[6,17] 72. (258a) «Εἴη οὖν ἂν ὁ τοῦ προειρημένου μειρακίου κόλαξ μαλακοκόλαξ, ὥς
φησιν ὁ Κλέαρχος· πρὸς γὰρ τῷ τοιούτῳ κολακεύειν καὶ τὸ σχῆμα τῶν κολακευομένων
ἐπακολουθῶν ἀποπλάττεται παραγκωνίζων καὶ σπαργανῶν ἑαυτὸν τοῖς τριβωναρίοις.
Ὅθεν αὐτὸν οἳ μὲν παραγκωνιστήν, οἳ δὲ σχηματοθήκην καλοῦσι. Κατ´ ἀλήθειαν γὰρ ὁ
κόλαξ ἔοικεν εἶναι τῷ Πρωτεῖ ὁ αὐτός. Γίγνεται γοῦν παντοδαπὸς οὐ μόνον κατὰ τὴν
μορφήν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τοὺς λόγους· οὕτω ποικιλόφωνός τις ἐστίν. (258b)
Ἀνδροκύδης δ´ ὁ ἰατρὸς ἔλεγε τὴν κολακείαν ἔχειν τὴν ἐπωνυμίαν ἀπὸ τοῦ
προσκολλᾶσθαι ταῖς ὁμιλίαις· ἐμοὶ δὲ δοκεῖ διὰ τὴν εὐχέρειαν ὅτι πάντα
ὑποδύεται, ὡς δή τις ὑποστατικὸς νωταγωγῶν τῷ τῆς ψυχῆς ἤθει καὶ οὐ βαρυνόμενος
οὐδενὶ τῶν αἰσχρῶν.»
Οὐκ ἂν διαμάρτοι δέ τις τὸν τοῦ μειρακίου τούτου τοῦ Κυπρίου βίον ὑγρὸν
ὀνομάζων· οὗ πολλοὺς καὶ διδασκάλους φησὶν εἶναι Ἀθήνησιν Ἄλεξις ἐν Πυραύνῳ
λέγων οὕτως·
(258c) Πεῖραν ἐπεθύμουν θατέρου βίου λαβεῖν,
ὃν πάντες εἰώθασιν ὀνομάζειν ὑγρόν.
Τρεῖς ἐν Κεραμεικῷ περιπατήσας ἡμέρας
διδασκάλους ἐξεῦρον οὗ λέγω βίου
ἴσως τριάκοντ´ ἀφ´ ἑνὸς ἐργαστηρίου.
Καὶ Κρώβυλος ἐν Ἀπολιπούσῃ·
Πάλιν ἡ τοῦ βίου
ὑγρότης μέ (τοῦ) σου τέθλιφε· τὴν ἀσωτίαν
ὑγρότητα γὰρ νῦν προσαγορεύουσίν τινες.
73. Ἀντιφάνης δ´ ἐν Λημνίαις τέχνην τινὰ εἶναι ὑποτίθεται (258d) τὴν κολακείαν
(εἶναι) ἐν οἷς λέγει (ἐν ταῖς Λημνίαις)·
Εἶτ´ ἔστιν ἢ γένοιτ´ ἂν ἡδίων τέχνη
ἢ πρόσοδος ἄλλη τοῦ κολακεύειν εὐφυῶς;
Ὁ ζωγράφος πονεῖ τι καὶ πικραίνεται,
ὁ γεωργὸς ---,
--- Ἐν ὅσοις ἐστὶ κινδύνοις πάλιν·
πρόσεστι πᾶσιν ἐπιμέλεια καὶ πόνος.
Ἡμῖν δὲ μετὰ γέλωτος ὁ βίος καὶ τρυφῆς·
οὗ γὰρ τὸ μέγιστον ἔργον ἐστὶ παιδιά,
(258e) ἁδρὸν γελάσαι, σκῶψαί τιν´, ἐμπιεῖν πολύν,
οὐχ ἡδύ; Ἐμοὶ μὲν μετὰ τὸ πλουτεῖν δεύτερον.
Κεχαρακτήρικε δὲ ὡς ἔνι μάλιστα ἐπιμελῶς τὸν κόλακα Μένανδρος ἐν τῷ ὁμωνύμῳ
δράματι, ὡς καὶ τὸν παράσιτον Δίφιλος ἐν Τελεσίᾳ. Ἄλεξις δ´ ἐν Καταψευδομένῳ
λέγοντά τινα κόλακα τοιαῦτα παρεισάγων φησίν·
Εὐδαίμων ἐγώ, μὰ τὸν Δία
(258f) τὸν Ὀλύμπιον καὶ τὴν Ἀθηνᾶν, οὐχ ὅτι
ἐν τοῖς γάμοισιν, ἄνδρες, εὐωχήσομαι,
ἀλλ´ ὅτι διαρραγήσομ´, ἂν θεὸς θέλῃ·
τούτου δέ μοι γένοιτο τοῦ θανάτου τυχεῖν.
Δοκεῖ δέ μοι οὗτος, ἄνδρες φίλοι, ὁ καλὸς γάστρις οὐκ ἂν ὠκνηκέναι εἰπεῖν καὶ τὰ
ἐξ Ὀμφάλης Ἴωνος τοῦ τραγῳδιοποιοῦ·
Ἐνιαυσίαν γὰρ δεῖ με τὴν ἑορτὴν ἄγειν.
(Οἷον καθημερινήν)
74. Ἱππίας δ´ ὁ Ἐρυθραῖος ἐν τῇ δευτέρᾳ τῶν περὶ τῆς πατρίδος ἱστοριῶν
διηγούμενος ὡς ἡ Κνωποῦ βασιλεία ὑπὸ τῶν ἐκείνου κολάκων κατελύθη φησὶν καὶ
ταῦτα·
(259a) «Κνωπῷ μαντευομένῳ περὶ σωτηρίας ὁ θεὸς ἔχρησε θύειν Ἑρμῇ δολίῳ. Καὶ
μετὰ ταῦτα ὁρμήσαντος αὐτοῦ εἰς Δελφοὺς οἱ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καταλῦσαι
βουλόμενοι, ἵν´ ὀλιγαρχίαν καταστήσωνται· (ἦσαν δ´ οὗτοι Ὀρτύγης καὶ Ἶρος καὶ
Ἔχαρος, οἳ ἐκαλοῦντο διὰ τὸ περὶ τὰς θεραπείας εἶναι τῶν ἐπιφανῶν πρόκυνες καὶ
κόλακες) συμπλέοντες οὖν τῷ Κνωπῷ, ὡς ἤδη πόρρω τῆς γῆς ἦσαν, δήσαντες τὸν
Κνωπὸν ἔρριψαν εἰς τὸ πέλαγος καὶ καταχθέντες (259b) εἰς Χίον καὶ δύναμιν παρὰ
τῶν ἐκεῖ τυράννων λαβόντες Ἀμφίκλου καὶ Πολυτέκνου νυκτὸς κατέπλευσαν εἰς τὰς
Ἐρυθράς. Κατὰ τὸ αὐτὸ καὶ τὸ τοῦ Κνωποῦ σῶμα ἐξεβράσθη τῆς Ἐρυθραίας κατὰ τὴν
ἀκτὴν ἣ νῦν Λεόποδον καλεῖται. Τῆς δὲ γυναικὸς τοῦ Κνωποῦ Κλεονίκης περὶ τὴν τοῦ
σώματος κηδείαν γινομένης (ἦν δὲ ἑορτὴ καὶ πανήγυρις ἀγομένη Ἀρτέμιδι Στροφαίᾳ)
ἐξαίφνης ἀκούεται σάλπιγγος βοή· καὶ καταληφθέντος τοῦ ἄστεος ὑπὸ τῶν περὶ τὸν
Ὀρτύγην πολλοὶ μὲν ἀναιροῦνται τῶν τοῦ Κνωποῦ φίλων καὶ ἡ Κλεονίκη μαθοῦσα
φεύγει εἰς Κολοφῶνα.
75. (259c) Οἱ δὲ περὶ τὸν Ὀρτύγην τύραννοι ἔχοντες τὴν ἐκ Χίου δύναμιν τοὺς
ἐνισταμένους αὐτῶν τοῖς πράγμασι διέφθειρον καὶ τοὺς νόμους καταλύσαντες αὐτοὶ
διεῖπον τὰ κατὰ τὴν πόλιν ἐντὸς τείχους οὐδένα δεχόμενοι τῶν δημοτῶν· ἔξω δὲ πρὸ
τῶν πυλῶν δικαστήριον κατασκευάσαντες τὰς κρίσεις ἐποιοῦντο, ἁλουργὰ μὲν
ἀμπεχόμενοι περιβόλαια καὶ χιτῶνας ἐνδεδυκότες περιπορφύρους. Ὑπεδέδεντο δὲ καὶ
πολυσχιδῆ σανδάλια τοῦ θέρους, (259d) τοῦ δὲ χειμῶνος ἐν γυναικείοις ὑποδήμασι
διετέλουν περιπατοῦντες κόμας τε ἔτρεφον καὶ πλοκαμῖδας ἔχειν ἤσκουν,
διειλημμένοι τὰς κεφαλὰς διαδήμασι μηλίνοις καὶ πορφυροῖς· εἶχον δὲ καὶ κόσμον
ὁλόχρυσον ὁμοίως ταῖς γυναιξίν. Ἠνάγκαζόν τε τῶν πολιτῶν τοὺς μὲν διφροφορεῖν,
τοὺς δὲ ῥαβδουχεῖν, τοὺς δὲ τὰς ὁδοὺς ἀνακαθαίρειν καὶ τῶν μὲν τοὺς υἱεῖς εἰς
τὰς κοινὰς συνουσίας μετεπέμποντο, τοῖς δὲ τὰς ἰδίας γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας
ἄγειν παρήγγελλον· τοὺς δ´ ἀπειθοῦντας ταῖς ἐσχάταις τιμωρίαις περιέβαλλον.
(259e) Εἰ δέ τις τῶν ἐκ τῆς ἑταιρίας αὐτῶν ἀποθάνοι, συνάγοντες τοὺς πολίτας
μετὰ γυναικῶν καὶ τέκνων ἠνάγκαζον θρηνεῖν τοὺς ἀποθανόντας καὶ στερνοτυπεῖσθαι
μετὰ βίας καὶ βοᾶν ὀξὺ καὶ μέγα ταῖς φωναῖς ἐφεστηκότος μαστιγοφόρου τοῦ ταῦτα
ποιεῖν ἀναγκάζοντος, ἕως Ἱππότης ὁ Κνωποῦ ἀδελφὸς μετὰ δυνάμεως ἐπελθὼν ταῖς
Ἐρυθραῖς ἑορτῆς οὔσης τῶν Ἐρυθραίων προσβοηθούντων ἐπῆλθε τοῖς τυράννοις καὶ
πολλοὺς αἰκισάμενος τῶν περὶ αὐτοὺς Ὀρτύγην (259f) μὲν φεύγοντα συνεκέντησε καὶ
τοὺς μετὰ τούτου, τὰς δὲ γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα δεινῶς αἰκισάμενος τὴν
πατρίδα ἠλευθέρωσεν.»
76. Ἐκ τούτων οὖν ἁπάντων ἔστι συνιδεῖν, ἄνδρες φίλοι, ὅσων κακῶν αἰτία γίνεται
κολακεία τῷ βίῳ· καὶ Θεόπομπος γὰρ ἐν τῇ θʹ τῶν Φιλιππικῶν φησιν·
«Ἀγαθοκλέα δοῦλον γενόμενον καὶ τῶν ἐκ Θετταλίας πενεστῶν (260a) Φίλιππος μέγα
παρ´ αὐτῷ δυνάμενον διὰ τὴν κολακείαν καὶ ὅτι ἐν τοῖς συμποσίοις συνὼν αὐτῷ
ὠρχεῖτο καὶ γέλωτα παρεσκεύαζεν ἀπέστειλε διαφθεροῦντα Περραιβοὺς καὶ τῶν ἐκεῖ
πραγμάτων ἐπιμελησόμενον. Τοιούτους δ´ εἶχεν ἀεὶ περὶ αὑτὸν ἀνθρώπους ὁ Μακεδών,
οἷς διὰ φιλοποσίαν καὶ βωμολοχίαν πλείω χρόνον ὡς τὰ πολλὰ συνδιέτριβε καὶ
συνήδρευε περὶ τῶν μεγίστων βουλευόμενος.»
Ἱστορεῖ δὲ περὶ αὐτοῦ καὶ τάδε Ἡγήσανδρος ὁ Δελφός, ὡς τοῖς Ἀθήνησιν εἰς τὸ
Διομέων Ἡράκλειον (260b) ἀθροιζομένοις τοῖς τὰ γέλοια λέγουσιν ἀπέστελλεν ἱκανὸν
κερμάτιον καὶ προσέτασσέ τισιν ἀναγράφοντας τὰ λεγόμενα ὑπ´ αὐτῶν ἀποστέλλειν
πρὸς αὐτόν. Θεόπομπος δ´ ἐν ἕκτῃ καὶ εἰκοστῇ ἱστοριῶν
«Τοὺς Θεσσαλούς, φησίν, εἰδὼς ὁ Φίλιππος ἀκολάστους ὄντας καὶ περὶ τὸν βίον
ἀσελγεῖς συνουσίας αὐτῶν κατεσκεύαζε καὶ πάντα τρόπον ἀρέσκειν αὐτοῖς ἐπειρᾶτο
καὶ (γὰρ) ὀρχούμενος καὶ κωμάζων καὶ πᾶσαν ἀκολασίαν ὑπομένων (ἦν δὲ καὶ φύσει
βωμολόχος (260c) καὶ καθ´ ἑκάστην ἡμέραν μεθυσκόμενος καὶ χαίρων τῶν
ἐπιτηδευμάτων τοῖς πρὸς ταῦτα συντείνουσι καὶ τῶν ἀνθρώπων τοῖς εὐφυέσι
καλουμένοις καὶ τὰ γέλοια λέγουσι καὶ ποιοῦσι), πλείους τε τῶν Θετταλῶν τῶν αὐτῷ
πλησιασάντων ᾕρει μᾶλλον ἐν ταῖς συνουσίαις ἢ ταῖς δωρεαῖς.»
Τὰ παραπλήσια ἐποίει καὶ ὁ Σικελιώτης Διονύσιος, ὡς Εὔβουλος ὁ κωμῳδιοποιὸς
παρίστησιν ἐν τῷ τοῦ τυράννου ὁμωνύμῳ δράματι·
Ἀλλ´ ἔστι τοῖς σεμνοῖς μὲν αὐθαδέστερος
(260d) καὶ τοῖς κόλαξι πᾶσι, τοῖς σκώπτουσι δὲ
ἑαυτὸν εὐόργητος· ἡγεῖται δὲ δὴ
τούτους μόνους ἐλευθέρους, κἂν δοῦλος ᾖ.
77. Ἀλλὰ μὴν καὶ τοὺς ἀποβάλλοντας τὰς οὐσίας εἰς μέθας καὶ κύβους καὶ τὴν
τοιαύτην ἀκολασίαν οὐ μόνον ὁ Διονύσιος ἀνελάμβανεν, ἀλλὰ καὶ ὁ Φίλιππος.
Ἱστορεῖ δὲ περὶ ἑκατέρου Θεόπομπος ἐν μὲν τῇ ἐνάτῃ καὶ τεσσαρακοστῇ γράφων
οὕτως·
«Φίλιππος τοὺς μὲν κοσμίους τὰ ἤθη καὶ τοὺς τῶν ἰδίων ἐπιμελουμένους
ἀπεδοκίμαζε, (260e) τοὺς δὲ πολυτελεῖς καὶ ζῶντας ἐν κύβοις καὶ πότοις ἐπαινῶν
ἐτίμα. Τοιγαροῦν οὐ μόνον αὐτοὺς τοιαῦτ´ ἔχειν παρεσκεύαζεν, ἀλλὰ καὶ τῆς ἄλλης
ἀδικίας καὶ βδελυρίας ἀθλητὰς ἐποίησεν. Τί γὰρ τῶν αἰσχρῶν ἢ δεινῶν αὐτοῖς οὐ
προσῆν ἢ τί τῶν καλῶν καὶ σπουδαίων οὐκ ἀπῆν; Οὐχ οἳ μὲν ξυρούμενοι καὶ
λεαινόμενοι διετέλουν ἄνδρες ὄντες, οἳ δ´ ἀλλήλοις ἐτόλμων ἐπανίστασθαι πώγωνας
ἔχουσι; (260f) Καὶ περιήγοντο μὲν δύο καὶ τρεῖς ἑταιρουμένους, αὐτοὶ δὲ τὰς
αὐτὰς ἐκείνοις χρήσεις ἑτέροις παρεῖχον. Ὅθεν δικαίως ἄν τις αὐτοὺς οὐχ ἑταίρους
ἀλλ´ ἑταίρας ὑπέλαβεν οὐδὲ στρατιώτας ἀλλὰ χαμαιτύπας προσηγόρευσεν· ἀνδροφόνοι
γὰρ τὴν φύσιν ὄντες ἀνδρόπορνοι τὸν τρόπον ἦσαν. Πρὸς δὲ τούτοις ἀντὶ μὲν τοῦ
νήφειν τὸ μεθύειν ἠγάπων, ἀντὶ δὲ τοῦ κοσμίως ζῆν ἁρπάζειν καὶ φονεύειν ἐζήτουν.
Καὶ τὸ μὲν ἀληθεύειν καὶ ταῖς ὁμολογίαις ἐμμένειν οὐκ οἰκεῖον αὑτῶν ἐνόμιζον,
(261a) τὸ δ´ ἐπιορκεῖν καὶ φενακίζειν ἐν τοῖς σεμνοτάτοις ὑπελάμβανον. Καὶ τῶν
μὲν ὑπαρχόντων ἠμέλουν, τῶν δὲ ἀπόντων ἐπεθύμουν, καὶ ταῦτα μέρος τι τῆς Εὐρώπης
ἔχοντες. Οἴομαι γὰρ τοὺς ἑταίρους οὐ πλείονας ὄντας κατ´ ἐκεῖνον τὸν χρόνον
ὀκτακοσίων οὐκ ἐλάττω καρπίζεσθαι γῆν ἢ μυρίους τῶν Ἑλλήνων τοὺς τὴν ἀρίστην καὶ
πλείστην χώραν κεκτημένους. Καὶ περὶ Διονυσίου δὲ τὰ παραπλήσια ἱστορεῖ ἐν τῇ
πρώτῃ πρὸς ταῖς εἴκοσι·
«Διονύσιος ὁ Σικελίας (261b) τύραννος τοὺς ἀποβάλλοντας τὰς οὐσίας εἰς μέθας
καὶ κύβους καὶ τὴν τοιαύτην ἀκολασίαν· ἠβούλετο γὰρ ἅπαντας εἶναι διεφθαρμένους
καὶ φαύλους· οὓς καὶ εὖ περιεῖπε.»
78. Καὶ Δημήτριος δ´ ὁ Πολιορκητὴς φιλόγελως ἦν, ὡς ἱστορεῖ Φύλαρχος ἐν τῇ
δεκάτῃ τῶν ἱστοριῶν. Ἐν δὲ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ γράφει οὕτως·
«Περιεώρα Δημήτριος τοὺς κολακεύοντας αὐτὸν ἐν τοῖς συμποσίοις καὶ ἐπιχεομένους
Δημητρίου μὲν μόνου βασιλέως, Πτολεμαίου δὲ (μόνου) ναυάρχου, Λυσιμάχου δὲ
γαζοφύλακος, Σελεύκου δ´ ἐλεφαντάρχου. Καὶ ταῦτα αὐτῷ οὐ τὸ τυχὸν συνῆγε μῖσος.»
(261c) Ἡρόδοτος δέ φησιν Ἄμασιν Αἰγυπτίων βασιλέα παιγνιήμονα ἐόντα σκώπτειν
τοὺς συμπότας, καὶ
«Ὅτε ἰδιώτης, φησίν, ἦν, φιλοπότης ὑπῆρχε καὶ φιλοσκώμμων καὶ οὐ
κατεσπουδασμένος ἀνήρ.»
Νικόλαος δ´ ἐν τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἑκατοστῇ τῶν ἱστοριῶν Σύλλαν φησὶ τὸν Ῥωμαίων
στρατηγὸν οὕτω χαίρειν μίμοις καὶ γελωτοποιοῖς φιλόγελων γενόμενον, ὡς καὶ πολλὰ
γῆς μέτρα αὐτοῖς χαρίζεσθαι τῆς δημοσίας. Ἐμφανίζουσι δ´ αὐτοῦ τὸ περὶ ταῦτα
ἱλαρὸν αἱ ὑπ´ αὐτοῦ γραφεῖσαι σατυρικαὶ κωμῳδίαι τῇ πατρίῳ φωνῇ.
79. (261d) Τιρυνθίους δέ φησι Θεόφραστος ἐν τῷ περὶ κωμῳδίας φιλόγελως ὄντας,
ἀχρείους δὲ πρὸς τὰ σπουδαιότερα τῶν πραγμάτων καταφυγεῖν ἐπὶ τὸ ἐν Δελφοῖς
μαντεῖον ἀπαλλαγῆναι βουλομένους τοῦ πάθους, καὶ τὸν θεὸν ἀνελεῖν αὐτοῖς, ἢν
θύοντες τῷ Ποσειδῶνι ταῦρον ἀγελαστὶ τοῦτον ἐμβάλωσιν εἰς τὴν θάλατταν,
παύσεσθαι. Οἳ δὲ δεδιότες μὴ διαμάρτωσι τοῦ λογίου τοὺς παῖδας ἐκώλυσαν παρεῖναι
τῇ θυσίᾳ. (261e) Μαθὼν οὖν εἷς καὶ συγκαταμιχθείς, ἐπείπερ ἐβόων ἀπελαύνοντες
αὐτόν,
«Τί δῆτ´; ἔφη· δεδοίκατε μὴ τὸ σφάγιον ὑμῶν ἀνατρέψω;»
Γελασάντων δὲ ἔμαθον ἔργῳ τὸν θεὸν δείξαντα ὡς ἄρα τὸ πολυχρόνιον ἦθος ἀμήχανόν
ἐστι θεραπευθῆναι. Σωσικράτης δ´ ἐν αʹ Κρητικῶν ἴδιόν τί φησι περὶ τοὺς
Φαιστίους ὑπάρχειν. Δοκοῦσι γὰρ ἀσκεῖν ἐκ παιδαρίων εὐθὺς τὸ γέλοια λέγειν· διὸ
καὶ συμβέβηκεν αὐτοὺς ἀποφθέγγεσθαι πολλάκις εὐκαίρως διὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς
συνήθειαν. Ὥστε πάντας τοὺς κατὰ Κρήτην τούτοις ἀνατιθέναι τὸ γέλοιον.
| [6,17] 72. (258a) Chap. XVII.
Le flatteur du jeune homme dont j'ai parlé, était donc,
comme le dit Cléarque, un Malacocolax; car, outre qu'il flattait un tel
homme, il nous est représenté dans cet écrivain avec toute l'attitude d'un
adulateur qui étend les coudes pour écarter le monde de son prince, et
s'enveloppant de bandes au besoin. C'est pourquoi, dit Cléarque, les uns
l'appelaient Paranconiste, d'autres Schematothèque.
En effet, un flatteur semble être un autre Protée : c'est pourquoi il se
transforme de mille manières, et change aussi souvent de langage ; tant il est
rempli d'astuce.
(258b) Le médecin Androcide disait que le mot kolakeia ou flatterie, venait du
verbe kollasthai, en ce que le flatteur (se collait) s'agglutinait à ceux qu'il
fréquentait ; mais il me semble que cette dénomination est due à la facilité
avec laquelle le flatteur se résigne à tout, prêt à tendre le dos par la
bassesse de son caractère, pour se charger de ce qu'il y a de honteux, et sans
se refuser à rien.
On ne se tromperait donc pas en appelant (hygros) dissolue, la vie du jeune
prince de Chypre. Alexis nous apprend, dans son Pyraune, qu'on trouvait dans
Athènes, nombre de maîtres qui montraient à vivre de cette manière.
(258c) «Je veux aussi essayer de cette autre vie, que tout le monde appelle
actuellement hygros (relâchée, dissolue, molle, efféminée). Je me suis promené
pendant trois jours dans le Céramique, et j'y ai trouvé peut-être trente maîtres
dans-un seul atelier, pour m'apprendre à mener cette vie.»
Crobule dit aussi, dans son Apolipuse :
«La mollesse et la dissolution de ta vie m’étonnent, tant tu vis avec
dérèglement. Je dis mollesse (hygroteeta), car c'est le terme dont plusieurs se
servent à présent.»
73. Antiphane, dans ses Lemniènes, suppose (258d) que la flatterie est un art,
et s'exprime ainsi :
«Y a-t-il, ou peut-il se trouver un art plus agréable, un revenu plus sûr que
de flatter avec adresse? Le peintre travaille avec la plus grande peine, et a
souvent bien des contrastes à essuyer : quels risques le laboureur n'a-t-il pas
à courir? En un mot, tout le monde a ses peines et ses soucis : mais nous, nous
passons la vie à rire et dans les plaisirs. En effet, quand le plus grand
ouvrage d'un homme est de jouer, (258e) de rire, de persifler, de bien boire,
n'est-ce pas le plaisir même? Pour moi, je ne connais rien de mieux, si ce n'est
d'être riche.»
Ménandre, dans son Homonyme, a singulièrement bien caractérisé le flatteur, et
Diphile, le Parasite, dans sa Télésie. Alexis, dans son Faux Accusateur,
introduit sur la scène un flatteur qui tient ce discours:
«Par Jupiter-Olympien! par Minerve! (258f) que je suis heureux! non pas,
Messieurs, parce que je vais être bien traité à la noce, mais parce que je vais
y crever de manger, s'il plaît à Dieu. Quel mort heureuse, si je pouvais mourir ainsi!»
Je pense, mes amis, que ce charmant goinfre aurait volontiers dit ce qui se
trouve dans l’Omphale d'Ion le tragique:
«Pour moi, je dois vous dire que mes fêtes annuelles sont celles que je fais tous les jours.»
74. Hippius d'Érythre rapporte, au second livre de l'histoire de sa patrie,
comment les flatteurs de Knopus furent la ruine de son royaume. Voici ce qu'il dit :
(259a) «Cnopus ayant envoyé consulter l'oracle concernant sa conservation, le
dieu lui répondit de sacrifier à Mercure le Rusé. Quelque temps après il
s'embarqua pour aller consulter lui-même l'oracle de Delphes. Ortygès, Irus et
Écharus, connus sous les noms de Complaisants et de Flatteurs, parce qu'ils
étaient du nombre de ses courtisans les plus distingués, avaient formé le
dessein d'anéantir l'autorité royale, et d'établir l'oligarchie. Étant partis
avec Knopus, dès qu'ils eurent pris le large, ils le lièrent et le jetèrent à la
mer. (259b) Faisant aussitôt voile vers Chio, ils y prirent des troupes que leur
donnèrent Amphiclus et Polytecne, et arrivèrent de nuit à Érythre. Le flot
venait de jeter le corps de Knopus sur la côte d'Érythre, près du rivage qu'on
appelle à présent Léopode, et Cléonice, femme de Knopus, rendait à son mari les
devoirs funèbres, tandis que d'un autre côté on était assemblé pour célébrer la
fête de Diane Strophée. Tout à coup on entend le son de la trompette :
Ortygès et ses compagnons surprennent la ville, égorgent la plupart des amis de
Knopus : Cléonice en est instruite, et se sauve à Colophone.»
75. (259c) «Le tyran Ortygès et son parti soutenus des troupes de Chio, tuent
tous ceux qui s'opposent à leur intérêt, abolissent les lois, règlent à
huis-clos les affaires de la ville, sans admettre aucun citoyen à leurs
délibérations. Ils établissent, hors de la ville et devant les portes, un
tribunal, et y jugent les affaires, vêtus de robes de couleur pourpre marine,
sur des tuniques bordées de même couleur. En été, ils portaient des sandales
découpées; (259d) en hiver, ils marchaient de tous côtés avec des chaussures de
femme. Ils laissaient croître leurs cheveux, et les faisaient friser en boucles,
se couvrant la tête d'un diadème jaune et pourpre. Ils avaient une parure toute
d'or, telle que celle des femmes, et obligeaient les citoyens, les uns à les
porter dans des chaises, les autres à porter la verge devant eux, et
quelques-uns à nettoyer les rues.»
«Ils contraignaient aussi les uns à leur envoyer leurs enfants aux assemblées
particulières qu'ils tenaient ; ordonnaient aux femmes et aux filles des autres
de s'y trouver, et punissaient très sévèrement ceux qui le refusaient.»
(259e) «Si quelqu'un de leurs associés venait à mourir, ils faisaient
assembler les citoyens avec leurs femmes et leurs enfants, les obligeaient de
pleurer, de se frapper la poitrine en jetant des cris aigus, et il y avait un
homme, l'escourgée à la main, pour les forcer de se lamenter et de répandre ces
clameurs.»
Enfin, Hippotes, frère de Knopus, survint inopinément, un jour de fête, à
Erythre, avec des troupes. Aidé des habitants, il fondit sur les tyrans, fit
périr la plupart dans les supplices y perça de sa lance Ortygès (259f) qui
fuyait, et ceux de sa suite, traita ignominieusement les femmes et les enfants,
et délivra sa patrie.
76. Vous voyez donc, mes amis, par tous ces détails, de combien de maux la
flatterie peut devenir la Cause dans la société. Voici encore de que Théopompe
dit, dans la neuvième de ses Philippiques : «Agathocle, qui avait été esclave
et un de ces Pénestes de Thessalie, parvint à mériter une grande considération
auprès du roi Philippe, (260a) tant par sa flatterie, que parce qu'il dansait,
faisait beaucoup rire ce prince lorsqu'il était à table avec lui. Ce fut cet
homme qu'il envoya pour ravager le pays des Perrébeens, et conduire toute cette
entreprise. Philippe avait toujours de semblables personnages autour de lui,
passant beaucoup de temps à boire et à faire des bouffonneries avec eux, leur
communiquant même les projets les plus importants pour avoir leur avis.»
Hégésandre de Delphes rapporte ce qui suit au sujet du même Philippe : «Il
envoya, dit-il, une somme d'argent assez considérable aux Athéniens qui
s'assemblent dans le temple d'Hercule, (260b) appartenant aux Diomes, pour
y dire tout ce qu'il y a de plus capable de faire rire, ordonnant à quelques
personnes de lui communiquer par écrit tout ce qu'on y dit à ce sujet.»
Théopompe en parle ainsi dans le liv. 26 de ses histoires : «Philippe sachant
que les Thessaliens vivaient sans règle et sans mesure, en forma ses sociétés ;
et cherchait à leur plaire en tout, dansant, s'enivrant, et ne gardant aucune
mesure dans ses débauches. Il était naturellement bouffon, (260c) pris de vin
tous les jours, ne se fixant que sur tout ce qui tendait à ces plaisirs, et
recherchant les hommes toujours prêts à placer une raillerie, un bon mot avec
finesse, et à faire rire, soit par leurs discours, soit par leurs
gesticulations. C'est plus dans ces coteries, que par des présents, qu'il
s'est attaché la plupart des Thessaliens qui approchaient de sa personne avec
cette familiarité.
Denys de Sicile se comportait de même, comme le donne à entendre Eubule le
comique, dans sa pièce intitulée le Tyran, surnom de Denys :
«Il est haut et dur pour les gens d'honneur, (260d) mais, au contraire,
toujours traitable pour les flatteurs et ceux qui s'entendent au persiflage; il
regarde même ceux-ci comme des gens libres, quand ce serait un esclave.»
77. Mais Denys n'était pas le seul qui reçût favorablement ceux qui avaient
dissipé leur bien à boire, à jouer, et à d'autres excès : Philippe se comportait
de même. Voici ce que Théopompe écrit de l'un et de l'autre dans son liv. 49 :
«Philippe éloignait de lui les gens réservés et honnêtes, qui tenaient leurs
affaires en bon ordre. Il honorait, (260e) vantait même les gens somptueux qui
passaient leur vie à des jeux de hasard, et à boire, non seulement il leur en
procurait les moyens, il les autorisait encore à commettre toutes sortes
d'injustices et d'infamies. En effet, de quelle action honteuse, de quelle
violence n'étaient-ils pas coupables? quelle qualité, quel mérite eût-on trouvé
chez eux? n'étaient-ce pas des gens qui se faisaient raser, épiler, tout hommes
qu'ils étaient? Ceux même de ses amis qui avaient de la barbe osaient se
constuprer les uns les autres. (260f) Tous ces gens menaient partout avec
eux deux ou trois mignons, et leur rendaient le même service à leur tour ; de
sorte qu'on peut dire que Philippe n'avait pas pris des amis, mais des amies, et
personne ne les eût appelés des soldats, mais des paillasses. Portés, par
leur scélératesse naturelle, aux assassinats, ils étaient les femmes de leurs
compagnons; bien loin de connaître la sobriété, ils n'aimaient qu'à s'enivrer ;
au lieu de vivre honnêtement, ils ne songeaient qu'à piller et à tuer. Respecter
la vérité, tenir leurs engagements, c'est ce qui leur paraissait ne pas les
concerner; (261a) mais se parjurer, tromper, était une grande action pour
eux. Insouciants sur ce qu'ils avaient, ils cherchaient avec cupidité ce qu'ils
n'avaient pas, tandis qu'ils avaient à leur discrétion une partie de l'Europe ;
car je pense que ces amis, dont le nombre ne passait pas huit cents, jouissaient
de revenus fonciers aussi grands que pouvaient en percevoir dix mille Grecs
possédant le terrain le meilleur et le plus étendu».
Théopompe dit à peu près la même chose de Denys, tyran de Sicile, (261b) dans
son liv. 21 ; Denys aimait et recevait favorablement ceux qui avaient dissipé
leur bien au jeu, à la table, et à d'autres, débauches; car il voulait que tous
les hommes fussent vicieux et pervers.»
78. Démétrius Poliorcète aimait aussi à rire, selon le rapport de Phylarque,
liv. 10 de ses histoires; mais voici ce qu'il écrit, liv. 14 : «Démétrius
voyait avec beaucoup de plaisir ceux qui le flattaient à sa table, et qui
faisaient leurs libations à Démétrius, seul roi; à Ptolémée, seul amiral; à
Lysimaque, le trésorier ; à Seleucus, commandant des éléphants ; mais ces choses
le firent beaucoup haïr.»
(261c) Hérodote nous apprend que le roi Amasis, plaisant de son naturel, aimait
à railler ses convives; et que lors même qu'il n'était que particulier, il se
plaisait à boire et à badiner aux dépens d'autrui ; que du reste il était sans ambition.
Selon Nicolas de Damas, liv. 37, Sylla, général Romain, et qui aimait
pareillement à rire, eut tant de passion pour les mimes et les bouffons, qu'il
leur assigna des terres très étendues qui appartenaient à l'Etat. Les comédies
satiriques qu'il a écrites dans sa langue, prouvent combien il prenait de
plaisir à ces amusements.
79. (261d) Théophraste rapporte, dans son ouvrage sur la Comédie, que les
Tirynthiens aimaient passionnément à rire, et qu'étant incapables de s'occuper
d'affaires sérieuses, ils eurent recours à l'oracle de Delphes, y demandant
d'être délivrés de ce penchant. L'oracle leur répondit qu'ils en seraient
réellement guéris s'ils parvenaient â sacrifier, sans rire, un taureau à
Neptune, et à le jeter à la mer. Dans la crainte de manquer à la condition
prescrite par l'oracle, ils défendirent de laisser venir les enfants au
sacrifice. (261e) Un enfant l'ayant appris, se mêla dans la foule. On voulut le
chasser en criant après lui: Quoi! dit-il, craignez-vous que je ne renverse le
vase qui va recevoir le sang de la victime! Éclatant tous aussitôt de rire,
ils virent par expérience que le dieu leur avait voulu indiquer qu'il est
impossible de faire cesser une vieille habitude.
Sosicrate, livre premier de son histoire de Crète, rapporte quelque chose de
particulier concernant les habitants de Phæste : c'est que dès leur enfance ils
passent pour s'exercer à la plaisanterie ; et que pour cette raison il leur
arrive souvent de dire des choses fort spirituelles, y étant accoutumés depuis
leurs premières années. C’est pourquoi tous les Crétois leur accordent
l'avantage de la plaisanterie.
|