[3,121] Ἡ δὲ σάρδα προσέοικε τῷ κολίᾳ μεγέθει.
(121a) Ὁ δὲ σκόμβρος κούφως καὶ ταχέως ἀποχωρῶν τοῦ στομάχου. Ὁ
κολίας δὲ σκιλλωδέστερος, δηκτικώτερος καὶ κακοχυλότερος, τρόφιμος· κρείσσων δὲ
ὁ Ἀμυνκλανὸς καὶ Σπανὸς ὁ Σαξιτανὸς λεγόμενος· λεπτότερος γὰρ καὶ γλυκύτερος. »
Στράβων δ´ ἐν γʹ Γεωγραφικῶν πρὸς ταῖς Ἡρακλέους φησὶ νήσοις κατὰ Καρχηδόνα τὴν
καινὴν πόλιν εἶναι Σεξιτανίαν, ἐξ ἧς καὶ τὰ ταρίχη ἐπωνύμως λέγεσθαι, καὶ ἄλλην
Σκομβροαρίαν ἀπὸ τῶν ἁλισκομένων σκόμβρων, ἐξ ὧν τὸ ἄριστον σκευάζεσθαι γάρον.
(121b) Οἱ δὲ λεγόμενοι μελανδρύαι, ὧν καὶ Ἐπίχαρμος μνημονεύει ἐν Αὐτομόλῳ
Ὀδυσσεῖ οὕτως·
Ποτιφόριμον τὸ τέμαχος ἦς ὑπομελανδρυῶδες.
Μέλανδρυς δὲ τῶν μεγίστων θύννων εἶδός ἐστιν, ὡς Πάμφιλος ἐν τοῖς περὶ ὀνομάτων
παρίστησι, καί ἐστι τὰ τεμάχη αὐτοῦ λιπαρώτερα.
93. Τὸ δὲ ὠμοτάριχον, φησὶν ὁ Δίφιλος, κητεμε τινὲς λέγουσι, καί ἐστι βαρὺ καὶ
γλοιῶδες, προσέτι δὲ καὶ δύσπεπτον. Ὁ δὲ ποτάμιος κορακῖνος, ὃν πέλτην τινὲς
καλοῦσιν, ὁ ἀπὸ τοῦ Νείλου, ὃν οἱ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἰδίως ἡμίνηρον
ὀνομάζουσιν,(121c) ὑποπίμελος μέν ἐστι καὶ ἥκιστα κακόχυλος, σαρκώδης,
τρόφιμος, εὔπεπτος, εὐανάδοτος, κατὰ πάντα τοῦ μύλλου κρείσσων. Τὰ μέντοι τῶν
ἰχθύων καὶ τῶν ταρίχων ᾠὰ πάντα δύσπεπτα, δύσφθαρτα, μᾶλλον δὲ τὰ τῶν
λιπαρωτέρων καὶ μειζόνων· σκληρότερα γὰρ μένει καὶ ἀδιαίρετα. Γίνεται δὲ
εὐστόμαχα μετὰ ἁλῶν σβεσθέντα καὶ ἐποπτηθέντα. Πάντας δὲ χρὴ τοὺς ταρίχους
πλύνειν, ἄχρι ἂν τὸ ὕδωρ ἄνοσμον καὶ γλυκὺ γένηται. (121d) Ὁ δ´ ἐκ θαλάσσης
ἑψόμενος τάριχος γλυκύτερος γίνεται, θερμοί τε οἱ τάριχοι ἡδίονές εἰσιν. »
Μνησίθεος δ´ ὁ Ἀθηναῖος ἐν τῷ περὶ ἐδεστῶν
« Οἱ ἁλυκοί, φησίν, καὶ γλυκεῖς χυμοὶ πάντες ὑπάγουσι τὰς κοιλίας, οἱ δ´ ὀξεῖς
καὶ δριμεῖς λύουσι τὴν οὔρησιν, οἱ δὲ πικροὶ μᾶλλον μέν εἰσιν οὐρητικοί, λύουσι
δ´ αὐτῶν ἔνιοι καὶ τὰς κοιλίας· οἱ δὲ στρυφνοὶ τὰς ἐκκρίσεις .... »
Ξενοφῶν δὲ ὁ μουσικώτατος ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ Ἱέρωνι ἢ τυραννικῷ διαβάλλων τὰ
τοιαῦτα βρώματά φησι·
« Τί γάρ, ἔφη ὁ Ἱέρων, (121e) τὰ πολλὰ ταῦτα μηχανήματα κατανενοήκατε ἃ
παρατίθεται τοῖς τυράννοις, ὀξέα καὶ δριμέα καὶ στρυφνὰ καὶ τὰ τούτων ἀδελφά;
Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη ὁ Σιμωνίδης, καὶ πάνυ γέ μοι δοκοῦντα παρὰ φύσιν εἶναι ταῦτα
ἀνθρώπῳ. Ἄλλο τι οἴει, ἔφη ὁ Ἱέρων, ταῦτα ἐδέσματα εἶναι ἢ μὴ διὰ κακῆς καὶ
ἀσθενούσης ψυχῆς ἐπιθυμήματα; Ἐπεὶ οἵ γε ἡδέως ἐσθίοντες καὶ σύ που οἶσθα ὅτι
οὐδὲν προσδέονται τούτων τῶν σοφισμάτων. »
94. Ἐπὶ τούτοις λεχθεῖσιν ὁ Κύνουλκος πιεῖν ᾔτησε δηκόκταν, δεῖν λέγων ἁλμυροὺς
λόγους γλυκέσιν ἀποκλύζεσθαι νάμασι. (121f) πρὸς ὃν ὁ Οὐλπιανὸς σχετλιάσας καὶ
τύψας τῇ χειρὶ τὸ προσκεφάλαιον ἔφη·
« Μέχρι πότε βαρβαρίζοντες οὐ παύσεσθε; Ἢ ἕως ἂν καταλιπὼν τὸ συμπόσιον οἴχωμαι,
πέττειν ὑμῶν τοὺς λόγους οὐ δυνάμενος; »
Καὶ ὅς·
« ἐν Ῥώμῃ τῇ βασιλευούσῃ διατρίβων τὰ νῦν, ὦ λῷστε, ἐπιχωρίῳ κέχρημαι κατὰ τὴν
συνήθειαν φωνῇ. Καὶ γὰρ παρὰ τοῖς ἀρχαίοις ποιηταῖς καὶ συγγραφεῦσι τοῖς σφόδρα
ἑλληνίζουσιν ἔστιν εὑρεῖν καὶ Περσικὰ ὀνόματα κείμενα διὰ τὴν τῆς χρήσεως
συνήθειαν,
| [3,121] La sarde a la même grandeur que le colias : (121a) quant au maquereau,
il est léger, et passe promptement par l'estomac. Le colias est d'une qualité
visqueuse, mêlée de plus d'acrimonie ; il est plus poignant, et fournit un
plus mauvais chyle, quoiqu'il rassasie bien : le meilleur est celui d'Amyclée, y
compris le Sexitan d'Espagne : en effet, il est plus léger et plus doux.
Strabon nous rapporte, au troisième livre de sa Géographie, que près des îles
d'Hercule, il y a dans le voisinage de Carthagène une ville appelée Sexitanie,
de laquelle ces salines de colias ont pris leur nom, et une autre nommée
Scombrorie, à cause des maquereaux (scombroi) qu'on y prend, et dont on fait un
excellent garum.
(121b) Quant aux salines appelées mélandryes, Épicharme en parle ainsi dans
son Ulysse Transfuge : « Il y avait une tranche excellente de mélandrye. »
Le mélandrye est l'espèce la plus grande des thons, comme Pamphile le dit
dans son traité des Noms; et ces salines en font les tronçons les plus gras.
93. Selon Diphile, quelques-uns appellent keeteeme (121c) la saline
omotarique: c'est un aliment lourd, visqueux, et d'ailleurs difficile à digérer.
Quant au coracin, que les voisins du Nil appellent peltee, et les seuls
Alexandrins, héminère, il est un peu gras, d'un assez bon suc, charnu,
nourrissant, de facile digestion. La distribution s'en fait bien dans les
humeurs, et à tous égards il vaut mieux que le mylle : quant à tous les œufs des
poissons frais ou salés, c'est un aliment difficile à digérer, surtout ceux des
poissons les plus gras et les plus grands. En effet, ils font comme une masse
dure et indissoluble dans l'estomac ; mais si on les fait griller après les
avoir bien saupoudrés de sel, ils flattent assez le palais.
En général, il faut bien faire tremper les salines dans l'eau, avant de les
manger, de sorte que l'eau en sorte parfaitement douce et sans odeur : (121d)
une saline qu'on a fait bouillir dans l'eau de mer devient plus douce ; les
salines mangées chaudes sont aussi plus agréables.
Mnésitée d'Athènes dit, dans son traité des Comestibles : Les sucs muriatiques
et doux lâchent tous un peu le ventre ; quant à ceux qui sont acides et
acrimonieux, ils provoquent les urines, mais surtout ceux d'une amertune un peu
poignante. Quelques-uns de ceux-ci lâchent même le ventre; quant aux sucs
acerbes, ils arrêtent les excrétions des selles.
L'harmonieux Xénophon, blâmant ces aliments dans son ouvrage intitulée Hiéron ou
Tyrannique, écrit ceci :
« A. Mais, dit Hiéron (à Simonide), (121e) que penses-tu de tout cet appareil de
mets recherchés qu'on sert aux tyrans ; de ces mets, dis-je, acides,
acrimonieux, astringents, et autres semblables? B. Certes, répond Simonide, tout
cela me paraît bien contraire à la nature de l'homme. A. Ces mets ne sont donc
suggérés, selon toi que par les désirs d'une âme amollie et même énervée par les
délices de la volupté? B. En effet ceux qui ne mangent qu'avec le plaisir de
l'appétit, n'ont pas besoin, comme tu le sais de tous ces raffinements. »
94. A ces mots, Cynulque demanda de la décocte, ou eau bouillie, disant qu'il
fallait laver avec un fluide doux, les discours muriatiques qu'on venait de
tenir. (121f) Ulpien, fort fâché lui dit, en frappant son coussin de sa main :
Quand cesserez-vous donc de faire ces barbarismes? n'est-ce que quand je
quitterai le repas, et me retirerai ne pouvant plus soutenir de semblables
expressions? Mais, mon cher, lui répond Cynulque, comme je réside actuellement à
Rome, cette maîtresse du monde, je me suis servi d'un terme d'usage dans la
contrée. En effet, ne trouve-t-on pas des mots perses dans les anciens poètes,
dans les historiens Grecs les plus purs, et cela parce que l'usage les autorisait?
|