HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre III

Page 101

  Page 101

[3,101] (101a) Τῆς δὲ διαφορᾶς τῆς περὶ τὴν ἐκτομίδα μνημονεύει Ἵππαρχος τὴν Αἰγυπτιακὴν Ἰλιάδα συνθεὶς ἐν τούτοις· Ἀλλὰ λοπάς μ´ εὔφραιν´ μήτρης καλὰ πρόσωπα ἐκβολάδος, δέλφαξ δ´ ἐν κλιβάνῳ ἡδέα ὄζων. Σώπατρος δ´ ἐν μὲν Ἱππολύτῳ φησίν· Ἀλλ´ οἷα μήτρα καλλίκαρπος ἐκβολὰς δίεφθα λευκανθεῖσα τυροῦται δέμας. Ἐν δὲ Φυσιολόγῳ· Μήτρας ὑείας οὐκ ἀφεψηθεὶς τόμος, (101b) τὴν δηξίθυμον ἐντὸς ὀξάλμην ἔχων. Ἐν δὲ Σίλφαις· Μήτρας ὑείας ἑφθὸν ὡς φάγῃς τόμον, δριμεῖαν ὠθῶν πηγανῖτιν εἰς χολήν. 59. Οἱ μέντοι ἀρχαῖοι πάντες πρὸ τοῦ δειπνεῖν οὐ παρέφερον οὔτε μήτρας οὔτε θρίδακας οὔτ´ ἄλλο τι τῶν τοιούτων, ὥσπερ νῦν γίνεται. Ἀρχέστρατος γοῦν ὀψοδαίδαλος μετὰ τὸ δεῖπνον καὶ τὰς προπόσεις καὶ τὸ μύροις χρήσασθαί φησιν· Ἀεὶ δὲ στεφάνοισι κάρα παρὰ δαῖτα πυκάζου (101c) παντοδαποῖς, οἷς ἂν γαίας πέδον ὄλβιον ἀνθῇ, καὶ στακτοῖσι μύροις ἀγαθοῖς χαίτην θεράπευε καὶ σμύρναν λίβανόν τε πυρὸς μαλακὴν ἐπὶ τέφραν βάλλε πανημέριος, Συρίης εὐώδεα καρπόν. Ἐμπίνοντι δέ σοι φερέτω τοιόνδε τράγημα, γαστέρα καὶ μήτραν ἑφθὴν ὑὸς ἔν τε κυμίνῳ ἔν τ´ ὄξει δριμεῖ καὶ σιλφίῳ ἐμβεβαῶσαν ὀρνίθων τ´ ὀπτῶν ἁπαλὸν γένος, ὧν ἂν ὑπάρχῃ (101d) ὥρη. Τῶν δὲ Συρακοσίων τούτων ἀμέλησον, οἳ πίνουσι μόνον βατράχων τρόπον οὐδὲν ἔδοντες. Ἀλλὰ σὺ μὴ πείθου κείνοις, δ´ ἐγὼ λέγω ἔσθε βρωτά. Τὰ δ´ ἄλλα γ´ ἐκεῖνα τραγήματα πάντα πέφυκε πτωχείας παράδειγμα κακῆς, ἑφθοί τ´ ἐρέβινθοι καὶ κύαμοι καὶ μῆλα καὶ ἰσχάδες. Ἀλλὰ πλακοῦντα (101e) αἴνει Ἀθήνησιν γεγενημένον· εἰ δὲ μή, ἄν που αὐτὸν ἔχῃς ἑτέρωθι, μέλι ζήτησον ἀπελθὼν Ἀττικόν, ὡς τοῦτ´ ἐστὶν ποιεῖ κεῖνον ὑβριστήν. Οὕτω τοι δεῖ ζῆν τὸν ἐλεύθερον κατὰ τῆς γῆς καὶ κατὰ τοῦ βαράθρου καὶ Ταρτάρου ἐς τὸν ὄλεθρον ἥκειν καὶ κατορωρύχθαι σταδίους ἀναρίθμους. Λυγκεὺς δὲ διαγράφων τὸ Λαμίας τῆς αὐλητρίδος δεῖπνον, ὅτε ὑπεδέχετο Δημήτριον τὸν Πολιορκητήν, εὐθέως τοὺς εἰσελθόντας ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἐσθίοντας ποιεῖ ἰχθῦς παντοίους καὶ κρέα. Ὁμοίως καὶ τὸ Ἀντιγόνου τοῦ βασιλέως δεῖπνον διατιθεὶς ἐπιτελοῦντος Ἀφροδίσια καὶ (101f) τὸ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως ἰχθῦς πρῶτον παρατίθησι καὶ κρέα. 60. Θαυμάζειν δ´ ἐστὶν ἄξιον τοῦ τὰς καλὰς ὑποθήκας παραδιδόντος ἡμῖν Ἀρχεστράτου, ὡς Ἐπικούρῳ τῷ σοφῷ τῆς ἡδονῆς καθηγεμὼν γενόμενος κατὰ τὸν Ἀσκραῖον ποιητὴν γνωμικῶς καὶ ἡμῖν συμβουλεύει τισὶ μὲν μὴ πείθεσθαι, αὑτῷ δὲ προσέχειν τὸν νοῦν, καὶ ἐσθίειν παρακελεύεται τὰ καὶ τά, οὐδὲν ἀποδέων τοῦ παρὰ Δαμοξένῳ τῷ κωμῳδιοποιῷ μαγείρου, ὃς ἐν Συντρόφοις φησιν· [3,101] (101a) Hipparque fait mention de l'excellence de la vulve d'une truie châtrée. Voici comme il en parle dans son Iliade Egyptienne, etc. « Que j'ai de plaisir à voir dans un grand plat la belle figure d'une vulve qui a avorté, et à sentir la charmante odeur d'un cochon de lait qui rôtit dans le four! » Sopatre dit, dans son Hippolyte : « Mais telle qu'une vulve, qui a avorté d'un beau fétus, très cuite, devenue bien blanche, et toute couverte de fromage. » On lit, dans le Physiologue du même : « Une tranche de vulve de truie, non trop bouillie, (101b) bien imprégnée d'une saumure acéteuse, piquante. » Et dans ses Silphes : « Afin que tu manges une tranche bouillie de vulve de truie, en la trempant dans une sauce, amère et piquante, de rue. » 59. Les anciens ne servaient, en entrant à table, ni vulves, ni laitues, ni aucune des choses que l’on sert actuellement. Archestrate, cet homme si recherché dans l'art de la cuisine, dit que, pendant le repas et en buvant les santés, on faisait usage de parfums. « Pendant le repas, aie la tête couronnée (101c) de toutes les espèces de fleurs dont le sol fécond se pare : parfume-toi la chevelure des essences les plus précieuses : répands, toute la journée, sur de la cendre ardente, de la myrrhe, de l'encens, production odoriférante de la Syrie ; et lorsque tu es en train de boire, qu'on te serve le régal d'une vulve et de la panse d'une truie, bouillie et bien imprégnée d'une sauce faite avec du cumin, de fort vinaigre et du suc de silphium qu'on y joigne de tendres volailles, selon la saison. (101d) Laisse-là ces Syracusains, qui ne font que boire comme des grenouilles, et sans manger. Garde-toi de les en croire, et tiens-t-en aux plats que je te conseille : tous ces autres petits plats, ces pois-chiches, ces fèves, ces pommes, ces figues ne sont que la preuve d'une glorieuse pauvreté. (101e) Saches faire cas des gâteaux d'Athènes. Si tu n'en trouvais pas ailleurs, vois à te procurer du miel attique, car c'est-là ce qui les rend si supérieurs à ceux des autres pays. Voilà comme un homme bien né doit vivre, ou il faut qu'il s'enterre tout vif, ou se précipite dans un gouffre, ou jusqu'au Tartare, à mille lieues de profondeur. » Lyncée, décrivant le repas que donna Lamie, joueuse de flûte, lorsqu'elle traita Démétrius Poliorcète, fait servir aux convives, en entrant à table, toutes sortes de poissons et des viandes. Le même, détaillant le repas que donna le roi Antigone, en célébrant les mystères d'Eleusis, (101f) et celui du roi Ptolémée, fait servir de même des poissons et des viandes au commencement du repas. 60. On lit avec étonnement les beaux préceptes que nous donne Archestrate, ce maître d'Épicure, dans l'art de jouir des plaisirs, lorsqu'il nous dit, avec le ton sentencieux d'Hésiode : N'écoutez pas ce que vous disent tels et tels, mais faites attention à ce que je vous prescris ; mangez de telles et telles choses. On croirait entendre parler ce cuisinier qui s'entretient ainsi dans les Syntrophes du poète Comique Damoxène.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/06/2008