[3,108] (108a) Ἐστὶ δὲ καὶ ἰχθύς τις ἥπατος καλούμενος, ὅν φησιν ὁ αὐτὸς
Εὔβουλος ἐν Λάκωσιν ἢ Λήδᾳ οὐκ ἔχειν χολήν·
Οὐκ ᾤου σύ με
χολὴν ἔχειν, ὡς δ´ ἡπάτῳ μοι διελέγου;
Ἐγὼ δέ γ´ εἰμὶ τῶν μελαμπύγων ἔτι.
Ἡγήσανδρος δ´ ἐν ὑπομνήμασιν ἐν τῇ κεφαλῇ φησι τὸν ἥπατον δύο λίθους ἔχειν τῇ
μὲν αὐγῇ καὶ τῷ χρώματι παραπλησίους τοῖς ἐν τοῖς ὀστρείοις, τῷ δὲ σχήματι
ῥομβοειδεῖς.
71. ΤΑΓΗΝΙΣΤΩΝ δ´ ἰχθύων μνημονεύει Ἄλεξις ἐν Δημητρίῳ καθάπερ κἀν τῷ προκειμένῳ
δράματι. Εὔβουλος Ὀρθάννῃ·
(108b) Πᾶσα δ´ εὔμορφος γυνὴ
ἐρῶσα φοιτᾷ τηγάνων τε σύντροφα
τριβαλλοπανόθρεπτα μειρακύλλια,
ὁμοῦ δὲ τευθὶς καὶ Φαληρικὴ κόρη
σπλάγχνοισιν ἀρνείοισι συμμεμιγμένη
πηδᾷ, χορεύει, πῶλος ὣς ἀπὸ ζυγοῦ.
Ῥιπὶς δ´ ἐγείρει φύλακας Ἡφαίστου κύνας
θερμῇ παροξύνουσα τηγάνου πνοῇ·
ὀσμὴ δὲ πρὸς μυκτῆρας ἠρεθισμένη
(108c) ᾄσσει· μεμαγμένη δὲ Δήμητρος κόρη
κοίλη φάραγγος δακτύλου πιέσματι
σύρει τριήρους ἐμβολὰς μιμουμένη,
δείπνου πρόδρομον ἄριστον.
Ἤσθιον δὲ καὶ ταγηνιστὰς σηπίας. Νικόστρατος ἢ Φιλέταιρος ἐν Ἀντύλλῳ φησίν·
Οὔποτ´ ἂν αὖθις αὖ
σηπίαν ἀπὸ τηγάνου
τολμήσαιμι φαγεῖν μόνος.
Ἡγήμων δ´ ἐν Φιλίννῃ καὶ γόνον ἐκ ταγήνου ἐσθίοντας ποιεῖ ἐν τούτοις·
Μάλα ταχέως αὐτῶν πρίω .. πουλύπουν
καὶ δὸς καταφαγεῖν κἀπὸ τηγάνου γόνον. »
(108d) 72. Ἐπὶ τούτοις οὐχ ἡσθεὶς ὁ Οὐλπιανός, ἀνιαθεὶς δέ, ἀποβλέψας ὡς ἡμᾶς
καὶ τὰ ἐξ Ὀρθάννου Εὐβούλου ἰαμβεῖα εἰπών·
Ὡς εὖ νεναυάγηκεν ἐπὶ τοῦ τηγάνου
ὁ θεοῖσιν ἐχθρὸς
Μυρτίλος· ὅτι γὰρ οὐδὲν τούτων πριάμενός ποτε ἔφαγεν εὖ οἶδα, τῶν τινος οἰκετῶν
αὐτοῦ εἰπόντος μοί ποτε τὰ ἐκ Πορνοβοσκοῦ Εὐβούλου ἰαμβεῖα τάδε·
τρέφει με Θετταλός τις ἄνθρωπος βαρύς,
πλουτῶν, φιλάργυρος δὲ κἀλιτήριος,
(108e) ὀψοφάγος, ὀψωνῶν δὲ μέχρι τριωβόλου.
Ἐπεὶ δὲ πεπαιδευμένος ἦν ὁ νεανίσκος καὶ οὐχὶ παρὰ τῷ Μυρτίλῳ γε, ἀλλὰ παρὰ ἄλλῳ
τινί, ὡς ἐπυνθανόμην αὐτοῦ πῶς εἰς τὸν Μυρτίλον ἐνέπεσεν, ἔφη μοι τὰ ἐκ
Νεοττίδος Ἀντιφάνους τάδε·
Παῖς ὢν μετ´ ἀδελφῆς εἰς Ἀθήνας ἐνθάδε
ἀφικόμην ἀχθεὶς ὑπό τινος ἐμπόρου,
Σύρος τὸ γένος ὤν. Περιτυχὼν δ´ ἡμῖν ὁδὶ
κηρυττομένοις ὀβολοστάτης ὢν ἐπρίατο,
ἄνθρωπος ἀνυπέρβλητος εἰς πονηρίαν,
(108f) τοιοῦτος οἷος μηδὲν εἰς τὴν οἰκίαν,
μηδ´ ὧν ὁ Πυθαγόρας ἐκεῖνος ἤσθιεν
ὁ τρισμακαρίτης, εἰσφέρειν ἔξω θύμου. »
73. Ἔτι τοῦ Οὐλπιανοῦ τοιαῦτά τινα παίζοντος ὁ Κύνουλκος ἀνέκραγεν· « ἄρτου δεῖ
καὶ οὐ τοῦ Μεσσαπίων βασιλέως λέγω τοῦ ἐν Ἰαπυγίᾳ, περὶ οὗ καὶ σύγγραμμά ἐστι
Πολέμωνι. Μνημονεύει δ´ αὐτοῦ καὶ Θουκυδίδης ἐν ζʹ καὶ Δημήτριος ὁ κωμῳδιοποιὸς
ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ δράματι Σικελία διὰ τούτων·
| [3,108] (108a) Il y a même un poisson nommé g-hehpatos, qui, dit Eubule dans ses
Lacédémoniens, n'a pas de fiel.
« Tu me parlais comme tu aurais parlé à un heepar, pensant que je n’avais pas de
fiel ; mais, outre que j'en ai, je suis de ces hommes à croupion velu
(qu'on ne traite pas comme on veut). »
Hégésandre dit, dans ses Commentaires, que l’hépate a dans la tête deux pierres
qui, par leur éclat et leur couleur, ressemblent beaucoup aux pourpres, et que
la forme en est rhomboïde.
71. Alexis fait mention de poissons propres à frire, tant dans le passage cité
ci-devant, que dans son Démétrius : Ébule dit, dans son Priape ou Orthane:
(108b) « On y vit danser toutes ces jolies femmes amoureuses, tous ces jeunes
damoiseaux nourris de bisques. On y servit de petits calmars, des aphyes du
port de Phalère, entremêlés avec des fressures d'agneaux, et qui sautaient dans
la poêle comme un jeune cheval qui se cabre sous le joug. Le soufflet
réveillait les chiens qui tenaient les coins du feu, et qui étaient forcés
de s'éloigner de la vapeur brûlante de la poêle. (108c) L'odeur dispersée venait
frapper avec force les narines : la farine, pétrie par la pression des doigts,
sifflait, dans le ventre du four, comme la proue d'une trirème qui force de
rames, et faisait ainsi du dîner un assez bon prélude pour le souper. »
On mangeait aussi des sèches frites (ou rôties) dans la poêle. Philétaire, ou
Nicostrate, dit dans la pièce intitulée Antylle :
« Oh! que je me garderais bien à présent de manger seul une sèche frite (ou
rôtie dans la poêle)! »
Hégémon parle, dans sa Philinne, de gens qui mangeaient des œufs frits de
poissons :
« Avant tout, achète promptement un polype, et donne-m'en le sperme frit à
manger. »
(108d) 72. Ulpien, à qui ces détails ne plaisaient pas, et qui même en était
fort en colère, nous regarde fixement, et nous cite ce passage d'Eubule :
« Oh! que c'est bien fait, que ce Myrtille, haï des dieux, sait venu faire ce
naufrage dans la poêle à frire! »
Car il n'a jamais acheté ni mangé de ce dont il parle; et je le sais d'un de ses
valets, qui me cita même ce passage du Rufien d'Eubule :
« Je vis chez un Thessalien, homme morose, riche, avare, fripon, gourmand, et
qui va justement (108e) jusqu'à la dépense de trois oboles pour chaque repas! »
Comme ce jeune valet avait certaine éducation, non qu'il l'eût reçue de
Myrtille, mais d'un autre maître, je lui demandai par quel hasard il était tombé
depuis peu dans la maison de Myrtille ; il me répondit par ce passage de la
Néottis (jeune fille) d'Antiphane.
« A. Comment es-tu venu à Athènes avec ta sœur? B. J'y ai été amené par un
marchand. Je suis né en Syrie : on nous vendait à l'encan, lorsque cet avare se
présenta à nous, et nous acheta. C'est un homme excessivement méchant, (108f) et
qui, si l'on excepte du thym, ne fit jamais apporter chez lui un seul des
mets de la table du bienheureux Pythagore! »
73. Chap. XXV. A cette plaisanterie amère d'Ulpien, Cynulque cria : donnez du
pain (artou), non pas de l'Artos, roi des Messapiens, qui régna dans la
Pouille, et au sujet duquel Polémon a fait un ouvrage. Thucydide en a aussi
parlé dans son septième livre. Démétrius le comique en fait mention dans sa
pièce intitulée la Sicile. Voici le passage :
|