[3,109] (109a) Κἀκεῖθεν εἰς τὴν Ἰταλίαν ἀνέμῳ Νότῳ
διεβάλομεν τὸ πέλαγος εἰς Μεσσαπίους·
Ἄρτος δ´ ἀναλαβὼν ἐξένισεν ἡμᾶς καλῶς.
{Β.} Ξένος γε χαρίεις. {Α.} Ἦν ἐκεῖ - - - μέγας
καὶ λαμπρὸς ἦν.
Οὐ τούτου οὖν τοῦ Ἄρτου ὁ νῦν καιρὸς ἦν, ἀλλὰ τῶν εὑρημένων ὑπὸ τῆς Σιτοῦς
καλουμένης Δήμητρος καὶ Σιμαλίδος· οὕτως γὰρ ἡ θεὸς παρὰ Συρακοσίοις τιμᾶται, ὡς
ὁ αὐτὸς Πολέμων ἱστορεῖ ἐν τῷ περὶ τοῦ Μορύχου. Ἐν δὲ τῷ αʹ τῶν πρὸς Τίμαιον
ἐν Σκώλῳ φησὶ (109b) τῷ Βοιωτιακῷ Μεγαλάρτου καὶ Μεγαλομάζου ἀγάλματα
ἱδρῦσθαι. »
Ἐπεὶ δὲ ἤδη ἄρτοι εἰσεκομίζοντο καὶ πλῆθος ἐπ´ αὐτοῖς παντοδαπῶν βρωμάτων,
ἀποβλέψας εἰς αὐτὰ ἔφη·
« Τοῖς ἄρτοις ὅσας
ἱστᾶσι παγίδας οἱ ταλαίπωροι βροτοί,
φησὶν Ἄλεξις ἐν τῇ Εἰς τὸ φρέαρ. Ἡμεῖς οὖν εἴπωμέν τι καὶ περὶ ΑΡΤΩΝ. »
74. Προφθάσας δ´ αὐτὸν ὁ Ποντιανὸς ἔφη·
« Τρύφων ὁ Ἀλεξανδρεὺς ἐν τοῖς φυτικοῖς ἐπιγραφομένοις ἄρτων ἐκτίθεται γένη, εἴ
τι κἀγὼ μέμνημαι, (109c) ζυμίτην, ἄζυμον, σεμιδαλίτην, χονδρίτην, συγκομιστόν —
τοῦτον δ´ εἶναί φησι καὶ διαχωρητικώτερον τοῦ καθαροῦ —, τὸν ἐξ ὀλυρῶν, τὸν ἐκ
τιφῶν, τὸν ἐκ μελινῶν. Γίνεται μέν, φησίν, ὁ χονδρίτης ἐκ τῶν ζειῶν· ἐκ γὰρ
κριθῆς χόνδρον μὴ γίνεσθαι. Παρὰ δὲ τὰς ὀπτήσεις ὀνομάζεσθαι ἰπνίτην, οὗ
μνημονεύειν Τιμοκλέα ἐν Ψευδολῃσταῖς οὕτως·
Καταμαθὼν δὲ κειμένην θερμὴν σκάφην
θερμῶν ἰπνιτῶν ἤσθιον.
ΕΣΧΑΡΙΤΗΣ. Τούτου μνημονεύει Ἀντίδοτος ἐν Πρωτοχόρῳ·
(109d) Λαβόντα θερμοὺς ἐσχαρίτας, πῶς γὰρ οὔ;
Τούτους ἀνειλίττοντα βάπτειν εἰς γλυκύν.
Καὶ Κρώβυλος ἐν Ἀπαγχομένῳ·
Καὶ σκάφην λαβών τινα
τῶν ἐσχαριτῶν τῶν καθαρῶν.
Λυγκεὺς δ´ ὁ Σάμιος ἐν τῇ πρὸς Διαγόραν ἐπιστολῇ συγκρίνων τὰ Ἀθήνησι γινόμενα
τῶν ἐδωδίμων πρὸς τὰ ἐν Ῥόδῳ φησίν· « ἔτι δὲ σεμνυνομένων παρ´ ἐκείνοις τῶν
ἀγοραίων ἄρτων, ἀρχομένου μὲν τοῦ δείπνου καὶ μεσοῦντος οὐθὲν λειπομένους
ἐπιφέρουσιν· ἀπειρηκότων δὲ (109e) καὶ πεπληρωμένων ἡδίστην ἐπεισάγουσι
διατριβὴν τὸν διάχριστον ἐσχαρίτην καλούμενον, ὃς οὕτω κέκραται τοῖς μειλίγμασι
καὶ τῇ μαλακότητι καὶ τοιαύτην ἐνθρυπτόμενος ἔχει πρὸς τὸν γλυκὺν συναυλίαν ὥστε
προσβιαζόμενος θαυμαστόν τι συντελεῖ· καθάπερ ἀνανήφειν πολλάκις γίνεται τὸν
μεθύοντα, τὸν αὐτὸν τρόπον ὑπὸ τῆς ἡδονῆς ἀναπεινῆν γίνεται τὸν ἐσθίοντα. »
ΑΤΑΒΥΡΙΤΗΝ. Σώπατρος ἐν Κνιδίᾳ·
Ἀταβυρίτης δ´ ἄρτος ἦν πλησίγναθος.
ΑΧΑΙΝΑΣ. Τούτου τοῦ ἄρτου μνημονεύει Σῆμος ἐν ηʹ Δηλιάδος λέγων ταῖς θεσμοφόροις
γίνεσθαι. (109f) Εἰσὶ δὲ ἄρτοι μεγάλοι, καὶ ἑορτὴ καλεῖται Μεγαλάρτια
ἐπιλεγόντων τῶν φερόντων·
Ἀχαΐνην στέατος ἔμπλεων τράγον.
ΚΡΙΒΑΝΙΤΗΝ. Τούτου μνημονεύει Ἀριστοφάνης ἐν Γήρᾳ· ποιεῖ δὲ λέγουσαν ἀρτόπωλιν
διηρπασμένων αὐτῆς τῶν ἄρτων ὑπὸ τῶν τὸ γῆρας ἀποβαλλόντων·
Τουτὶ τί ἦν τὸ πρᾶγμα; {Β.} Θερμούς, ὦ τέκνον.
{Α.} Ἀλλ´ ἦ παραφρονεῖς; {Β.} Κριβανίτας, ὦ τέκνον.
{Α.} Τί κριβανίτας; {Β.} Πάνυ δὲ λευκούς, ὦ τέκνον.
| [3,109] (109a) « De-là nous passâmes en Italie avec un vent du midi, et nous abordâmes
chez les Messapiens. Artos nous reçut, et nous donna l'hospitalité avec une
grande honnêteté : c'est un hôte aussi charmant que grand et magnifique. »
Ce n'est pas de cet Artos qu'il me faut, mais un de ceux qui ont été inventés
par Sito, surnommé Déméter et Simalis; car sachez que c'est sous ces noms
que cette déesse est honorée des Syracusains, comme le dit Polémon, dans son
ouvrage concernant Moryque.
Il dit aussi, dans le premier livre de l'ouvrage qu'il adresse à Timée, (109b)
qu'on avait érigé des statues à Mégalarte et à Mégalomaze dans Scole,
bourgade de Béotie.
Comme on apportait des pains, et en outre nombre d'autres aliments, Cynulque,
les regardant fixement, cita ce passage d'Alexis, pris de sa pièce intitulée au
Puits: « Ah, que de pièges les malheureux mortels tendent pour attraper du pain! »
74. Parlons donc aussi du pain; mais Pontien le prévint, et dit : Tryphon
d'Alexandrie, si je m'en souviens bien, parle des espèces de pains suivantes,
dans son traité des plantes. (109c) Il y a, dit-il, du pain fermenté, du pain
sans levain, du sémidalite, du chondrite et du syncomiste : il ajoute que
celui-ci rend le ventre plus libre que celui qui est fait de farine pure. Il
fait aussi mention du pain de seigle, de tiphee, et de celui de panis. Le
chondrite, dit-il, se fait avec de l’épautre, mais non de farine d'orge ; quant
à la manière de les cuire, le pain en prenait aussi différents noms. D'abord il
y avait l'ipnite (cuit au four), dont Timoclès parle dans ses Pseudolestes ou
Faux Larrons:
« Voyant qu'on avait laissé là un pétrin ou plateau chaud, je me mis à
manger des ipnites tout brûlants. »
Il y avait ensuite l’escharite. Antidotos en parle dans son Protochre.
(109d) « Ayant pris des escharites tout chauds, eh! comment ne pas le faire! il
les roula, et les trempa dans du vin doux. »
Crobule dit, dans sa pièce intitulée le Pendu :
« Ayant pris un plateau d'escharites de fleur de farine. »
Lyncée de Samos, comparant, dans sa lettre à Diagoras, les comestibles qu'on
prépare à Athènes avec ceux de Rhodes, s'exprime ainsi : On sert à Rhodes, au
commencement et au milieu du repas, des pains qui ne cèdent en rien à ceux qu'on
nomme à Athènes pains du marché (agoraioi), et qu'on y vante tant.
(109e) Lorsqu'on est rempli, et qu'on n'a plus d'appétit, les Rhodiens font
présenter d'excellent pain qu'ils appellent escharite, et qui fait un amusement
fort agréable. La douceur et la mollesse y forment le plus parfait accord; et
lorsqu'on le fait bien tremper ou macérer dans du vin cuit, l'un et l'autre
s'unissent si bien, que le mélange dissipe souvent les fumées du vin qui
commencent déjà à porter à la tête : cela rappelle même, à certain point,
l'appétit des convives rassasiés.»
Le taburite est encore une autre espèce de pain dont Sopatre fait mention
dans sa Cnidienne : « Il y avait du pain taburite qui remplit toute la bouche. »
Semus parle du pain achainee, dans le huitième livre de sa Déliade, et ajoute
qu'on le faisait pour les dames qui célébraient la fête de Cérès, ou les
Thésmophores. (109f) C’étaient de larges pains, dont la fête avait même pris le
nom de Mégalartie, et ceux qui les portaient, criaient, achaïne tragos, plein
de graisse, pour désigner ce pain. Aristophane fait aussi mention de pain
cribanite, dans sa pièce intitulée la Vieillesse. Il introduit une
boulangère qui, voyant ses pains pillés par des gens qui se moquaient de sa
vieillesse, leur dit :
« Mais qu'est-ce que cela donc? Quoi, mon fils, tu ne fais aucun cas de ces
petits pains tout chauds, si blancs, et qui sortent du four (cribanites)! »
|