HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre II

Chapitre 9

  Chapitre 9

[2,9] Ἀναξανδρίδης· Τρίκλινον δ´ εὐθέως συνήγετο καὶ συναυλίαι γερόντων. — Ἀλλὰ ξενῶνας οἶγε καὶ ῥᾶνον δόμους στρώννυ τε κοίτας καὶ πυρὸς φλέξον μένος κρατῆρά τ´ αἴρου καὶ τὸν ἥδιστον κέρα. 30. « Νῦν δὲ τὴν τῶν στρωμάτων σύνθεσιν περιβολῇ χωρίζουσι καὶ ὑποβολῇ, » φησὶ Πλάτων φιλόσοφος. δ´ ὁμώνυμος αὐτῷ ποιητής φησι· (48b) Κἆτ´ ἐν κλίναις ἐλεφαντόποσιν καὶ στρώμασι πορφυροβάπτοις κἀν φοινικίσι Σαρδιακαῖσιν κοσμησάμενοι κατάκεινται. Ἤκμασε δ´ τῶν ποικίλων ὑφή, μάλιστα ἐντέχνων περὶ αὐτὰ γενομένων Ἀκεσᾶ καὶ Ἑλικῶνος τῶν Κυπρίων. Ὑφάνται δ´ ἦσαν ἔνδοξοι· καὶ ἦν Ἑλικὼν υἱὸς Ἀκεσᾶ, ὥς φησιν Ἱερώνυμος. Ἐν Πυθοῖ γοῦν ἐπί τινος ἔργου ἐπιγέγραπται· Τεῦξ´ Ἑλικὼν Ἀκεσᾶ Σαλαμίνιος, ἐνὶ χερσὶ πότνια θεσπεσίην Παλλὰς ἔπνευσε χάριν. Τοιοῦτος ἦν καὶ Παθυμίας Αἰγύπτιος. — Ὡς ἐγὼ σκιρτῶ πάλαι (48c) ὅπου ῥοδόπνοα στρώματ´ ἔστι, (καὶ) λούμενος μύροις ψακαστοῖς, φησὶν Ἔφιππος. Ἀριστοφάνης· Ὅστις ἐν ἡδυόσμοις στρώμασι παννυχίζων τὴν δέσποιναν ἐρείδεις. Σώφρων δὲ « Στρουθωτὰ ἑλίγματά φησιν ἐντετιμημένα. » Ὅμηρος δὲ θαυμασιώτατος τῶν στρωμάτων τὰ μὲν κατώτερα λῖτα εἶναι φάσκει ἤτοι λευκὰ καὶ μὴ βεβαμμένα πεποικιλμένα, τὰ δὲ περιστρώματα « Ῥήγεα καλά, πορφύρεα. » 31. Πρῶτοι δὲ Πέρσαι, ὥς φησιν Ἡρακλείδης, (48d) καὶ τοὺς λεγομένους στρώτας ἐφεῦρον, ἵνα κόσμον ἔχῃ στρῶσις καὶ εὐάφειαν. Τὸν οὖν (Κρῆτα) Τιμαγόραν τὸν ἐκ Γόρτυνος, ὥς φησι Φαινίας περιπατητικός, Ἔντιμον, ὃς ζήλῳ Θεμιστοκλέους ἀνέβη ὡς βασιλέα, τιμῶν Ἀρταξέρξης σκηνήν τε ἔδωκεν αὐτῷ διαφέρουσαν τὸ κάλλος καὶ τὸ μέγεθος καὶ κλίνην ἀργυρόποδα, ἔπεμψε δὲ καὶ στρώματα πολυτελῆ καὶ τὸν ὑποστρώσοντα, φάσκων οὐκ ἐπίστασθαι τοὺς Ἕλληνας ὑποστρωννύειν. Καὶ ἐπὶ τὸ συγγενικὸν ἄριστον ἐκαλεῖτο Κρὴς οὗτος, τὸν βασιλέα ψυχαγωγήσας· (48e) ὅπερ οὐδενὶ πρότερον τῶν Ἑλλήνων ἐγένετο, ἀλλ´ οὐδ´ ὕστερον. Αὕτη γὰρ τιμὴ τοῖς συγγενέσι διεφυλάττετο. Τιμαγόρᾳ μὲν γὰρ τῷ Ἀθηναίῳ τῷ προσκυνήσαντι βασιλέα καὶ μάλιστα τιμηθέντι τοῦτο οὐχ ὑπῆρξε· τῶν δὲ παρατιθεμένων βασιλεῖ τούτῳ τινὰ ἀπὸ τῆς τραπέζης ἀπέστελλε. Ἀνταλκίδᾳ δὲ τῷ Λάκωνι τὸν αὑτοῦ στέφανον εἰς μύρον βάψας ἔπεμψε. Τῷ δ´ Ἐντίμῳ τοιαῦτα πολλὰ ἐποίει καὶ ἐπὶ τὸ συγγενικὸν ἄριστον ἐκάλει. (48f) Ἐφ´ οἱ Πέρσαι χαλεπῶς ἔφερον ὡς τῆς τε τιμῆς δημευομένης καὶ στρατείας ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα πάλιν ἐσομένης. Ἔπεμψε δὲ καὶ κλίνην αὐτῷ ἀργυρόποδα καὶ στρωμνὴν καὶ σκηνὴν οὐρανοφόρον ἀνθινὴν καὶ θρόνον ἀργυροῦν καὶ ἐπίχρυσον σκιάδειον καὶ φιάλας λιθοκολλήτους χρυσᾶς εἴκοσι, ἀργυρᾶς δὲ μεγάλας ἑκατὸν καὶ κρατῆρας ἀργυροῦς καὶ παιδίσκας ἑκατὸν καὶ παῖδας ἑκατὸν χρυσοῦς τε ἑξακισχιλίους (49a) χωρὶς τῶν εἰς τὰ ἐπιτήδεια καθ´ ἡμέραν διδομένων. 32. Τράπεζαι ἐλεφαντόποδες τῶν ἐπιθημάτων ἐκ τῆς καλουμένης σφενδάμνου πεποιημένων. Κρατῖνος· Γαυριῶσαι δ´ ἀναμένουσιν ὧδ´ ἐπηγλαισμέναι μείρακες φαιδραὶ τράπεζαι τρισκελεῖς σφενδάμνιναι. [2,9] CHAP. IX. Anaxandride écrit: « Sur le champ on couvrit le lit dans la salle à trois, et l'on amena des musiciens aux vieillards --- « Çà, ouvrez la chambre des hôtes, balayez les salles, couvrez les lits, faites bon feu, prenez le cratère, et mêlez-nous du meilleur vin ---» 30. Aujourd'hui, dit Platon le philosophe, on divise en deux espèces tout ce qu'on appelle Stromates ; l’une (peribole) y comprend tout ce qui sert à nous vêtir ou envelopper; l’autre, tout ce que nous étendons sous nous (hypobole.) ---. Platon le comique a dit : (48b) « Ils se couchent et dorment sur des lits à pieds d'ivoire couverts de pourpre, et même d'écarlate de Sardes ---» L'art de varier le tissu et la couleur des étoffes surtout, fleurit du temps d'Akésas et d'Hélicon de Chypre. Hiéronyme croit qu'Akésas était père d'Hélicon. En effet, on lit sur un ouvrage de sa main, dans le temple de Delphes : « Hélicon de Salamine, fils d'Akésas, m'a fait. La déesse Minerve avait mis dans leurs mains une industrie divine, » Pathymias d'Egypte n'a pas moins excellé ---. « Que j'ai de plaisir à sauter à Taise sur des tapis (48c) qui exhalent le parfum de la rose, et à me laver, pour ainsi dire, dans les larmes de baumes exquis! disait Éphippus.» On lit dans Aristophane: « O vous, qui passez les nuits sur des tapis parfumés, en cédant avec délices aux agaceries de votre amie! --- Sophron a dit : « Des tapisseries qui représentaient des oiseaux, et de grand prix.» Homère, ce poète admirable, appelle lita tous les tapis que nous étendons sous nous, c'est-à-dire, blancs, simples, non teints, et où l'on ne voit pas de différents dessins ; mais ce qui sert à nous couvrir et à nous envelopper, il l'appelle rheegea, étoffes, ajoutant les épithètes de belles, de couleur pourpre. 31. Les Perses, dit Héraclide, (48d) curieux que leurs lits fussent bien parés et mollets, ont eu les premiers des gens destinés à ce service. Phanias le péripatéticien, nous apprend que Timagoras de Crète, ou Entimus de Gortyne, étant allé, par jalousie contre Thémistocle, à la cour du roi de Perse, Artaxerxès, qui l'estimait, lui fit présent d'un grand et superbe pavillon, d'un lit à pieds d'argent, avec sa garniture très riche ; mais en le lui envoyant, ce prince lui envoya aussi un officier pour lui faire son lit, disant que les Grecs n'y entendaient rien. Ce Crétois était aussi invité à dîner à la table des parents du roi, pour l'amuser de sa conversation : (48e) honneur qui n'avait jamais été accordé à un Grec, et qui ne l'a pas été depuis. Timagoras d'Athènes ne l'a pas eu, quoi qu'il eût adoré le roi, et que, pour cette raison, il fut en grande considération à la cour de Perse : le roi lui envoyait seulement quelques-uns des plats de sa table. Il envoya à Antalcide de Lacédémone, sa couronne trempée dans des parfums; mais outre qu'il faisait souvent de pareils honneurs à Entimus, il l'admettait encore à la table des princes du sang: (48f) les Perses en prirent de l'ombrage, parce qu'ils croyaient que c'était avilir cet honneur, et que le roi songeait à faire une seconde expédition contre la Grèce. Il donna donc à ce Crétois un lit à pieds d'argent, avec sa garniture, un pavillon avec un ciel parsemé de fleurs, un fauteuil d'argent, un parasol garni d'or en lames, des coupes d'or, ornées de pierres précieuses, cent grandes d'argent, des cratères d'argent, cent jeunes filles, autant de jeunes garçons, six mille pièces d'or, (49a) sans ce qu'on lui fournit tous les jours pour sa dépense, et cent tables d'érable à pieds d'ivoire. 32. Cratinus fait mention de « Tables d'érable à trois pieds. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/06/2008