HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre III

Page 98

  Page 98

[3,98] Πομπηιανὸς Φιλαδελφεύς, (98a) ἄνθρωπος οὐκ ἀπάνουργος, ὀνοματοθήρας δὲ καὶ αὐτός. Ὅστις πρὸς τὸν οἰκέτην διαλεγόμενος μεγάλῃ τῇ φωνῇ καλέσας τοὔνομα « Στρομβιχίδη, ἔφη, κόμιζέ μοι ἐπὶ τὸ γυμνάσιον τὰς βλαύτας τὰς ἀφορήτους καὶ τὴν ἐφεστρίδα τὴν ἄχρηστον. Ἐγὼ γὰρ ὑποδησάμενος τὸν πώγωνα προσαγορεύσω τοὺς ἑταίρους· ὀπτὸς γάρ ἐστί μοι Λάριχος. Κόμιζε δὲ τοῦ ἐλαίου τὴν λήκυθον· πρότερον γὰρ συντριβησόμεθον, ἔπειθ´ οὕτως ἀπολούμεθον. » δ´ αὐτὸς οὗτος σοφιστὴς Φεβρουαρίῳ μηνί, ὡς Ῥωμαῖοι λέγουσι — (98b) τὸν δὲ μῆνα τοῦτον κληθῆναί φησιν Μαυρούσιος Ἰόβας ἀπὸ τῶν κατουδαίων φόβων κατ´ ἀναίρεσιν τῶν δειμάτωνἐν τοῦ χειμῶνός ἐστι τὸ ἀκμαιότατον, καὶ ἔθος τότε τοῖς κατοιχομένοις τὰς χοὰς ἐπιφέρειν πολλαῖς ἡμέραις, πρός τινα τῶν φίλων « Οὐκ εἶδές με, ἔφη, πολλῶν ἡμερῶν διὰ τὰ καύματα. » Τῆς δὲ τῶν Παναθηναίων ἑορτῆς ἐπιτελουμένης, δι´ ἧς καὶ τὰ δικαστήρια οὐ συνάγεται, ἔφη « Γενέθλιός ἐστι τῆς ἀλέκτορος Ἀθηνᾶς καὶ ἄδικος τῆτες ἡμέρα. » Ἐκάλεσε δέ ποτε καὶ τὸν ἐκ Δελφῶν ἐπανελθόντα ἡμῶν ἑταῖρον οὐδὲν αὐτῷ χρήσαντος τοῦ θεοῦ ἄχρηστον. (98c) Δεῖξιν δέ ποτε λόγων δημοσίᾳ ποιούμενος καὶ ἐγκώμιον διεξερχόμενος τῆς βασιλευούσης πόλεως ἔφη « Θαυμαστὴ δ´ Ῥωμαίων ἀρχὴ ἀνυπόστατος. » 54. Τοιοῦτοί τινές εἰσιν, ἑταῖροι, οἱ Οὐλπιάνειοι σοφισταί, οἱ καὶ τὸ μιλιάριον καλούμενον ὑπὸ Ῥωμαίων, τὸ εἰς (τοῦ) θερμοῦ ὕδατος κατεργασίαν κατασκευαζόμενον, ἰπνολέβητα ὀνομάζοντες, πολλῶν ὀνομάτων ποιηταὶ καὶ πολλοῖς παρασάγγαις ὑπερδραμόντες (98d) τὸν Σικελιώτην Διονύσιον, ὃς τὴν μὲν παρθένον ἐκάλει μένανδρον, ὅτι μένει τὸν ἄνδρα, καὶ τὸν στῦλον μενεκράτην, ὅτι μένει καὶ κρατεῖ, βαλάντιον δὲ τὸ ἀκόντιον, ὅτι ἐναντίον βάλλεται, καὶ τὰς τῶν μυῶν διεκδύσεις μυστήρια ἐκάλει, ὅτι τοὺς μῦς τηρεῖ. Ἄθανις δ´ ἐν αʹ Σικελικῶν τὸν αὐτόν φησι Διονύσιον καὶ τὸν βοῦν γαρόταν καλεῖν καὶ τὸν χοῖρον ἴακχον. Τοιοῦτος ἦν καὶ Ἀλέξαρχος Κασσάνδρου τοῦ Μακεδονίας βασιλεύσαντος ἀδελφός, τὴν Οὐρανόπολιν καλουμένην κτίσας. (98e) Ἱστορεῖ δὲ περὶ αὐτοῦ Ἡρακλείδης Λέμβος ἐν τῇ τριακοστῇ ἑβδόμῃ τῶν ἱστοριῶν λέγων οὕτως· « Ἀλέξαρχος τὴν Οὐρανόπολιν κτίσας διαλέκτους ἰδίας εἰσήνεγκεν, ὀρθροβόαν μὲν τὸν ἀλεκτρυόνα καλέων καὶ βροτοκέρτην τὸν κουρέα καὶ τὴν δραχμὴν ἀργυρίδα, τὴν δὲ χοίνικα ἡμεροτροφίδα καὶ τὸν κήρυκα ἀπύτην. Καὶ τοῖς Κασσανδρέων δὲ ἄρχουσι τοιαῦτά ποτ´ ἐπέστειλε· « Ἀλέξαρχος Ὁμαιμέων πρόμοις γαθεῖν. Τοὺς ἡλιοκρεῖς οἰῶν οἶδα λιπουσαθεωτων ἔργων κρατιτορας μορσίμῳ τύχᾳ κεκυρωμένας θεουπογαις χυτλώσαντες αὐτοὺς (98f) καὶ φύλακας ὀριγενεῖς. » Τί δὲ ἐπιστολὴ αὕτη δηλοῖ νομίζω ´γὼ μηδὲ τὸν Πύθιον διαγνῶναι. Κατὰ γὰρ τὸν Ἀντιφάνους Κλεοφάνη· τὸ δὲ τυραννεῖν ἐστιν; [3,98] C'est Pompéien de Philadelphie : (98a) cet homme n'est pas sot, mais il est toujours à l'affût des mots nouveaux. Parlant un jour avec son valet, il lui dit à haute voix, en l'appelant par son nom : Strombichide, apportes-moi mes sandales aphorétes (non mettables ou neuves), et mon, surtout achreste (neuf ou vieux) ; car lorsque j'aurai (chaussé) lié ma barbe (hypodeesamenos), je veux aller (appeler) saluer quelques amis. Mais ma saumure est cuite (j'ai la crasse séchée sur la peau), ainsi apporte la fiole d'huile : d'abord nous nous froisserons (frotterons), ensuite nous irons (périr) baigner. Vous ne m'avez pas vu depuis plusieurs jours, disait le même à un de ses amis, c'est à cause des brûlures: or, (98b) notez que c'était au mois que les Romains appellent février, dans le milieu même de l'hiver. Février a eu ce nom, chez eux, selon le roi Juba, du mot februa, qui dénote les libations qu'on y fait pendant plusieurs jours de ce mois, aux mânes des morts, afin de les empêcher d'effrayer le peuple en sortant de dessous terre. Chap. XIX. Le même, voyant célébrer la fête des Panathénées, jour auquel les tribunaux sont fermés, dit : C'est aujourd'hui le jour natal de l’alektoor (coq, ou non mariée), ce jour (cette année) ci est adikos (injuste, ou non de plaids). Un de nos amis revenant un jour de Delphes, sans avoir de réponse à la demande qu'il avait faite au dieu, il appela cet homme achreste (hors d'usage ou sans réponse). (98c) Faisant un discours public, et s'étendant sur les éloges de la capitale de l'empire, il dit : L'empire romain est un prodige, et anypostate (qui ne peut se soutenir, ou à qui rien ne peut résister). 54. Tels sont, mes amis, ces Sophistes si semblables à Ulpien, qui forgent sans cesse une foule de mots. Par exemple, ils appelleront marmite à four le vaisseau destiné à faire chauffer de l'eau, et que les Romains appellent miliarium: ces gens surpassent même de beaucoup en ceci (98d) Denys de Sicile. Celui-ci appelait une fille ménandre, parce qu'elle est en attendant un homme : une colonne était pour lui une ménécrate, parce qu'elle est stable et forte : il appelait un trait ballation, parce qu'on le jette en avant; les trous des souris étaient des mystères, parce qu'ils mettent les souris en sûreté. Athanis nous rapporte, dans son premier livre de l'histoire de Sicile, que ce même Denys appelait un bœuf, garotas, un porc, iacchos. Tel fut aussi Alexarque (frère de Cassandre, roi de Macédoine), fondateur d'Uranopolis: (98e) Héraclide Lembus en parle dans le trente-septième livre de son histoire : Alexarque, dit-il, fondateur d'Uranopolis, introduisit des expressions particulières; il appelait un coq, orthroboas, un barbier, brotocertes, une dragme, argyris; un chœnix était pour lui un hémérotrophis; un crieur, un apyte. Il écrivit un jour en ces termes aux magistrats de Cassandrie: « Alexarque Marraon aux primipiles, salut : « Je vous regarde comme les enfants du soleil; je sais qui a abandonné ceux qui avaient fait des actions dignes des dieux, et qui ont péri par un sort fatal, tiré des urnes de la divinité, tant pour eux que pour (98f) les gardes nés dans les montagnes. » Je crois que la Pythie même ne pourrait nous expliquer le sens de cette lettre. On peut citer à ce sujet, Cléophane dans Antiphane: « C'est vouloir être à la torture.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/06/2008