HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VI

Chapitre 16

  Chapitre 16

[6,16] 64. Ταῦτ´ ᾖδον οἱ Μαραθωνομάχαι οὐ δημοσίᾳ μόνον, ἀλλὰ καὶ κατ´ οἰκίαν, οἱ τὸν προσκυνήσαντα τὸν Περσῶν βασιλέα ἀποκτείναντες, οἱ τὰς ἀναρίθμους μυριάδας τῶν βαρβάρων φονεύσαντες. Ἄλεξις γοῦν (254a) ἐν Φαρμακοπώλῃ Κρατεύᾳ προπίνοντά τινα εἰσαγαγὼν ἑνὶ τῶν συμποτῶν καὶ λέγοντα ποιεῖ τάδε· Παῖ, τὴν μεγάλην δός, ὑποχέας φιλίας κυάθους τῶν --- παρόντων τέτταρας, τοὺς τρεῖς δ´ Ἔρωτος προσαποδώσεις ὕστερον· ἕν´ Ἀντιγόνου τοῦ βασιλέως νίκης καλῶς καὶ τοῦ νεανίσκου κύαθον Δημητρίου --- φέρε τὸν τρίτον (254b) Φίλας Ἀφροδίτης. Χαίρετ´, ἄνδρες συμπόται, ὅσων ἀγαθῶν τὴν κύλικα μεστὴν πίομαι. 65. Τοιοῦτοι τότ´ ἐγένοντο οἱ Ἀθηναῖοι κολακείας θηρίου χαλεπωτάτου λύσσαν ἐμβαλούσης αὐτῶν τῇ πόλει· ἣν μὲν Πύθιος ἑστίαν τῆς Ἑλλάδος ἀνεκήρυξε, πρυτανεῖον δὲ Ἑλλάδος δυσμενέστατος Θεόπομπος φήσας ἐν ἄλλοις πλήρεις εἶναι τὰς Ἀθήνας Διονυσοκολάκων καὶ ναυτῶν καὶ λωποδυτῶν, ἔτι δὲ ψευδομαρτύρων (254c) καὶ συκοφαντῶν καὶ ψευδοκλητήρων. Οὓς ἐγὼ πείθομαι ὡς ἐπομβρίαν τι δεινὸν ἐκ θεοῦ τὴν προειρημένην πᾶσαν εἰσηγήσασθαι κολακείαν. Περὶ ἧς καλῶς Διογένης ἔλεγε πολὺ κρεῖττον εἶναι ἐς κόρακας ἀπελθεῖν ἐς κόλακας, οἳ ζῶντας ἔτι τοὺς ἀγαθοὺς τῶν ἀνδρῶν κατεσθίουσι. Φησὶ γοῦν καὶ Ἀναξίλας ἐν ---.· Οἱ κόλακές εἰσι τῶν ἐχόντων οὐσίας σκώληκες. Εἰς οὖν ἄκακον ἀνθρώπου τρόπον εἰσδὺς ἕκαστος ἐσθίει καθήμενος, ἕως ἂν ὥσπερ πυρὸν ἀποδείξῃ κενόν. (254d) Ἔπειθ´ μὲν λέμμ´ ἐστίν, δ´ ἕτερον δάκνει. Πλάτων τ´ ἐν Φαίδρῳ φησί «Κόλακι, δεινῷ θηρίῳ καὶ βλάβῃ μεγάλῃ, ὅμως ἐπέμιξεν φύσις ἡδονήν τινα οὐκ ἄμουσονΘεόφραστος δ´ ἐν τῷ περὶ κολακείαςφησίν, ὡς Μύρτις Ἀργεῖος Κλεώνυμον τὸν χορευτὴν ἅμα καὶ κόλακα προσκαθίζοντα πολλάκις αὐτῷ καὶ τοῖς συνδικάζουσι, βουλόμενον δὲ καὶ μετὰ τῶν κατὰ τὴν πόλιν ἐνδόξων ὁρᾶσθαι, λαβόμενος τοῦ ὠτὸς (254e) καὶ ἕλκων αὐτὸν ἐκ τοῦ συνεδρίου πολλῶν παρόντων εἶπεν· «Οὐ χορεύσεις ἐνθάδε οὐδ´ ἁμῶν ἀκούσειΔίφιλος δ´ ἐν Γάμῳ φησίν· γὰρ κόλαξ καὶ στρατηγὸν καὶ δυνάστην καὶ φίλους καὶ τὰς πόλεις ἀνατρέπει λόγῳ κακούργῳ μικρὸν ἡδύνας χρόνον. Νῦν δὲ καὶ καχεξία τις ὑποδέδυκε τοὺς ὄχλους, αἱ κρίσεις θ´ ἡμῶν νοσοῦσι, καὶ τὸ πρὸς χάριν πολύ. (254f) Διὸ καὶ Θετταλοὶ καλῶς ποιήσαντες κατέσκαψαν τὴν καλουμένην πόλιν Κολακείαν, ἣν Μηλιεῖς ἐνέμοντο, ὥς φησι Θεόπομπος ἐν τῇ τριακοστῇ. 66. Κόλακας δ´ εἶναί φησι Φύλαρχος καὶ τοὺς ἐν Λήμνῳ κατοικοῦντας Ἀθηναίων ἐν τῇ τρισκαιδεκάτῃ τῶν ἱστοριῶν. Χάριν γὰρ ἀποδιδόντας τοῖς Σελεύκου καὶ Ἀντιόχου ἀπογόνοις, (255a) ἐπεὶ αὐτοὺς Σέλευκος πικρῶς ἐπιστατουμένους ὑπὸ Λυσιμάχου οὐ μόνον ἐξείλετο, ἀλλὰ καὶ τὰς πόλεις αὐτοῖς ἀπέδωκεν ἀμφοτέρας, οἱ Λημνόθεν Ἀθηναῖοι οὐ μόνον ναοὺς κατεσκεύασαν τοῦ Σελεύκου, ἀλλὰ καὶ τοῦ υἱοῦ Ἀντιόχου· καὶ τὸν ἐπιχεόμενον κύαθον ἐν ταῖς συνουσίαις Σελεύκου σωτῆρος καλοῦσι. Ταύτην δὲ τὴν κολακείαν τινὲς ἐκτρεπόμενοι τοὔνομα ἀρέσκειαν προσαγορεύουσιν, ὡς καὶ Ἀναξανδρίδης ἐν Σαμίᾳ· (255b) Τὸ γὰρ κολακεύειν νῦν ἀρέσκειν ὄνομ´ ἔχει. Οὐκ ἐπίστανται δὲ οἱ τὴν κολακείαν μεταχειριζόμενοι ὥς ἐστιν αὕτη τέχνη ὀλιγοχρόνιος. Ἄλεξις γοῦν φησιν ἐν Ψευδομένῳ· Κόλακος δὲ βίος μικρὸν χρόνον ἀνθεῖ· οὐδεὶς γὰρ χαίρει πολιοκροτάφῳ παρασίτῳ. 67. Κλέαρχος δ´ Σολεὺς ἐν τῷ πρώτῳ τῶν Ἐρωτικῶν· «Κόλαξ μὲν οὐδείς», φησί, «διαρκεῖ πρὸς φιλίαν. (255c) Καταναλίσκει γὰρ χρόνος τὸ τοῦ προσποιήματος αὐτῶν ψεῦδος. δ´ ἐραστὴς κόλαξ ἐστὶ φιλίας δι´ ὥραν κάλλοςΤῶν δὲ Δημητρίου τοῦ βασιλέως κολάκων οἱ περὶ Ἀδείμαντον τὸν Λαμψακηνὸν νεὼν κατασκευασάμενοι καὶ ἀγάλματα ἱδρυσάμενοι Θριῆσιν ὠνόμασαν Φίλας Ἀφροδίτης καὶ τὸν τόπον Φιλαῖον ἐκάλεσαν ἀπὸ τῆς Δημητρίου (μητρὸς) Φίλας, ὥς φησι Διονύσιος τοῦ Τρύφωνος ἐν τῷ δεκάτῳ περὶ ὀνομάτων. Κλέαρχος δ´ Σολεὺς ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ Γεργιθίῳ καὶ πόθεν ἀρχὴ τοῦ ὀνόματος τῶν κολάκων παρῆλθε διηγεῖται καὶ αὐτὸν τὸν Γεργίθιον ὑποτιθέμενος, ἀφ´ οὗ τὸ βιβλίον ἔχει τὴν ἐπιγραφήν, ἕνα γεγονότα τῶν Ἀλεξάνδρου κολάκων. (255d) Διηγεῖται δὲ οὕτως, τὴν κολακείαν ταπεινὰ ποιεῖν τὰ ἤθη τῶν κολάκων καταφρονητικῶν ὄντων τῶν περὶ αὐτούς. Σημεῖον δὲ τὸ πᾶν ὑπομένειν εἰδότας οἷα τολμῶσι. Τὰ δὲ τῶν κολακευομένων ἐμφυσωμένων τῇ κολακείᾳ, χαύνους καὶ κενοὺς ποιοῦντα, πάντων ἐν ὑπεροχῇ παρ´ αὐτοῖς ὑπολαμβάνεσθαι κατασκευάζεσθαι. Ἑξῆς τε διηγούμενος περί τινος μειρακίου Παφίου μὲν τὸ γένος, βασιλέως δὲ τὴν τύχην (255e) «Τοῦτο, φησί, τὸ μειράκιον (οὐ λέγων αὐτοῦ τοὔνομα) κατέκειτο δι´ ὑπερβάλλουσαν τρυφὴν ἐπὶ ἀργυρόποδος κλίνης ὑπεστρωμένης Σαρδιανῇ ψιλοτάπιδι τῶν πάνυ πολυτελῶν. Ἐπεβέβλητο δ´ αὐτῷ πορφυροῦν ἀμφίταπον ἀμοργίνῳ καλύμματι περιειλημμένον. Προσκεφάλαια δ´ εἶχε τρία μὲν ὑπὸ τῇ κεφαλῇ βύσσινα παραλουργῆ, δι´ ὧν ἠμύνετο τὸ καῦμα, δύο δ´ ὑπὸ τοῖς ποσὶ ὑσγινοβαφῆ τῶν Δωρικῶν καλουμένων· ἐφ´ ὧν κατέκειτο ἐν λευκῇ χλανίδι. (255f) 68. Παραδεδεγμένοι δ´ εἰσὶ πάντες οἱ κατὰ τὴν Κύπρον μόναρχοι τὸ τῶν εὐγενῶν κολάκων γένος ὡς χρήσιμον· πάνυ γὰρ τὸ κτῆμα τυραννικόν ἐστι. Καὶ τούτων οἷον Ἀρεοπαγιτῶν τινων οὔτε τὸ πλῆθος οὔτε τὰς ὄψεις ἔξω τῶν ἐπιφανεστάτων οἶδεν οὐδείς. Διῃρημένων δὲ διχῇ κατὰ συγγένειαν τῶν ἐν τῇ Σαλαμῖνι κολάκων, ἀφ´ ὧν εἰσιν οἱ κατὰ τὴν ἄλλην Κύπρον κόλακες, τοὺς μὲν Γεργίνους, τοὺς δὲ Προμάλαγγας προσαγορεύουσιν· (256a) ὧν οἱ μὲν Γεργίνοι συναναμιγνύμενοι τοῖς κατὰ τὴν πόλιν ἔν τε τοῖς ἐργαστηρίοις καὶ ταῖς ἀγοραῖς ὠτακουστοῦσι κατασκόπων ἔχοντες τάξιν, τι δ´ ἂν ἀκούσωσιν ἀναφέρουσιν ἑκάστης ἡμέρας πρὸς τοὺς καλουμένους ἄνακτας. Οἱ δὲ Προμάλαγγες ζητοῦσιν ἄν τι τῶν ὑπὸ τῶν Γεργίνων προσαγγελθέντων οὐκ ἀνάξιον εἶναι ζητήσεως δόξῃ, ὄντες τινὲς ἐρευνηταί. Καὶ τούτων οὕτως ἔντεχνος καὶ πιθανὴ πρὸς ἅπαντας ἔντευξις ὥστ´ ἔμοιγε δοκεῖ, καθάπερ καὶ αὐτοί φασι, (256b) παρ´ ἐκείνων εἰς τοὺς ἔξω τόπους διαδεδόσθαι τὸ σπέρμα τῶν ἐλλογίμων κολάκων· καὶ γὰρ οὐχ οἷον μετρίως ἐπὶ τῷ πράγματι σεμνύνονται διὰ τὸ τετιμῆσθαι παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν, ἀλλὰ καὶ λέγουσιν ὅτι τῶν Γεργίνων τις ἀπόγονος ὢν τῶν Τρώων ἐκείνων, οὓς Τεῦκρος ἀπὸ τῶν αἰχμαλώτων κατακτησάμενος εἰς Κύπρον ἔχων ἀπῴκησεν, οὗτος διὰ τῆς παραλίας μετ´ ὀλίγων στείλας ἐπὶ τῆς Αἰολίδος κατὰ πύστιν ἅμα καὶ οἰκισμὸν τῆς τῶν προγόνων χώρας πόλιν οἰκίσειε περὶ τὴν Τρωικὴν Ἴδην συμπαραλαβών τινας τῶν Μυσῶν, (256c) πάλαι μὲν ἀπὸ τοῦ γένους Γέργινα, νῦν δὲ Γέργιθα κέκληται. Τούτου γάρ, ὡς ἔοικε, τοῦ στόλου τινὲς ἀποσπασθέντες ἐν τῇ Κυμαίᾳ κατέσχον ἐκ Κύπρου τὸ γένος ὄντες, ἀλλ´ οὐκ ἐκ τῆς Θετταλικῆς Τρίκκης, καθάπερ τινὲς εἰρήκασιν, ὧν ἰατρεῦσαι τὴν ἄγνοιαν οὐδ´ Ἀσκληπιάδαις τοῦτό γε νομίζω δεδόσθαι. 69. Γεγόνασι δὲ παρ´ ἡμῖν καὶ ἐπὶ Γλοῦ τοῦ Καρὸς καὶ γυναῖκες ὑπὸ τὰς ἀνάσσας αἱ προσαγορευθεῖσαι κολακίδες. (256d) Ἀφ´ ὧν ὑπολιπεῖς τινες εἰς τὸ πέραν ἀφικόμεναι μετάπεμπτοι πρός τε τὰς Ἀρταβάζου καὶ τὰς Μέντορος γυναῖκας κλιμακίδες μετωνομάσθησαν ἀπὸ τοιαύτης πράξεως· ταῖς μεταπεμψαμέναις ἀρεσκευόμεναι κλίμακα κατεσκεύαζον ἐξ ἑαυτῶν οὕτως ὥστ´ ἐπὶ τοῖς νώτοις αὐτῶν τὴν ἀνάβασιν γίγνεσθαι καὶ τὴν κατάβασιν ταῖς ἐπὶ τῶν ἁμαξῶν ὀχουμέναις. Εἰς τοῦτο τρυφῆς, ἵνα μὴ ἀθλιότητος εἴπω, προηγάγοντο τεχνώμεναι τὰς ἀφρονεστάτας. (256e) Τοιγαροῦν αὗται μὲν ἐκ τῶν λίαν μαλακῶν ὑπὸ τῆς τύχης μεταβιβασθεῖσαι σκληρῶς ἐβίωσαν ἐπὶ γήρως, αἳ δέ, τῶν παρ´ ἡμῖν ταῦτα διαδεξαμένων, ἐκπεσοῦσαι τῆς ἐξουσίας κατῆραν εἰς Μακεδονίαν καὶ τὰς τῶν ἐκεῖ κυρίας τε καὶ βασιλίδας ὃν τρόπον ταῖς ὁμιλίαις διέθεσαν οὐδὲ λέγειν καλόν, πλὴν ὅτι μαγευόμεναι καὶ μαγεύουσαι ταυροπόλοι καὶ τριοδίτιδες αὗται πρὸς ἀλήθειαν ἐγένοντο, πλήρεις πάντων ἀποκαθαρμάτων. (256f) Τοσούτων ἔοικε καὶ τοιούτων κολακεία κακῶν αἰτία γενέσθαι τοῖς διὰ τὸ κολακεύεσθαι προσδεξαμένοις αὐτήν.» 70. Προελθὼν δὲ πάλιν Κλέαρχος καὶ τάδε φησίν· «Ἀλλ´ ἤδη τῇ τούτων χρείᾳ μέμψαιτ´ ἄν τις τὸ μειράκιον, ὥσπερ εἶπον. Οἱ μὲν γὰρ παῖδες μικρὸν ἄπωθεν τῆς κλίνης ἐν χιτωνίσκοις ἕστασαν· τριῶν δ´ ὄντων ἀνδρῶν, δι´ οὓς δὴ νῦν πᾶς λόγος ἐνέστηκε, καὶ τούτων ὄντων ἐπωνύμων παρ´ ἡμῖν μὲν εἷς ἐπὶ τῆς κλίνης πρὸς ποδῶν καθῆστο τοὺς τοῦ μειρακίου πόδας ἐπὶ τοῖς αὑτοῦ γόνασι λεπτῷ λῃδίῳ συνημφιακώς· (257a) δὲ ἐπόει δήπου καὶ μὴ λέγοντος οὐκ ἄδηλον· καλεῖται δ´ οὗτος ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων Παράβυστος διὰ τὸ καὶ τῶν μὴ παραδεχομένων ὅμως τεχνικώτατα κολακεύων παρεμπίπτειν ἐς τὰς ὁμιλίας. Ἅτερος δ´ ἦν ἐπί τινος δίφρου κειμένου παρ´ αὐτὴν τὴν κλίνην καὶ τοῦ νεανίσκου τὴν χεῖρα παρεικότος ἐκκρεμάμενος ταύτης καὶ προσπεπτωκὼς κατέψηχέ τε καὶ τῶν δακτύλων ἕκαστον ἐν μέρει διαλαμβάνων εἷλκέ τε καὶ ἐξέτεινεν· ὥστε τὸν πρῶτον αὐτὸν ἐπονομάσαντα Σικύαν εὐστόχως εἰρηκέναι δοκεῖν. (257b) δὲ τρίτος Θὴρ γενναιότατος, ὅσπερ ἦν τῆς ὑπηρεσίας πρωταγωνιστής, προσεστηκὼς αὐτῷ κατὰ κεφαλὴν μετεῖχε τῶν βυσσίνων προσκεφαλαίων ἀποκεκλιμένος εἰς αὐτὰ πάνυ φιλικῶς· καὶ τῇ μὲν ἀριστερᾷ τὸ τοῦ μειρακίου τριχωμάτιον ἐπικοσμῶν, τῇ δεξιᾷ δὲ Φωκαικὸν ψῆγμά τι διακινῶν καὶ αἰωρῶν ἡδὺς ἦν, ἀλλ´ οὐκ ἀποσοβῶν. Διὸ ἐμοὶ δοκεῖν αὐτῷ δαίμων τις ἐλευθέριος νεμεσήσας ἐφίησι (τῷ μειρακίῳ) μυῖαν, (257c) οὐκ ἄλλην ´κείνην ἧς καὶ τὴν Ἀθηνᾶν φησιν Ὅμηρος ἐνεῖναι τῷ Μενελάῳ τὸ θάρσος· οὕτως ἦν ἐρρωμένη καὶ ἄφοβος τὴν ψυχήν. Δηχθέντος δὲ τοῦ μειρακίου τηλικοῦτον ἀνέκραγεν ἅνθρωπος ὑπὲρ ἐκείνου καὶ οὕτως ἠγανάκτησεν ὥστε διὰ τὴν πρὸς μίαν ἔχθραν ἁπάσας ἐκ τῆς οἰκίας ἤλαυνεν. Ὅθεν καὶ φανερὸς ἐγένετο πρὸς τούτῳ τεταχὼς αὑτόν.» 71. Ἀλλ´ οὐ Λεύκων τοιοῦτος ἦν Ποντικὸς τύραννος, ὃς ἐπεὶ συχνοὺς τῶν φίλων ᾔσθετο σεσυλημένους ὑπό τινος τῶν περὶ αὑτὸν κολάκων, συνιδὼν τὸν ἄνθρωπον διαβάλλοντά τινα τῶν λοιπῶν φίλων «Ἀπέκτεινα ἄν, εἶπέν, (257d) σε νὴ τοὺς θεούς, εἰ μὴ πονηρῶν ἀνδρῶν τυραννὶς ἐδεῖτοἈντιφάνης δ´ κωμῳδιοποιὸς ἐν Στρατιώτῃ τὰ ὅμοια λέγει περὶ τῆς τῶν ἐν Κύπρῳ βασιλέων τρυφῆς. Ποιεῖ δέ τινα ἀναπυνθανόμενον στρατιώτου τάδε· Ἐν Κύπρῳ φής, εἰπέ μοι, διήγετε πολὺν χρόνον; {Β.} Τὸν πάνθ´ ἕως ἦν πόλεμος. {Α.} Ἐν τίνι τόπῳ μάλιστα; Λέγε γάρ. {Β.} Ἐν Πάφῳ· (257e) οὗ πρᾶγμα τρυφερὸν διαφερόντως ἦν ἰδεῖν, ἄλλως τ´ ἄπιστον. {Α.} Ποῖον; {Β.} Ἐρριπίζετο ὑπὸ τῶν περιστερῶν, ὑπ´ ἄλλου δ´ οὐδενὸς δειπνῶν βασιλεύς. {Α.} Πῶς; Ἐάσας τἄλλα γὰρ ἐρήσομαί σε τοῦθ´. {Β.} Ὅπως; Ἠλείφετο ἐκ τῆς Συρίας ἥκοντι τοιούτῳ μύρῳ, καρποῦ σύχν´ οἵου φασὶ τὰς περιστερὰς τρώγειν. Διὰ τὴν ὀσμὴν δὲ τούτου πετόμεναι (257f) παρῆσαν οἷαί τ´ ἦσαν ἐπικαθιζάνειν ἐπὶ τὴν κεφαλήν· παῖδες δὲ παρακαθήμενοι ἐσόβουν. Ἀπαίρουσαι δὲ μικρόν, οὐ πολὺ τοῦ μήτ´ ἐκεῖσε μήτε δεῦρο παντελῶς οὕτως ἀνερρίπιζον ὥστε σύμμετρον αὐτῷ τὸ πνεῦμα, μὴ περίσκληρον ποιεῖν. [6,16] 64. Chap. XVI. Voilà donc ce que les guerriers de Marathon chantaient, et en public, et en particulier chez eux, après avoir condamné à mort Evagoras, qui avait adoré le roi des Perses, dont ils avaient autrefois égorgé tant de milliers. C'est dans ces mêmes vues qu'Alexis introduit, (254a) dans son Pharmacopole ou son Cratevas, un personnage qui tient ce discours à un convive, en le saluant d'un verre de vin : «Esclave, donne la grande coupe, et verse quatre cyathes à l’amitié de la compagnie, ensuite tu verseras les trois de l'amour ; l'un pour la victoire éclatante d'Antigone; l'autre pour saluer le jeune Démétrius, et le troisième pour (254b) l’aimable Vénus. Salut à vous, chers convives : que de biens je vais boire dans ce verre!» Tels furent les Athéniens, lorsque leur ville, que l'oracle avait appelée le foyer commun de la Grèce, eut été remplie de la rage de la flatterie. Théopompe, qui en était le plus grand ennemi, l'appelait cependant le Prytanée de la Grèce, quoiqu'en même temps il écrivît que la ville d'Athènes fourmillait de dionysiocolaques, de matelots, de filous, de faux témoins, (254c) de calomniateurs, de fourbes huissiers. Pour moi, je suis persuadé que toute cette flatterie se répandit dans cette ville comme un orage, ou quelque calamité qu'envoyèrent les dieux, et que Diogène disait très bien à cet égard: il vaut mieux aller aux coraques qu'aux colaques, qui dévorent tout vifs les meilleurs citoyens. Aussi Anaxilas a-t-il dit : «Nombre de flatteurs sont les charançons des riches. Dès qu'ils se sont insinués dans l'esprit d'un homme candide, ils y rongent sans lâcher prise, jusqu'à ce qu'ils l'aient absolument vidé, comme un grain de blé où il ne reste plus rien ; (254d) alors cet homme n'est plus que du son, et l'insecte en va ronger un autre.» Platon écrit, dans son Phèdre : «La nature a su réunir dans le flatteur, animal redoutable, certains charmes à son caractère pernicieux.» On lit, dans le traité que Théophraste a écrit sur la flatterie, que Myrtis, président des initiations à Argos, voyant plusieurs fois s’asseoir à côté de lui et des autres juges assemblés, Cléonyme le danseur, et en même temps flatteur, qui voulait être remarqué parmi les premiers personnages de la ville, le prit par l'oreille, (254e) et le tirant hors du parquet, lui dit devant l'assemblée : «Non, tu ne danseras pas ici, ni tu ne nous entendras pas.» Diphile dit, dans sa Noce : «Un flatteur, en effet, précipite un général d'armée, un souverain, des amis et des villes entières, en plaisant un peu de temps par ses discours pernicieux. — Maintenant cette maladie a gagné tout le peuple : nos tribunaux en sont attaqués, et presque tout s'y décide par faveur.» (254f) Les Thessaliens ont donc eu raison de ruiner de fond en comble la ville de Colacée, habitée par les Méliens, comme le rapporte Théopompe, dans son liv. 30. 66. Le liv. 13 de Phylarque nous apprend que ceux des Athéniens qui s'étaient fixés à Lemnos étaient des flatteurs. En effet, voulant marquer leur reconnaissance à Seleucus et à Antiochus, (255a) ils bâtirent un temple sous le nom de Séleucus, et un autre sous celui de son fils Antiochus. Le premier les avait délivrés de la dure domination de Lysimaque, et leur avait même abandonné les deux villes qu'ils habitaient à Lemnos. Ils appellent encore aujourd'hui Séleucus-Sauveur, certain verre de vin qu'ils prennent dans leurs festins. Quelques-uns voulant éviter le nom de flatterie, se servent de celui de complaisance, comme on le voit dans la Samienne d'Alexandride. (255b) «Flatter, s'appelle aujourd'hui avoir de la complaisance.» Mais ceux qui s'abandonnent à cette basse adulation, ne réfléchissent pas que ce métier ne peut durer longtemps. C'est ce qu'on lit dans le Menteur d'Alexis : «La vie du flatteur n’est pas longtemps heureuse, car un vieillard à cheveux blancs n'aime plus à nourrir de Parasite.» 67. Cléarque de Soli observe, dans le premier liv. de ses Érotiques, qu'un flatteur ne peut être longtemps ami, (255c) parce que le temps lève le masque dont il se couvre. Quant à l'amant, c'est un flatteur qui n'encense que les charmes ou la beauté. Adimas de Lampsaque, un des flatteurs du roi Démétrius, fit bâtir un temple, et dresser des statues dans Thria, et le nomma le temple de Vénus Phila. Denys, fils de Thryphon, dit, dans son liv. 10 des Noms, que cet endroit fut appelé Philée, du nom de la mère de Démétrius. Cléarque de Soli raconte d'où est venu le nom de flatteurs. Voici ce qu'il dit à ce sujet, dans son ouvrage intitulé Gergithius : il prend ce titre de son ouvrage, du nom d'un Gergithius, qu'il présente comme un des flatteurs d'Alexandre, (255d) et s'exprime ainsi : «La flatterie donne des sentiments bas aux flatteurs, qui ordinairement regardent avec mépris ceux avec qui ils se trouvent. On a la preuve de cette suffisance dans la hardiesse avec laquelle ils se portent à tout ce qu'ils osent entreprendre; mais d'un autre côté, ceux qui sont enflés par cette adulation, deviennent assez vains et arrogants pour s'imaginer être élevés au-dessus de tout. «Il parle ensuite d'un jeune homme originaire de Paphos, et revêtu de la dignité royale ; mais il n'en dit pas le nom.» (255e) «Ce jeune homme portait son excessive délicatesse jusqu'à coucher sur un lit à pieds d'argent, garni d'un tapis en petit point de Sardes, des plus riches; dessus était étendu une couverture qui présentait un velours de chaque côté, mais recouvert d'une garniture en filet de couleur pourpre d'amorgos. Il avait sous la tête trois oreillers de fin lin (tirant par sa teinte sur la pourpre marine), et tout, autour desquels régnait une garniture de filet correspondante. Sous les pieds étaient deux coussins de couleur de glaïeul, ouvrage des Doriens. C’est là sur quoi il se couchait, enveloppé d'une robe blanche.» 68. (255f) «Tous les monarques de Chypre ont auprès d'eux des flatteurs d'une naissance distinguée, comme un accessoire fort important : en effet, leur souveraineté est absolument tyrannique; mais il en est de ces flatteurs comme des juges de l'Aréopage; on n'en connaît ni le nombre, ni la figure, si l’on excepte les plus distingués.» «Les flatteurs de Salamine sont partagés en deux familles, desquelles descendent ceux des autres parties de l'île de Chypre. (256a) On les appelle Gerginiens et Promalangues. Les Gerginiens se mêlent dans la ville parmi les autres citoyens, soit dans les lieux de travail, soit dans les places publiques, écoutant tout ce qu'on dit, et faisant l'espionnage. Tous les jours ils rendent compte aux Anactes de ce qu'ils entendent dire. Quant aux Promalangues, ils examinent si ce que les Gerginiens ont rapporté, mérite quelque information : ce sont comme les inspecteurs de ces espions. Ils abordent tout le monde avec tant d'artifice, et d'un ton si persuasif, que je crois volontiers, comme ils le disent eux-mêmes, (256b) que tous les flatteurs les plus renommés sont sortis de leur pépinière. Les honneurs qu'ils reçoivent des rois, les rendent extrêmement fiers de leur profession. Ces gens disent même qu'un Gerginien, issu de ces Troyens prisonniers que Teucer eut en partage, et alla établir en Chypre, partit peu de temps après pour se rendre par mer dans l'Eolie, en suivant les côtes, ayant ouï dire que ses ancêtres s'étaient établis dans cette province : ils ajoutent même qu'il bâtit une ville près du mont Ida, en Troade, après avoir rassemblé certain nombre de Mysiens, (256c) et qu'elle fut d'abord nommé Gergine, du nom de la famille de son fondateur : on l'appelle à présent Gergithe. Il paraît que plusieurs, ayant été séparés du reste de la flotte, s'arrêtèrent dans le pays de Cumes ; mais ils étaient de Chypre, et non de Tricca en Thessalie, comme quelques-uns l'ont prétendu, et par une ignorance de fait dont il n'est, je crois, pas possible de les tirer.» «Du temps de Glous le Carien, il y eut aussi chez nous des femmes nommées Colacides, ou Flatteuses, au service des dames de la famille royale. (256d) Il en restait encore quelques-unes qui étaient passées à l'autre extrémité de l'île, mais qu’on faisait venir pour le service des femmes d'Artabaze et de Mentor. On changea leur nom en celui de Climacide, et en voici la raison. Voulant plaire à celles qui les demandaient, elles se courbaient en forme de marchepied ou de gradin, de manière que les dames montaient sur leur dos pour entrer dans leurs voitures, et y descendaient de même. (256e) C’est à cet excès qu'elles avaient porté la mollesse, ou plutôt la malheureuse condition de ces princesses insensées, par cette invention abjecte et méprisable; mais ces Climacides, après avoir vécu dans la mollesse par ce raffinement, n'eurent plus qu'une vie dure et pénible dans leur vieillesse : ainsi, celles qui leur succédèrent chez nous, n'ayant plus obtenu le même crédit, passèrent en Macédoine. La décence ne me permet pas de raconter ici à quel degré de libertinage elles y portèrent les princesses et les dames du plus haut rang : je dirai seulement, que faisant pratiquer sur elles, et pratiquant sur d'autres les sortilèges d'usage aux mystères de Diane Tauropole, elles devinrent enfin de vrais égouts uniquement remplis d'immondices. (256f) Tels sont les maux considérables que la flatterie a causés à ceux qui se sont laissés abuser par de vils adulateurs.» 70. Cléarque continue sa narration, et s'exprime ainsi : «On blâmera sans doute ce jeune homme de l'usage qu'il faisait des choses dont j'ai parlé. Outre cela, il y avait des esclaves qui se tenaient debout à certaine distance de son lit, vêtus de courtes tuniques. Trois hommes qui ont donné lieu à tous ces détails, et gens notables parmi nous, s'y trouvaient aussi.» L'un s'était assis au pied du lit, tenant sur ses genoux les pieds du jeune homme, couverts d'une étoffe légère. (257a) On voit assez clairement ce qu'il faisait sans qu'on le dise. On appelle, dans ce pays, cette espèce d'hommes Parabystes, parce que ces gens flattent avec tant de souplesse et d'art, qu'ils parviennent à former des liaisons, même avec ceux qui leur refusaient l'entrée de leur maison. Le second était sur un siège à deux, placé près du lit, penché sur la main que le jeune homme laissait pendre nonchalamment, en la lui cédant ; il la caressait, en prenait les doigts, les tirait les uns après les autres, de sorte que le premier le nomma Ventouse, et il ne pouvait rien dire de plus à propos. (257b) Le troisième se nommait Ther ; c'était le plus distingué : à ce titre, ayant les fonctions les plus honorables du service, il se tenait debout à la tête, et, appuyé de l'air de la plus tendre amitié sur les coussins de fin lin, il les partageait avec lui. De la main gauche, il rangeait la chevelure du jeune homme; et de la droite, il le rafraîchissait en faisant aller et venir un éventail phocaïque, mais avec une oscillation douce et voluptueuse, non en l'agitant avec vitesse : on eût dit le mouvement d'une escarpolette. Voilà pourquoi un dieu qui n'eut aucun égard, indigné de ce jeune homme, lui envoya cette même mouche (257c) dont Minerve porta toute la hardiesse dans le cœur de Ménélas, si nous en croyons Homère, tant elle avait de vigueur et l’âme intrépide. À peine le jeune homme fut-il piqué, que cet homme jeta un tel cri, entra dans une telle colère, par pitié pour lui, qu'il chassa toutes les autres mouches de la maison, tant il était devenu furieux contre celle-là seule. On vit ainsi que ce délicat l'avait consacré à ce ministère particulier. 71. Leucon, tyran du Pont, pensait bien différemment. S'étant aperçu que nombre de ses amis avaient été dépouillés par ses flatteurs, et voyant en outre un de ces hommes vils calomnier quelqu'un de ses favoris : Je te tuerais, (257d) lui dit-il, si un tyran n'avait besoin de scélérats. Antiphane le comique présente de semblables détails dans son Soldat, sur la mollesse des rois de Chypre, et fait ainsi interroger un soldat : «A. Dis-moi, avez-vous été longtemps en Chypre? B. Tant qu'il y a eu guerre. A. Mais, dis-moi, en quel endroit? B. A Paphos : (257e) il y règne une mollesse, une volupté si recherchée, qu'elle est vraiment incroyable. A. Quelle volupté donc? B. Quand le roi est à table, ce sont des colombes qui l'éventent, et personne ne s'aviserait de le faire. A. Comment donc? eh bien, laissons-là mes affaires, et dis-moi comment cela se fait. B. Le roi était oint d'un parfum qui lui vient de Syrie, et qu'on tire d'un fruit dont les pigeons mangent beaucoup. Venant au vol à l'odeur de ce parfum, (257f) ils osaient même se poser sur la tête du roi : les valets qui étaient à côté les chassaient; ils s'élevaient un peu, mais sans s'écarter aucunement, ni d'un côté, ni de l'autre, et c'est ainsi qu'ils l'éventaient, agitant doucement l'air, loin de lui faire sentir un vent trop fort.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008