HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre II

Chapitre 8

  Chapitre 8

[2,8] Καὶ Εὔβουλος· Ζῆθον μὲν ἐλθόνθ´ ἁγνὸν ἐς Θήβης πέδον οἰκεῖν κελεύει· καὶ γὰρ ἀξιωτέρους (47c) πωλοῦσιν, ὡς ἔοικε, τοὺς ἄρτους ἐκεῖ· δ´ ὀξύπεινος. Τὸν δὲ μουσικώτατον κλεινὰς Ἀθήνας ἐκπερᾶν Ἀμφίονα· οὗ ῥᾷστ´ ἀεὶ πεινῶσι Κεκροπιδῶν κόροι κάπτοντες αὔρας, ἐλπίδας σιτούμενοι. 28. δὲ μονοσιτῶν κεῖται παρ´ Ἀλέξιδι· Ἐπὰν ἰδιώτην ἄνδρα μονοσιτοῦντ´ ἴδῃς μὴ ποθοῦντ´ ᾠδὰς ποιητὴν καὶ μέλη, τὸν μὲν ἰδιώτην τοῦ βίου τὸν ἥμισυν ἀπολωλεκέναι νόμιζε, τὸν δὲ τῆς τέχνης τὴν ἡμίσειαν· ζῶσι δ´ ἀμφότεροι μόλις. (47d) Πλάτων· « Οὐ μονοσιτῶν ἑκάστοτε ἀλλὰ κἀνίοτε δειπνῶν δὶς τῆς ἡμέρας. » Ὅτι νωγαλεύματα ἐκάλουν τὰ ἡδέα βρώματα. Ἀραρώς· Τὰ κομψὰ μὲν δὴ ταῦτα νωγαλεύματα. Ἄλεξις· Θασίοις οἰναρίοις τῆς ἡμέρας τὸ λοιπὸν ὑποβρέχει μέρος καὶ νωγαλίζει. Ἀντιφάνης· Βότρυς, ῥοίας, φοίνικας, ἕτερα νώγαλα. (47e) Ἀπόσιτον δ´ εἴρηκε Φιλωνίδης, αὐτόσιτον δὲ Κρώβυλος· « Παράσιτον αὐτόσιτον. » Ἀναρίστητον δ´ εἴρηκεν Εὔπολις. Ἀναγκόσιτον δὲ Κράτης. Καὶ Νικόστρατος δέ· Μειράκιον .. Κατὰ τύχην ὑποσκαφιόκαρτόν τι κεχλαμυδωμένον κατάγεις ἀναγκόσιτον. Ἀριστόδειπνον δ´ εἶπεν Ἄλεξις· Ἀφ´ ὧν γένοιτ´ ἂν ἡμῖν σύντομον ἀριστόδειπνον. 29. Μετὰ ταῦτα ἀναστάντες κατεκλίνθημεν ὡς ἕκαστος ἤθελε, οὐ περιμείναντες ὀνομακλήτορα τὸν τῶν δείπνων ταξίαρχον. (47f) Ὅτι καὶ τρίκλινοι οἶκοι καὶ τετράκλινοι καὶ ἑπτάκλινοι καὶ ἐννεάκλινοι καὶ κατὰ τοὺς ἑξῆς ἀριθμοὺς ἦσαν παρὰ τοῖς παλαιοῖς. Ἀντιφάνης· Συναγαγὼν τρεῖς ὄντας εἰς τρίκλινον ὑμᾶς. Φρύνιχος· Ἐπτάκλινος οἶκος ἦν καλός, εἶτ´ ἐννεάκλινος ἕτερος οἶκος. Εὔβουλος· Θὲς ἑπτάκλινον. {Β.} Ἐπτάκλινος οὑτοσί. {Α.} Καὶ πέντε κλίνας Σικελικάς. {Β.} Λέγ´ ἄλλο τι. {Α.} Σικελικὰ προσκεφάλαια πέντε. Ἄμφις· (48a) Οὐχ ὑποστρώσεις ποτὲ τρίκλινον; [2,8] CHAP. VIII. On le lit aussi dans Eubule : « Il ordonne à Zéthus d'aller demeurer dans ce bon pays de Thèbes; car, lui dit-il, tu es homme de bon appétit (oxypeinos) : or, le pain y est à bon marché. (47c) Quant au musicien (Amphion) célèbre, il lui ordonne de passer à la fameuse ville d'Athènes, car les enfants de Cécropides ne sont pas facilement affamés, puisqu'il leur suffit d'humer l'air, et de se repaître d'espérances --- » 28. On lit dans Alexis, monositohn, mangeant une fois. « Quand vous voyez un bourgeois ne manger qu'une fois par jour, monositounta, et ne plus vouloir entendre ni poète, ni vers, ni chansons, soyez sûr que le premier a perdu la moitié de sa fortune, l'autre la moitié du profit de son art, et qu'ils ne font plus que vivoter. » (47d) Platon le comique a dit : « Il ne se contente pas d'un seul repas ; mais quelquefois il fait deux soupers dans un jour ---» On appelait noogaleumata, tout ce qui peut affriander. Araros a dit en ce sens : "Voilà de jolies friandises! noogaleumata." On lit dans Alexis : « Il passe le reste de la journée à s'arroser de petit vin de Thase, et il le savoure avec friandise : noogalizei. » Antiphane dit : « Des raisins, des grenades, des dattes, et autres friandises --- » (47e) Philonide a dit aposite autosite, et Créôntile, parasite autosite ; le premier signifie, qui mange retiré et à ses frais ; le second, qui mange chez autrui, mais ce qu'il y a porté pour soi. On lit dans Eupolis anaristehte, qui n'a pas dîné, et dans Cratis, anancosite, qui mange ou qui fait manger forcément. Nicostrate a employé le verbe anancositein dans ce passage : « Ayant trouvé par hasard un jeune homme couché a terre, enveloppé de son manteau, et ayant une petite tonsure, je l'ai fait manger forcément ---» Le mot aristodeipne, dîner-souper, ou repas qui tient lieu de deux, se lit dans Alexis : « Après quoi, on nous apprêtera promptement un aristodeipne --- » 29. --- Nous nous levâmes ensuite, et chacun se coucha à table comme il voulut, sans attendre le maître des cérémonies, qui assigne les places aux convives ---. (47f) Les anciens avaient des salles à trois, quatre, sept, neuf lits, et même davantage, selon le nombre des convives. Antiphane a dit: Je vous ai mis ensemble dans la salle à trois lits. » Phrynicus dit: « Il y avait une belle salle à sept lits, et de suite, une à neuf. » Eubule dit : « A. Arrangez la salle à sept lits : la voici cette salle. Couvrez-y cinq lits à la Sicilienne. B. Est-ce là tout? A. Mettez-y cinq coussins de Sicile ---» On lit dans Amphis : (48a) « Ne couvrirez-vous donc pas les lits dans la salle à trois ---? »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/06/2008