[3,97] Νόμος δὲ λείψαν´ ἐκβάλλειν κυσίν, (97a) ἐν Κρήσσαις ὁ Εὐριπίδης ἔφη. Πάντα γὰρ ἐσθίειν καὶ πίνειν θέλουσιν, ἐπὶ νοῦν οὐ λαμβάνοντες ὅπερ ὁ θεῖος Πλάτων ἔφη ἐν Πρωταγόρᾳ·
« Τὸ περὶ ποιήσεως διαλέγεσθαι ὁμοιότατον εἶναι τοῖς συμποσίοις τοῖς τῶν φαύλων
καὶ ἀγοραίων ἀνθρώπων. Καὶ γὰρ οὗτοι διὰ τὸ μὴ δύνασθαι ἀλλήλοις δι´ αὑτῶν
συνεῖναι ἐν τῷ πότῳ μηδὲ διὰ τῆς ἑαυτῶν φωνῆς καὶ λόγων τῶν ἑαυτῶν ὑπὸ
ἀπαιδευσίας τιμίας ποιοῦσι τὰς αὐλητρίδας, πολλοῦ μισθούμενοι ἀλλοτρίαν φωνὴν
τὴν τῶν αὐλῶν, (97b) καὶ διὰ τῆς ἐκείνων φωνῆς ἀλλήλοις ξύνεισιν. Ὅπου δὲ καλοὶ
καὶ ἀγαθοὶ ξυμπόται καὶ πεπαιδευμένοι εἰσίν, οὐκ ἂν ἴδοις οὔτε αὐλητρίδας οὔτε
ὀρχηστρίδας οὔτε ψαλτρίας, ἀλλ´ αὐτοὺς ἑαυτοῖς ἱκανοὺς ὄντας συνεῖναι ἄνευ τῶν
λήρων τε καὶ παιδιῶν τούτων διὰ τῆς ἑαυτῶν φωνῆς, λέγοντάς τε καὶ ἀκούοντας ἐν
μέρει ἑαυτῶν κοσμίως, κἂν πάνυ πολὺν οἶνον πίωσι. »
Τοῦτο δ´ ὑμεῖς ποιεῖτε, ὦ Κύνουλκε· πίνοντες, μᾶλλον δ´ ἐκπίνοντες αὐλητρίδων
καὶ ὀρχηστρίδων δίκην ἐμποδίζετε τὴν διὰ τῶν λόγων ἡδονήν, (97c) ζῶντες κατὰ τὸν
αὐτὸν Πλάτωνα, ὃς ἐν τῷ Φιλήβῳ φησίν, οὐκ ἀνθρώπου βίον, ἀλλά τινος πλεύμονος ἢ
τῶν ὅσα θαλάττια μετ´ ὀστρεΐνων ἔμψυχά ἐστι σωμάτων. »
52. Καὶ ὁ Κύνουλκος ὀργισθεὶς
« Γάστρων, ἔφη, καὶ κοιλιόδαιμον ἄνθρωπε, οὐδὲν ἄλλο σὺ οἶσθα, οὐ λόγους
διεξοδικοὺς εἰπεῖν, οὐχ ἱστορίας μνησθῆναι, οὐ τῆς ἐν λόγοις χάριτος ἀπάρξασθαί
ποτε, ἀλλὰ τὸν χρόνον ἅπαντα περὶ ταῦτα κατετρίβης ζητῶν, κεῖται, οὐ κεῖται;
(97d) Εἴρηται, οὐκ εἴρηται; Ἐξονυχίζεις τε πάντα τὰ προσπίπτοντα τοῖς
συνδιαλεγομένοις τὰς ἀκάνθας συνάγων,
Ὡς ἀν´ ἐχινόποδας καὶ ἀνὰ τρηχεῖαν ὄνωνιν
ἀεὶ διατρίβων, ἀνθέων τῶν ἡδίστων μηδὲν συναθροίζων. Ἢ οὐ σὺ εἶ ὁ καὶ τὴν ὑπὸ
Ῥωμαίων καλουμένην στρήναν κατά τινα πατρίαν παράδοσιν λεγομένην καὶ διδομένην
τοῖς φίλοις ἐπινομίδα καλῶν; Καὶ εἰ μὲν τὴν Πλάτωνος ζηλώσας, μαθεῖν βουλόμεθα
....· εἰ δὲ παρά τινι οὕτως εὑρὼν λεγομένην, ἐμφάνισον τὸν εἰπόντα. Ἐγὼ γὰρ οἶδα
ἐπινομίδα καλουμένην καὶ μέρος τι τῆς τριήρους, ὡς Ἀπολλώνιος ἐν Τριηρικῷ
παρατέθειται. (97e) Οὐ σὺ εἶ ὁ καὶ τὸν καινὸν καὶ οὐδέπω ἐν χρείᾳ γενόμενον
φαινόλην — εἴρηται γάρ, ὦ βέλτιστε, καὶ ὁ φαινόλης — εἰπών
« Παῖ Λεῦκε, δός μοι τὸν ἄχρηστον φαινόλην. »
Εἰς βαλανεῖον δέ ποτε πορευόμενος οὐκ ἔφης πρὸς τὸν πυνθανόμενον
« Ποῖ δή; »
« Ἀπολούμενος, ἦν δ´ ἐγώ, ἐπείγομαι; »
Κἀκείνης σοι τῆς ἡμέρας ὁ καλὸς κανυσῖνος ὑπὸ λωποδυτῶν ἀνηρπάσθη, ὡς γέλωτα
πάμπολυν ἐν τῷ βαλανείῳ γενέσθαι ἀχρήστου ζητουμένου φαινόλου. Ἄλλοτε δέ, ὦ
ἑταῖροι φίλτατοι (97f) — πρὸς γὰρ ὑμᾶς εἰρήσεται τἀληθῆ — προσέπταισε λίθῳ καὶ
τὴν κνήμην ἔλυσε· θεραπευθεὶς οὖν προῄει καὶ πρὸς τοὺς πυνθανομένους
« τί τοῦτο, Οὐλπιανέ; »
« Ὑπώπιον »
ἔλεγε. Κἀγὼ — ξυνῆν γὰρ αὐτῷ — τότε τὸν γέλωτα φέρειν οὐ δυνάμενος παρά τινι τῶν
φίλων ἰατρῷ ὑπαλειψάμενος τὰ ὑπὸ τοὺς ὀφθαλμοὺς παχεῖ φαρμάκῳ πρὸς τοὺς
πυνθανομένους
« Τί δὲ σύ; »
« Πρόσκομμα »
ἔφασκον.
53. Τῆς δ´ αὐτῆς ταύτης σοφίας καὶ ἕτερός ἐστι ζηλωτής,
| [3,97] (97a) Euripide n'a-t-il pas dit, dans ses Crétoises, qu'il faut jeter les restes aux chiens?
Les Cyniques, toujours amateurs de franches-lippées, ne songent guère à ce que
Platon a dit dans son Protagoras : « Disserter sur la poésie, c'est se comporter
comme on le fait dans les festins de la plus basse populace. » Comme ces gens ne
peuvent lier entre eux aucune conversation, ni même se parler lorsqu'ils sont à
boire, vu leur grossière ignorance, ils louent des joueuses de flûtes, se
procurant à grand prix le son de ces instruments, et la voix de ces femmes ;
(97b) au moyen de quoi ils se trouvent liés entre eux : mais lorsque des gens
d'honneur et instruits se réunissent à table, vous n'y verrez pas de joueuses de
flûtes, de psaltérion, de danseuses ; vous verrez au contraire ces personnages
se suffire à eux-mêmes sans la ressource de ces niaiseries, de ces jeux ; ils
parleront, se feront entendre tour-à-tour avec décence, lors même qu'ils auront
plus qu'une pointe de vin.
Mais, Cynulque, vous autres Cyniques vous buvez, ou plutôt vous avalez jusqu'à
la dernière goutte, et, comme ces joueuses de flûtes et ces danseuses, vous ne
faites que troubler le plaisir de la conversation ; (97c) vivant, comme dit
Platon dans son Philèbe, non en hommes, mais en vrai poumon ou comme tous
ces corps animés qu'on range parmi les coquillages marins.
52. Cynulque furieux, répond : goinfre, esclave de ton ventre! non, tu ne
connais pas autre chose; le moindre discours suivi est au-dessus de ta portée;
tu ne sais raconter aucun trait d'histoire ; jamais tu ne dis deux mots avec
grâce, et tu passes tout le temps de ta vie à demander, ce mot se trouve-t-il,
ne se trouve-t-il pas? (97d) le dit-on, ne le dit-on pas? tu ne t'occupes qu'à
épiloguer sur tout ce qui fait le sujet de la conversation : ramassant des
épines, comme si tu étais toujours au milieu des ronces et de l'arrête-bœuf, tu
ne cueilles aucune des fleurs les plus agréables.
Chap. XVIII. N'est-ce pas toi qui as appelé épinomis, ce que les Romains
appellent étrennes, selon l'usage de leur patrie, et qu'ils donnent à leurs
amis? Nous voudrions bien savoir si tu te proposais en cela d'imiter Platon :
ou, si tu as observé que quelqu'un ait produit cette dénomination, fais-nous
connaître qui; pour moi, je sais qu'on appelle épinomis certaine partie d'une
galère à trois bancs de rameurs, comme Apollonius le fait voir dans son traité
des galères. (97e) N'est-ce pas aussi toi qui, demandant ta cape
(phelooneen) neuve, et qui n'avait pas encore servi (car le mot pheloonees est
de notre langue, mon cher), dis à ton valet : Leuce, donne-moi ma cape,
phœnoleen, qui ne vaut rien, achreston? Allant un jour au bain, n'as-tu pas
répondu à quelqu'un qui te demandent, où vas-tu? je vais apoloumenos, mot
équivoque, qui signifie ou périr, ou me baigner. Or, ce fut ce jour-là même que
cette belle cape (pheloonou) de Canose te fut volée par des filous; de sorte
qu'il s'éleva de grands éclats de rire dans le bain, lorsqu'on chercha cette
cape, qui, selon ton expression, ne valait rien : achrestos.
Une autre fois, messieurs, (97f) et le fait que je vais vous raconter est vrai,
il heurta contre une pierre, et se blessa à la jambe ; lorsqu'il fut pansé,
il sortit quelques personnes lui demandant, qu'as-tu donc Ulpien? Oh! ce n'est
qu'une sugillation. Ne pouvant plus me tenir de rire, car j’étais avec lui,
j'entrai, en le quittant, chez un médecin de mes amis, et je m'appliquai
au-dessous des yeux un onguent épais. On ne manqua pas de me dire : qu'as-tu
donc? Oh! dis-je, ce n'est qu'une contusion à la jambe.
52. Je connais un autre personnage fort jaloux de cette érudition neuve.
|