HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre III

Page 99

  Page 99

[3,99] τί ποτε τὸν σπουδαῖον ἀκολουθεῖν ἐρεῖς ἐν τῷ Λυκείῳ μετὰ σοφιστῶν, νὴ Δία λεπτῶν, ἀσίτων, συκίνων, λέγονθ´ ὅτι (99a) τὸ πρᾶγμα τοῦτ´ οὐκ ἔστιν, εἴπερ γίνεται, οὐδ´ ἔστι γάρ πω γινόμενον γίνεται, οὐτ´ εἰ πρότερον ἦν, ἔστιν γε νῦν γίνεται, ἔστιν γὰρ οὐκ ὂν οὐδέν· δὲ μὴ γέγονέ πω, οὐκ ἔστ´ ἕωσπερ γέγονε ( δὲ μὴ γέγονέ πω). Ἐκ τοῦ γὰρ εἶναι γέγονεν· εἰ δ´ οὐκ ἦν ὅθεν, πῶς ἐγένετ´ ἐξ οὐκ ὄντος; Οὐχ οἷόν τε γάρ. Εἰ δ´ αὖ ποθέν ποι γέγονεν, οὐκ ἔσται κηποι δεποτις εἴη, πόθεν γενήσεται τοὐκ ὂν εἰς οὐκ ὄν· εἰς οὐκ ὂν γὰρ οὐ δυνήσεται. (99b) Ταυτὶ δ´ τι ἐστὶν οὐδ´ ἂν Ἀπόλλων μάθοι. 55. Οἶδα δ´ ὅτι καὶ Σιμωνίδης που ποιητὴς ἀρίσταρχον εἶπε τὸν Δία καὶ Αἰσχύλος τὸν Ἅιδην ἀγησίλαον, Νίκανδρος δὲ Κολοφώνιος ἰοχέαιραν τὴν ἀσπίδα τὸ ζῷον. Διὰ ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα θαυμασιώτατος Πλάτων ἐν τῷ Πολιτικῷ εἰπὼν ξηροβατικά τινα ζῷα καὶ ἀεροβατικὰ ... ἄλλα, ξηροτροφικόν τε καὶ ὑγροτροφικὸν καὶ ἀερονομικὸν ἐπὶ ζῴων χερσαίων καὶ ἐνύγρων καὶ ἐναερίων ἐπιλέγει, (99c) ὥσπερ παρακελευόμενος τούτοις τοῖς ὀνοματοποιοῖς φυλάττεσθαι τὴν καινότητα γράφων καὶ κατὰ λέξιν τάδε· « κἂν διαφυλάξῃς τὸ μὴ σπουδάζειν ἐπὶ τοῖς ὀνόμασι, πλουσιώτερος καὶ εἰς γῆρας ἀναφανήσῃ φρονήσεως. » Οἶδα δὲ καὶ Ἡρῴδην τὸν Ἀττικὸν ῥήτορα ὀνομάζοντα τροχοπέδην τὸ διαβαλλόμενος ξύλον διὰ τῶν τροχῶν, ὅτε κατάντεις ὁδοὺς ὀχούμενος ἐπορεύετο, καίτοι Σιμαρίστου ἐν τοῖς Συνωνύμοις ἐποχέα τὸ ξύλον τοῦτο ἐπονομάσαντος. Καὶ Σοφοκλῆς δέ που ποιητὴς τὸν φύλακα (99d) μοχλὸν φόβου ὠνόμασεν ἐν τούτοις· Θάρσει, μέγας σοι τοῦδ´ ἐγὼ φόβου μοχλός. Κἀν ἄλλοις δὲ τὴν ἄγκυραν ἰσχάδα κέκληκεν διὰ τὸ κατέχειν τὴν ναῦν· Ναῦται δ´ ἐμηρύσαντο νηὸς ἰσχάδα. Καὶ Δημάδης δὲ ῥήτωρ ἔλεγε τὴν μὲν Αἴγιναν εἶναι λήμην τοῦ Πειραιῶς, τὴν δὲ Σάμον ἀπορρῶγα τῆς πόλεως, ἔαρ δὲ τοῦ δήμου τοὺς ἐφήβους, τὸ δὲ τεῖχος ἐσθῆτα τῆς πόλεως, τὸν δὲ σαλπικτὴν κοινὸν Ἀθηναίων ἀλέκτορα. δ´ ὀνοματοθήρας οὗτος σοφιστὴς καὶ ἀκάθαρτον ἔφη (99e) γυναῖκα ἧς ἐπεσχημένα ἦν τὰ γυναικεῖα. Πόθεν δέ σοι, Οὐλπιανέ, καὶ κεχορτασμένοι εἰπεῖν ἐπῆλθε, δέον τῷ κορεσθῆναι χρήσασθαι; » 56. Πρὸς ταῦτα Οὐλπιανός πως ἡδέως γελάσας « Ἁλλὰ μὴ βάυζε, εἶπεν, ἑταῖρε, μηδὲ ἀγριαίνου τὴν κυνικὴν προβαλλόμενος λύσσαν τῶν ὑπὸ κύνα οὐσῶν ἡμερῶν, δέον αἰκάλλειν μᾶλλον καὶ προσσαίνειν τοῖς συνδείπνοις, μὴ καί τινα Κυνοφόντιν ἑορτὴν ποιησώμεθα ἀντὶ τῆς παρ´ Ἀργείοις ἐπιτελουμένης. (99f) Χορτασθῆναι εἴρηται, δαιμόνιε ἀνδρῶν, παρὰ μὲν Κρατίνῳ ἐν Ὀδυσσεῦσιν οὕτως· Ἦσθε πανημέριοι χορταζόμενοι γάλα λευκόν. Καὶ Μένανδρος δὲ ἐν Τροφωνίῳ ἔφη χορτασθείς. Ἀριστοφάνης δ´ ἐν Γηρυτάδῃ· Θεράπευε καὶ χόρταζε τῶν μονῳδιῶν. Σοφοκλῆς τε ἐν Τυροῖ· Σίτοισι παγχόρτοισιν ἐξενίζομεν. [3,99] Quel avantage y a-t-il pour un homme sensé de suivre dans un Lycée les débats des Sophistes, de ces gens décharnés, sans pain, et si vils; pour dire, comme eux, (99a) telle chose n'est pas encore, puisqu'elle se fait ; car ce qui se fait n'a pas encore été, et si la chose a été auparavant, elle ne se fait pas actuellement, car ce qui n'est pas n'est rien ; mais ce qui n'a pas encore été, n'est pas ce qui a été fait, car cela n'a jamais existé ; c'est de ce qui est qu'une chose se fait : or, s'il n'y a rien d'où elle a été faite, comment, dis-je, a-t-elle pu se faire de rien? Cela est impossible. Mais si cette chose a été faite d'elle-même, je dis encore qu'elle ne peut pas exister, ou que quelqu'un me dise de quoi se ferait ce qui n'est pas? On ne pourra pas sans doute recourir au néant. (99b) Mais qu'est-ce que tout ce verbiage? Apollon, certes, n'y comprendrait rien! » 55. Je sais que Simonide a appelé Jupiter Aristarque; Eschyle a donné à Pluton le nom d'Agésilaüs; Nicandre de Colophone, celui d'Iochéaira à l'aspic. Chap. XX. C'est sans doute pour de semblables raisons que l'admirable Platon ayant dit : Les animaux, les uns xérobatiques, les autres hydrobatiques ajoute les dénominations de xérolrophiques, hygrotrophiques et xéronomiques, au sujet de ceux qui vivent sur terre, dans l'eau et dans l'air. (99c) Il semble que, par là, il ait eu dessein d'avertir ces faiseurs de mots d'éviter le néologisme; il ajoute même expressément : « Si vous évitez cette affectation de mots nouveaux, vous arriverez au terme de la vieillesse, plus sage et plus réfléchi. » Je sais qu'Hérode de l'Attique, rhéteur, nomme trochopède la pièce de bois qu'on passait dans les roues, lorsqu'il voyageait sur son char, dans des lieux d'une pente trop raide ; et cependant Simariste a nommé epochlé, dans ses Synonymes, la même pièce de bois. Le poète Sophocle a appelé quelque part (99d) mochlos ou barre, ce que nous nommerions gardien. « Aie confiance, dit-il, quelque part, je suis une forte barre contre la crainte. » Il s'est aussi servi ailleurs du mot ischas, arrêt, au lieu d’ancre; parce que l'ancre arrête le vaisseau: « Les matelots tirèrent l’ischas du vaisseau, en roulant le câble. » Démade le rhéteur, disait qu'Ægine était la chassie du Pirée; Samos, l’égout d'Athènes; la jeunesse, le printemps du peuple; les murs, l’habit de la ville, et le trompette, le coq commun des Athéniens. Ce même Sophiste, grand forgeur de mots, appelait acatharte, (99e) la femme dont les règles sont supprimées : et toi, Ulpien, où as-tu pris ton mot kechortasmenoi (rassasiés), tandis que l'usage veut qu'on se serve de korestheenai? 56. A ces mots, Ulpien souriant avec certain plaisir : « N'aboie pas, mon ami, ne t'irrites pas jusqu'à nous jeter la bave de ta rage canine ; car voici les jours caniculaires : ainsi apaise-toi plutôt, et, en vrai chien, va flatter de la queue tous ceux qui sont à table. En effet, nous pourrions bien célébrer la fête Cynophonte, au lieu de celle qu'on fait à Argos. » (99f) Mon brave, sache-donc qu'on trouve le verbe chortastheenai, être rassasié, dans les Ulysses de Cratinus : « Vous étiez assis tout le jour à vous repaître (chortazomenoi) de lait. » Ménandre s'est servi du participe (chortastheis) rassasié, dans son Trophonius. Aristophane dit dans sa Gérytade: « Sers, et repais (chortaze) nous de tes monodies. » On lit dans la Tyro de Sophocle : « Nous qui avons reçu nos hôtes avec tous les mets imaginables (panchortoisi). »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/06/2008