (272d) Ἀριστοτέλης δ´ ἐν Αἰγινητῶν πολιτείᾳ καὶ παρὰ τούτοις φησὶ γενέσθαι ἑπτὰ καὶ τεσσαράκοντα μυριάδας δούλων. Ἀγαθαρχίδης δ´ Κνίδιος ἐν τῇ ὀγδόῃ καὶ τριακοστῇ τῶν Εὐρωπιακῶν Δαρδανεῖς φησι δούλους κεκτῆσθαι τὸν μὲν χιλίους, --- τὸν δὲ καὶ πλείους· τούτων δ´ ἕκαστον ἐν μὲν εἰρήνῃ γεωργεῖν, ἐν πολέμῳ δὲ λοχίζεσθαι ἡγεμόνα νέμοντας τὸν ἴδιον δεσπότην.» 104. Πρὸς ταῦτα ἀπαντήσας Λαρήνσιος ἔφη· «Ἀλλὰ Ῥωμαίων ἕκαστος (οἶδας δ´ ἀκριβῶς ταῦτα, καλὲ Μασσούριε) (272e) πλείστους ὅσους κεκτημένος οἰκέτας· καὶ γὰρ μυρίους καὶ δισμυρίους καὶ ἔτι πλείους δὲ πάμπολλοι κέκτηνται, οὐκ ἐπὶ προσόδοις δέ, ὥσπερ τῶν Ἑλλήνων ζάπλουτος Νικίας, ἀλλ´ οἱ πλείους τῶν Ῥωμαίων συμπροιόντας ἔχουσι τοὺς πλείστους. Καὶ αἱ πολλαὶ δὲ αὗται Ἀττικαὶ μυριάδες τῶν οἰκετῶν δεδεμέναι εἰργάζοντο τὰ μέταλλα· Ποσειδώνιος γοῦν, οὗ συνεχῶς μέμνησαι, φιλόσοφος καὶ ἀποστάντας φησὶν (272f) αὐτοὺς καταφονεῦσαι μὲν τοὺς ἐπὶ τῶν μετάλλων φύλακας, καταλαβέσθαι δὲ τὴν ἐπὶ Σουνίῳ ἀκρόπολιν καὶ ἐπὶ πολὺν χρόνον πορθῆσαι τὴν Ἀττικήν. Οὗτος δ´ ἦν καιρὸς ὅτε καὶ ἐν Σικελίᾳ δευτέρα τῶν δούλων ἐπανάστασις ἐγένετο· πολλαὶ δὲ αὗται ἐγένοντο, καὶ ἀπώλοντο οἰκετῶν ὑπὲρ τὰς ἑκατὸν μυριάδας. [6,19] Chap. XIX. Ne serait-ce pas de là qu'est venu le proverbe qu'a employé Eupolis dans ses Amis? «Le peuple de Chio s'est acheté un maître.» 92. Les Athéniens, attentifs au sort des esclaves, publièrent une loi, en vertu de laquelle un esclave pourrait appeler son maître en justice pour cause de mauvais traitement. C'est pourquoi l'orateur Hypéride dit, dans son discours contre Mantithée : (267a) «Nos lois ont accordé non seulement aux hommes libres la plainte contre l'injure, elles ont même autorisé les esclaves à citer leurs maîtres en justice, si quelqu'un voulait abuser d'eux avec violence. Lycurgue parle de même dans son premier plaidoyer contre Lycophron, et Démosthène le confirme dans le sien contre Midias.» Malacus rapporte, dans son ouvrage sur les Limites des habitons de Siphne, que ce furent mille esclaves des Samiens qui fondèrent la ville d'Éphèse. (267b) D'abord ils s'étaient retirés sur une montagne après avoir quitté, leurs maîtres, et leur firent beaucoup de mal. A la sixième année, les Samiens ayant consulté l'oracle, firent des arrangements avec eux ; ces esclaves sortirent alors impunément de l'île, et allèrent par mer fonder Ephèse : c'est d'eux que descendent les Éphésiens. 93. Selon Chrysippe, il faut distinguer entre doulos et oiketees: il donne cette distinction dans le second livre de la Concordance, et il se fonde sur ce que les affranchis sont encore douloi, au lieu que celui qui est oiketees n'est pas encore mis hors de la possession de son maître, puisqu'il est un doulos que l'on compte dans la propriété de celui à qui il appartient. (267c) Clitarque présente, dans son Glossaire, plusieurs dénominations d'esclave : comme azoi, therapontes, akolouthoi, diakonoi, hypeeretai ; et en outre epamones, latreis. Amerie dit qu'on appelait herkites les esclaves qui travaillaient à la campagne. Selon le Glossaire Crétois d'Hermon, les esclaves nés de parents libres se nommaient mnootes. Seleucus appelle azoi les serviteurs, tant hommes que femmes ; mais la femme esclave il la nomme apophrase et bolize, en particulier; et l'homme esclave, né d'esclave, sindron; la servante qui est toujours autour de sa maîtresse, est chez lui l’amphipole celle qui marche devant elle est la propole. (267d) Proxène dit, dans son liv. 2 de la République de Lacédémone, que les servantes se nomment chalkides chez les Lacédémoniens. Ion, dans son Laërte, a mis oiketees pour doulos (esclave), en disant : «Hélas! valet (oiketa) vole, ferme la maison, de peur que quelqu'un ne vienne.» Achée, parlant de Satyrus, dans son Omphale, dit qu'il était : «Eudoulos kai euoikos.» Voulant exprimer proprement par ces termes la bonté dont il usait envers ses esclaves et ses serviteurs. (267e) On appelle généralement oiketees celui qui sert dans une maison, soit homme libre, soit esclave. 94. Les poètes de l'ancienne comédie, parlant de la vie des premiers âges, observent qu'on ne connaissait pas alors le service d'homme esclave. Voici ce qu'ils en disent : Cratinus, dans ses Riches : «Eux sur qui régnait autrefois Saturne, lorsqu'on jouait aux osselets pour gagner un pain, et qu'on déposait, pour ceux qui étaient vainqueurs à la lutte, des mazes d'Égine, accompagnées d'olives drupepes, et d'intestins qui en faisaient l'ornement.» Cratès dit, dans ses Brutes (Theeriois) : «A. En outre, personne ne possédera aucun esclave, homme ou femme. B. Ainsi un vieillard devra se servir lui-même. (267f) A. Point du tout; je ferai marcher tout le service sans qu'on y touche. B. Eh bien, après? A. Chaque vaisseau approchera de lui-même lorsqu'on l'appellera : (il n'y aura qu'à dire) table, dresse-toi ; couvre-toi; huche, pétris; gobelet, remplis-toi; coupe, ou es-tu? rince-toi bien ; maze, viens sur la table ; marmite, retire ces bêtes de ton ventre ; poisson, avance ; mais (dira-t-il) je ne suis pas encore rôti des deux côtés : eh! bien, retourne-toi, et, te saupoudrant de sel, frotte-toi ensuite de graisse.» (268a) Celui qui parle ensuite, et répond en opposant autre chose, dit : «Eh! bien, mets en parallèle ce qui suit. D'abord, j'amènerai l’eau chaude des bains dans le mien, sur des colonnes telles que celles de l'aqueduc pæonien, qui est près de la mer, de sorte que l'eau viendra se verser par un long trajet dans ma chaudière, et s'en retournera d'elle-même : après cela viendra le pot de parfum, sans qu'on l'apporte, et l'éponge et les sandales se présenteront de même.» 95. Mais Téléclide dit encore mieux que tout cela, dans ses Amphictyons : (268b) «Je vais raconter la vie que je procurais aux hommes des premiers âges. D'abord, la paix régnait partout, et était aussi commune que l'eau qu'on verse sur les mains. La terre ne produisait rien de dangereux, ni des maladies; mais tout ce dont on avait besoin croissait de soi-même. Il ne coulait que du vin dans tous les torrents. Les mazes disputaient avec les pains autour de la bouche des hommes, suppliant qu'on les avalât, si l'on voulait manger tout ce qu'il y avait de plus blanc en ce genre. Les poissons venaient dans chaque demeure (268c) pour se rôtir eux-mêmes, et se présentaient aussitôt sur les tables. Un fleuve de sauce coulait devant les lits, roulant des tranches de viandes, et des ruisseaux de ragoûts étaient là tout prêts pour ceux qui en voulaient ; de sorte qu'ils avaient abondamment dans leurs plats de quoi manger une bouchée bien tendre, en l'arrosant (trempant). Il y avait à foison des grenades, pour en répandre dans les assaisonnements. Les grives, accompagnées de petits pâtés, volaient toutes rôties dans le gosier. (268d) On entendait le vacarme des galettes qui se poussaient et repoussaient autour des mâchoires, pour entrer. Les enfants jouaient aux osselets à qui gagnerait un morceau de vulve, ou quelque autre friandise à gruger. Les hommes étaient alors gras, et de vastes corps gigantesques.» 96. Par Cérès! mes amis, s'il en était ainsi pour lors, quel besoin aurions-nous donc aujourd'hui de nos esclaves? en effet, les anciens nous apprenaient, par les récits enjoués de leurs repas, à nous accoutumer à nous servir nous-mêmes. Pour moi, puisque j'ai suivi l'ordre des représentations des pièces dont je vous ai cité des vers, en commençant par l'admirable (268e) Cratinus, qui précéda les autres comme la torche à la main, et vous faisant voir comment ceux qui le suivirent l'imitèrent en travaillant sur son fonds, si je ne vous suis pas à charge, (car pour cette tourbe de Cyniques, je m'en inquiète fort peu) je vais aussi vous rapporter, suivant l'ordre des temps, ce que les autres poètes ont dit. Phérécrate, l'écrivain le plus attique, est de ce nombre : or, voici ce qu'il dit dans ses Mineurs : «A. Toutes ces choses là étaient en confusion chez Plutus, et dans cette abondance on voyait les choses apprêtées de toutes manières. Plusieurs fleuves de purée, de sauce noire, et des morceaux de gros pain coulaient avec un bruit sonore (268f) dans les rues étroites, roulant aussi des cuillers; de sorte que la bouchée arrivait d'elle-même, toute grasse de sauce, au gosier des morts. Les andouilles et les morceaux de boudin étaient répandus encore tout brûlants le long des fleuves, au lieu de coquillages. Il y avait aussi des tronçons de salines, rôtis et assaisonnés de toute manière ; des anguilles cuites dans des feuilles de poirée. (269a) Tout près on voyait des jambons avec leur pied, très succulents, servis sur des plats; des issues, dont la vapeur parfumait ; de gros intestins de bœufs; des carrés de porcs bien gras, et des plus appétissants, se présentaient là, servis sur un coulis de grains broyés dans du jus. Il y avait du gruau bien imprégné de lait, dans des bassines, et des tranches de premier lait épaissi sur le feu. B. Oh! tu m'assommes! quoi! tu demeures encore ici, tandis que tu peux te plonger à l'aise dans le Tartare? (269b) A. Que vas-tu donc dire lorsque tu entendras le reste? — Des grives rôties, brûlantes et assaisonnées, répandues sur des myrtes et des anémones, volaient à la bouche, demandant qu'on les avalât. Des pommes des plus belles pendaient sur la tête, sans tenir à rien. De jeunes filles, enveloppées de mantes d'un tissu aussi fin que les cheveux, parvenues tout nouvellement à l'âge de puberté, et qui avaient tondu leur rosier, puisaient avec un entonnoir, et remplissaient des coupes de vin Anthosmias, (269c) pour ceux qui voulaient boire : dès que quelqu'un avait bu et mangé, il en revenait aussitôt le double.» 97. Le même dit, dans ses Perses: «Qu'avons-nous besoin davantage de tes laboureurs, de tes charrons, de taillandiers, de chaudronniers, de semences, d'échalas, puisqu'il va couler spontanément dans les carrefours, des fleuves (269d) de sauce noire, saupoudrés de grasses farines, roulant avec fracas, et en bouillonnant, par-dessus leurs bords, des mazes d'Achille, les fleuves, dis-je, qui sortiront des sources de Plutus, et où il ne s'agira plus que de puiser. Jupiter faisant pleuvoir le capnias (vin), en baignera les tuiles des maisons, et des ruisseaux de vin couleront des toits avec de petits gâteaux, des tartelettes au fromage, de la purée de pois toute chaude, et du vermicelle assaisonné de lis et d'anémone. Les arbres qui sont sur les montagnes porteront, au lieu de feuilles, (269e) des tripes de chevreaux, des calmars des plus tendres, et des grives cuites comme entre deux plats.» 98. Il n'est sans doute pas nécessaire de rapporter ici ce que dit le charmant Aristophane, dans ses Tagénistes : vous êtes tous pareillement remplis de ce qu'on lit dans ses Acharniens. Je vais finir sur cette matière en citant un passage des Thurioperses de Métagène, car pour Nicophon, j'envoie promener ses Sirènes, où il écrit : «Qu'il neige de la farine, qu'il tombe une rosée de pains, qu'il pleuve de la purée, que la sauce roule la viande dans les rues ; que les galettes se présentent pour être mangées, etc.» Mais voici ce que dit Métagène : (269f) «Le fleuve Cratis nous apporte sur ses eaux de très grandes mazes, qui se sont pétries d'elles-mêmes. Le Sybaris, autre fleuve ainsi nommé, roule des flots de nastes et de viandes, d'anges cuits au bouillon, et qui viennent du même endroit. Il y a aussi d'autres petits fleuves dont l'un apporte, d'un côté, dans ses flots, des calmars rôtis, des phagres, des langoustes; de l'autre, des boudins et du miroton : (270a) l'autre charie, d'un côté, des aphyles de l'autre, des pâtes frites. Des tronçons de saline, cuits entre deux plats, s'élèvent pour couler dans la bouche ; d'autres roulent aux pieds, et nous sommes tout entourés d'amyles, ou de petites galettes de blé non moulu.» Je sais que les Thurioperses de Métagène, et les Sirènes de Nicophon n'ont pas été jouées ; voilà pourquoi j'en ai parlé en dernier lieu. 99. Démocrite ayant ainsi parlé, avec autant de savoir que de clarté, tous les convives l'applaudirent. Cynulque prit la parole, et, leur dit : (270b) «Messieurs nos convives, Démocrite vient de contenter ma faim, d'une manière même assez agréable, en traversant des fleuves de nectar et d'ambrosie. J'avoue cependant que je me sens encore plus d'appétit depuis qu'il m'a ainsi arrosé l'âme, car je n'ai rien avalé que des paroles : ainsi ce sont tous ces longs discours qui ne servent de rien, et prenons, selon l'avis de l'orateur Pæanien, quelque chose qui, sans rendre toute la vigueur, empêche au moins de mourir de faim, car avec le ventre vide on ne se porte pas aux grandes choses. Achée dit même, dans son Æthon satirique : (270c) «Vénus se fâche contre ceux qui sont affamés.» C'est d'après lui que le sage Euripide a dit : «Cypris se trouve où règne l'abondance, et point avec un homme affamé.» Ulpien, qui lui cherchait toujours querelle, lui dit: «Le marché est plein de légumes, et pareillement plein de pains.» Mais toi, Cynique, tu as toujours faim, et tu ne nous permets pas de prendre notre part de quelques beaux discours, s'ils sont un peu longs, ou, pour mieux dire, de nous en repaître à volonté, car les discours intéressants sont la nourriture de l'âme. Se tournant alors vers le valet : (270d) Leucé, lui dit-il, si tu as quelques vieilles croûtes de pain de reste, donne-les à ces chiens. Cynulque lui répond : Si j'avais été invité à venir entendre un discours, je n'aurais pas été étonné de voir la place pleine en arrivant; car un sage a dit place pleine, pour désigner l'heure de ces déclamations : voilà pourquoi on l'a surnommé Pléthagore;(230) mais si nous ne nous sommes lavés que pour nous repaître de jolis discours, oh! je paierai facilement mon écot en écoutant bien, comme dit Ménandre. Ainsi, je te permets de te remplir de cette nourriture, toi qui en es si avide. (270e) «Mais une maze est préférable à l'or et à l'ivoire pour un homme qui a faim.» selon la pièce d'Achée d'Érétrie, intitulée le Cygne. 100. En disant cela, il paraissait près de se lever de table ; mais ayant tourné la tête, et voyant des plats copieux de poissons, et d'autres mets qui formaient un cercle appétissant sur la table, il frappe de la main sur son oreiller, et s'écrie : «Pauvreté! endure patiemment, et souffre tous ces sots parleurs ; (270f) car est-il possible de tenir contre ces mets copieux, avec une faim cruelle?» Car, messieurs, je ne réciterai pas de dithyrambes, pressé par la faim, comme dit Socrate, mais des vers épiques. Les rapsodies sont vraiment faites pour mourir de faim, selon Ameipsias. C'est même de vous, Larensius, que ce poète, animé d'un esprit prophétique, semble avoir parlé, lorsqu'il a dit dans sa Fronde : «Non, par Vulcain, aucun riche ne vit comme vous, n'a une table aussi splendide, (271a) et ne se plaît à faire servir des sauces aussi succulentes.» «En effet, je vois, chose prodigieuse! nombre d'espèces différentes de poissons qui jouent sur le rivage; des goujons, des spares, des plies, des pagels, des muges, des perches, des ânes de mer, des thons, des oblades, des sèches, des aulopies, des surmulets, des hélédanes, des scorpènes, dit Héniochus, dans son Curieux. Il me faut donc endurer, selon ce qu’ajoute le comique Métagène ; car «C'est déjà un fort bon augure que de disputer pour le souper.» 101. (271b) Cynulque cessant de parler, Masurius dit : Puisqu'il reste encore quelque chose de ce qu'on avait à dire sur les domestiques, j'ajouterai aussi «Quelques vers pour l'amour que je porte au sage et aimable Démocrite.» Philippe de Théangèle, après avoir parlé, dans son ouvrage sur les Caritus et les Lélèges, des Ilotes de Lacédémone, des Pénestes Thessaliens, dit que les Cariens se sont servis et se servent encore des Lélèges pour domestiques. Phylarque nous apprend, dans le sixième livre de ses histoires, (271c) que les Byzantins sont les maîtres des Bithyniens, comme les Lacédémoniens le sont des Ilotes. Quant aux Épeunactes, espèce d'esclaves des Lacédémoniens, Théopompe en parle clairement dans le livre 32 de ses histoires. Voici ce qu'il dit: «Les Lacédémoniens ayant perdu beaucoup de monde dans la guerre qu'ils eurent à soutenir contre les Messéniens, ceux qui restèrent craignirent que les ennemis ne s'aperçussent de ce vide. Ils firent donc coucher certain nombre d'Ilotes dans le lit de ceux qui étaient morts, (271d) et leur donnèrent quelque temps après le droit de cité, les nommant Épeunactes, parce qu'ils avaient été substitués dans les lits à ceux qui étaient péris. Le même rapporte, dans son liv. 23, qu'il y a chez les Sicyoniens des esclaves nommés Catanacophores, qui sont à peu près les mêmes que les Épeunactes. Menæchme dit aussi, dans son histoire de Sicyone, qu'il y a certains esclaves nommés Catanacophores, semblables aux Epeunactes.» Théopompe (271e) ajoute, dans sa seconde Philippique, que les Arcadiens possèdent trente myriades de Prospélates, qui sont chez eux comme les Ilotes de Lacédémone. 102. A l'égard des Mothaces de Lacédémone, ce sont, il est vrai, des gens libres, mais qui ne sont pas Lacédémoniens. Voici ce qu'en raconte Phylarque, dans son liv. 25: «On appelle mothaces ceux qui ont été élevés avec l'un ou l'autre Lacédémonien. Chaque citoyen adopte en quelque manière, celui-ci un enfant, celui-là deux, quelques-uns davantage, et ils les élèvent avec leurs enfants: les mothaces sont donc des personnes libres, (271f) mais non des Lacédémoniens. Ils participent à tous les avantages de l'éducation des enfants de citoyens. Lysandre, dit-on, fut un de ces mothaces. Après avoir vaincu les Athéniens par mer, il obtint le droit de cité à Lacédémone, pour récompense de sa valeur. Myron de Priène dit, dans le second liv. de son histoire de Messène, que les Lacédémoniens ont souvent affranchi des esclaves, les appelant alors, les uns, aphètes, ou renvoyés ; les autres, adespotes, ou sans maîtres, ceux-ci, érykteeres, ou gardes; ceux-là, desposionautes, qu'ils rangeaient dans les classes de la marine; d'autres, neodamodes, ou nouveaux citoyens, et en cela différents des Ilotes. (272a) Théopompe, dans le liv. 7 de son histoire de la Grèce, parlant des Ilotes, dit qu'ils s'appelaient aussi éléates. Voici ses termes : «Les Ilotes sont à tous égards traités cruellement, et sans pitié. Ces gens sont asservis depuis longtemps aux Spartiates. Les uns sont Messéniens d'origine ; les autres ont le nom d'Éléates, ayant autrefois habité ce qu'on appelle les lagunes de Laconie.» 103. Timée de Taormine, oubliant ce qu'il avait avancé, ce dont Polybe (272b) le convainquit dans son liv. 12, dit qu'il n'était pas d'usage chez les Grecs d'avoir des esclaves. En disant cela, Timée est véritablement Épitimée, et c'est ainsi que le nomme Istrus, disciple de Callimaque, dans l'ouvrage qu'il à écrit pour le réfuter. En effet, cet Épitimée dit que Mnason de Phocide possédait plus de mille esclaves ; et dans son liv. 3, il avance que la ville de Corinthe était d'une si grande opulence, qu'elle possédait quarante-six myriades d'esclaves, et que l'oracle de Delphes nomma, pour cette raison, les Corinthiens, Chœnicomètres. (272c) Ktésidès rapporte, dans le liv. 3 de ses Chroniques, qu'à la cent dixième olympiade on fit en Attique, sous Démétrius de Phalère, le dénombrement des habitants de l'Attique, et qu'il s'y trouva vingt-un mille Athéniens, dix mille étrangers, et quarante myriades d'esclaves. On lit, dans le Traité des Impôts de l'élégant Xénophon, que Nicias, fils de Nicérate, ayant mille serviteurs, les loua pour les travaux des mines d'argent, à Sosia, Thrace de nation, au prix d'une obole par jour pour chacun. (272d) Aristote rapporte, dans sa République d'Egine, qu'il y a quarante-sept myriades d'esclaves. Selon ce que dit Agatharcide de Cnide, dans le liv. 38 de son histoire d'Europe, les Dardaniens avaient, les uns, mille esclaves ; les autres, davantage. Pendant la paix, chacun d'eux cultivait la terre ; en guerre, ils formaient différents corps de troupes réglées, prenant leurs maîtres particuliers pour commandants. 104. Larensius, interrompant ici ces détails, dit : «Mais chaque Romain, comme tu le sais, mon cher Masurius, (272e) possède infiniment plus d'esclaves. Nombre de citoyens en ont jusqu'à dix et vingt mille, et même davantage, non pour en tirer un revenu comme Nicias, ce riche grec, mais la plupart des Romains n'en ont un très grand nombre que pour s'en faire un cortège lorsqu'ils sortent. D'ailleurs, ces myriades nombreuses d'esclaves des Athéniens ne travaillaient aux métaux que dans les fers. Aussi le philosophe Posidonius, que tu cites toujours, rapporte que s'étant révoltés, (272f) ils égorgèrent les officiers préposés à la sûreté des mines ; en outre, qu'ils s'emparèrent de la forteresse de Sunium, et fourragèrent longtemps l'Attique. Ce fut alors qu'arriva aussi en Sicile la seconde révolte des esclaves: car il y en eut plusieurs, et il périt plus d'un million de ces rebelles.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008