[2,2] Ἐπίχαρμος δέ φησιν·
Ἐκ μὲν θυσίας θοίνα ---,
(36d) Ἐκ δὲ θοίνας πόσις ἐγένετο. {Β.} Χάριεν, ὥς γ´ ἐμοὶ
δοκεῖ.
{Α.} )Εκ δὲ πόσιος μῶκος, ἐκ μώκου δ´ ἐγένεθ´ ὑανία·
ἐκ δ´ ὑανίας δίκα ---, Ἐκ δίκας δὲ καταδίκα,
ἐκ δὲ καταδίκας πέδαι τε καὶ σφαλὸς καὶ ζαμία.
Πανύασις δ´ ὁ ἐποποιὸς τὴν μὲν πρώτην πόσιν ἀπονέμει Χάρισιν, Ὥραις καὶ Διονύσῳ,
τὴν δὲ δευτέραν Ἀφροδίτῃ καὶ πάλιν Διονύσῳ, Ὕβρει δὲ καὶ Ἄτῃ τὴν τρίτην.
Πανύασίς φησι·
Πρῶται μὲν Χάριτές τ´ ἔλαχον καὶ ἐύφρονες Ὧραι
μοῖραν καὶ Διόνυσος ἐρίβρομος, οἵπερ ἔτευξαν.
Τοῖς δ´ ἔπι Κυπρογένεια θεὰ λάχε καὶ Διόνυσος.
Ἔνθα τε κάλλιστος πότος ἀνδράσι γίνεται οἴνου·
εἴ τις τόν γε πίοι καὶ ἀπότροπος οἴκαδ´ ἀπέλθοι
δαιτὸς ἀπὸ γλυκερῆς, οὐκ ἄν ποτε πήματι κύρσαι·
ἀλλ´ ὅτε τις μοίρης τριτάτης πρὸς μέτρον ἐλαύνοι
πίνων ἀβλεμέως, τότε δ´ Ὕβριος αἶσα καὶ Ἄτης
γίνεται ἀργαλέα, κακὰ δ´ ἀνθρώποισιν ὀπάζει.
Ἀλλὰ πέπον, μέτρον γὰρ ἔχεις γλυκεροῖο ποτοῖο,
στεῖχε παρὰ μνηστὴν ἄλοχον, κοίμιζε δ´ ἑταίρους·
δείδια γὰρ τριτάτης μοίρης μελιηδέος οἴνου
πινομένης, μή ς´ Ὕβρις ἐνὶ φρεσὶ θυμὸν ἀέρσῃ,
ἐσθλοῖς δὲ ξενίοισι κακὴν ἐπιθῇσι τελευτήν.
Ἀλλὰ πιθοῦ καὶ παῦε πολὺν πότον.
Καὶ ἑξῆς περὶ ἀμέτρου οἴνου·
Ἐκ γάρ οἱ Ἄτης τε καὶ Ὕβριος αἶς´ ἅμ´ ὀπηδεῖ.
Κατὰ γὰρ τὸν Εὐριπίδην·
Πληγὰς ὁ κῶμος λοίδορόν θ´ ὕβριν φέρει.
Ὅθεν τινὲς τὴν Διονύσου γένεσιν καὶ τὴν τῆς Ὕβρεως κατὰ ταὐτὰ γενέσθαι φασίν.
4. Ἄλεξις δέ πού φησιν ὡς
(36e) Ὁμοιότατος ἄνθρωπος οἴνῳ τὴν φύσιν
τρόπον τιν´ ἐστί. Τὸν γὰρ οἶνον τὸν νέον
πολλή ´στ´ ἀνάγκη καὶ τὸν ἄνδρ´ ἀποζέσαι
πρώτιστον ἀφυβρίσαι τ´, ἀπανθήσαντα δὲ
σκληρὸν γενέσθαι, παρακμάσαντα δ´ ὧν λέγω
τούτων ἁπάντων, ἀπαρυθέντα τὴν ἄνω
ταύτην ἄνοιαν ἐπιπολάζουσαν, τότε
πότιμον γενέσθαι καὶ καταστῆναι πάλιν
ἡδύν θ´ ἅπασι τοὐπίλοιπον διατελεῖν.
Κατὰ δὲ τὸν Κυρηναῖον ποιητὴν·
(36f) Οἶνός θ´ ὃς πυρὶ ἶσον ἔχει μένος, εὖτ´ ἂν ἐς ἄνδρας
ἔλθῃ· κυμαίνει δ´ οἷα Λίβυσσαν ἅλα
βορρῆς ἠὲ νότος· τὰ δὲ καὶ κεκρυμμένα φαίνει
βυσσόθεν· ἐκ δ´ ἀνδρῶν πάντ´ ἐτίναξε νόον.
Ἀλλαχοῦ δὲ τοὐναντίον φησὶν Ἄλεξις·
Οὐδέν --- Ἔοικ´ ἄνθρωπος οἴνῳ τὴν φύσιν.
Ὃ μὲν γὰρ ἀπογηρὰς ἀηδὴς γίνεται,
οἶνον δὲ τὸν παλαιότατον σπουδάζομεν.
Ὃ μὲν δάκνει γάρ, ὃ δ´ ἱλαροὺς ἡμᾶς ποιεῖ.
Πανύασις δὲ λέγει·
(37a) Οἶνος γὰρ πυρὶ ἶσον ἐπιχθονίοισιν ὄνειαρ,
ἐσθλόν, ἀλεξίκακον, πάσῃ συνοπηδὸν ἀνίῃ.
Ἐν μὲν γὰρ θαλίης ἐρατὸν μέρος ἀγλαίης τε,
ἐν δὲ χοροιτυπίης, ἐν δ´ ἱμερτῆς φιλότητος.
Τῷ σε χρὴ παρὰ δαιτὶ δεδεγμένον εὔφρονι θυμῷ
πίνειν, μηδὲ βορῆς κεκορημένον ἠύτε παῖδα
ἧσθαι πλημμύροντα, λελησμένον εὐφροσυνάων.
Καὶ πάλιν·
--- Οἶνος θνητοῖσι θεῶν πάρα δῶρον ἄριστον,
(37b) ἀγλαός· ᾧ πᾶσαι μὲν ἐφαρμόζουσιν ἀοιδαί,
πάντες δ´ ὀρχησμοί, πᾶσαι δ´ ἐραταὶ φιλότητες.
Πάσας δ´ ἐκ κραδίας ἀνίας ἀνδρῶν ἀλαπάζει
πινόμενος κατὰ μέτρον· ὑπὲρ μέτρον δὲ χερείων.
5. Τίμαιος δὲ ὁ Ταυρομενίτης ἐν Ἀκράγαντι οἰκίαν τινά φησι καλεῖσθαι τριήρη ἐξ
αἰτίας τοιαύτης. Νεανίσκους τινὰς ἐν αὐτῇ μεθυσκομένους ἐς τοσοῦτον ἐλθεῖν
μανίας ἐκθερμανθέντας ὑπὸ τῆς μέθης ὡς νομίζειν μὲν ἐπὶ τριήρους πλεῖν,
χειμάζεσθαι δὲ χαλεπῶς κατὰ τὴν θάλασσαν· (37c) καὶ τοσοῦτον ἔκφρονας γενέσθαι
ὡς τὰ ἀπὸ τῆς οἰκίας πάντα σκεύη καὶ στρώματα ῥίπτειν ὡς εἰς τὴν θάλασσαν, τὴν
ναῦν διὰ τὸν χειμῶνα ἀποφορτίζεσθαι δόξαν αὐτοῖς λέγειν τὸν κυβερνήτην.
Συναθροιζομένων οὖν πολλῶν καὶ τὰ ῥιπτόμενα διαρπαζόντων οὐδ´ ὣς παύεσθαι τῆς
μανίας τοὺς νεανίσκους. Καὶ τῇ ἐπιούσῃ τῶν ἡμερῶν παραγενομένων τῶν στρατηγῶν
ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐγκληθέντες (37d) οἱ νεανίσκοι ἔτι ναυτιῶντες ἀπεκρίναντο
πυνθανομένων τῶν ἀρχόντων ὑπὸ χειμῶνος ἐνοχλούμενοι ἠναγκάσθαι ἀποφορτίσασθαι
(τῇ θαλάσσῃ) τὰ περιττὰ τῶν φορτίων. Θαυμαζόντων δὲ τῶν στρατηγῶν τὴν ἔκπληξιν
τῶν ἀνδρῶν εἷς τῶν νεανίσκων, καίτοι δοκῶν τῶν ἄλλων πρεσβεύειν κατὰ τὴν ἡλικίαν,
« Ἐγὼ δ´, ἔφη, ἄνδρες Τρίτωνες, ὑπὸ τοῦ δέους καταβαλὼν ἐμαυτὸν ὑπὸ τοὺς
θαλάμους ὡς ἔνι μάλιστα κατωτάτω ἐκείμην. »
Συγγνόντες οὖν τῇ αὐτῶν ἐκστάσει ἐπιτιμήσαντες μὴ πλείονος οἴνου ἐμφορεῖσθαι
ἀφῆκαν. Καὶ οἳ χάριν ἔχειν ὁμολογήσαντες :
(37e) « Ἂν λιμένος, ἔφη, τύχωμεν ἀπαλλαγέντες τοσούτου κλύδωνος, Σωτῆρας ὑμᾶς
ἐπιφανεῖς μετὰ τῶν θαλασσίων δαιμόνων ἐν τῇ πατρίδι ἱδρυσόμεθα ὡς αἰσίως ἡμῖν
ἐπιφανέντας. » Ἐντεῦθεν ἡ οἰκία τριήρης ἐκλήθη.
6. Φιλόχορος δέ φησιν ὅτι οἱ πίνοντες οὐ μόνον ἑαυτοὺς ἐμφανίζουσιν οἵτινές
εἰσιν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον ἀνακαλύπτουσι παρρησίαν ἄγοντες. Ὅθεν
« Οἶνος καὶ ἀλήθεια »
λέγεται καὶ
« Ἀνδρὸς δ´ οἶνος ἔδειξε νόον »
(37f) καὶ τὸ νικητήριον ἐν Διονύσου τρίπους. Καὶ γὰρ ἐκ τρίποδος λέγειν φαμὲν
τοὺς ἀληθεύοντας· δεῖ δὲ νοεῖν τρίποδα τοῦ Διονύσου τὸν κρατῆρα. Ἦν γὰρ τὸ
ἀρχαῖον δύο γένη τριπόδων, οὓς καλεῖσθαι λέβητας συνέβαινεν ἀμφοτέρους·
ἐμπυριβήτης ὁ καὶ λοετροχόος. Αἰσχύλος·
Τὸν μὲν τρίπους ἐδέξατ´ οἰκεῖος λέβης
αἰεὶ φυλάσσων τὴν ὑπὲρ πυρὸς στάσιν.
(38a) Ὁ δ´ ἕτερος κρατὴρ καλούμενος. Ὅμηρος·
« Ἕπτ´ ἀπύρους τρίποδας. »
Ἐν τούτοις δὲ τὸν οἶνον ἐκίρνων· καὶ οὗτός ἐστιν ὁ τῆς ἀληθείας (οἰκεῖος)
τρίπους. Διὸ Ἀπόλλωνος μὲν οἰκεῖος διὰ τὴν ἐκ μαντικῆς ἀλήθειαν, Διονύσου δὲ διὰ
τὴν ἐν μέθῃ. Σῆμος δ´ ὁ Δήλιός φησι·
« Τρίπους χαλκοῦς, οὐχ ὁ Πυθικός, ἀλλ´ ὃν νῦν λέβητα καλοῦσιν. Οὗτοι δ´ ἦσαν οἳ
μὲν ἄπυροι, εἰς οὓς τὸν οἶνον εἰσεκεράννυον, οἳ δὲ λοετροχόοι, ἐν οἷς τὸ ὕδωρ
ἐθέρμαινον, καὶ ἐμπυριβῆται. Καὶ τούτων ἔνιοι ὠτώεντες, (38b) τρίποδα δὲ τὴν
ὑπόβασιν ἔχοντες τρίποδες ὠνομάζοντο. »
Φησί που Ἔφιππος·
Οἴνου σε πλῆθος πόλλ´ ἀναγκάζει λαλεῖν.
{Β.} Οὐκοῦν μεθύοντάς φασι τἀληθῆ λέγειν.
Ἀντιφάνης·
Κρύψαι, Φειδία,
ἅπαντα τἄλλα τις δύναιτ´ ἂν πλὴν δυοῖν,
οἶνόν τε πίνων εἰς ἔρωτά τ´ ἐμπεσών.
Ἀμφότερα μηνύει γὰρ ἀπὸ τῶν βλεμμάτων
(38c) καὶ τῶν λόγων ταῦθ´· ὥστε τοὺς ἀρνουμένους,
μάλιστα τούτους ---. καταφανεῖς ποιεῖ.
7. Φιλόχορος δέ φησιν Ἀμφικτύονα τὸν Ἀθηναίων βασιλέα μαθόντα παρὰ Διονύσου τὴν
τοῦ οἴνου κρᾶσιν πρῶτον κεράσαι. Διὸ καὶ ὀρθοὺς γενέσθαι τοὺς ἀνθρώπους οὕτω
πίνοντας, πρότερον ὑπὸ τοῦ ἀκράτου καμπτομένους· καὶ διὰ τοῦτο ἱδρύσασθαι βωμὸν
ὀρθοῦ Διονύσου ἐν τῷ τῶν Ὡρῶν ἱερῷ· αὗται γὰρ καὶ τὸν τῆς ἀμπέλου καρπὸν
ἐκτρέφουσι. Πλησίον δ´ αὐτοῦ καὶ ταῖς Νύμφαις βωμὸν ἔδειμεν, (38d) ὑπόμνημα τοῖς
χρωμένοις τῆς κράσεως ποιούμενος· καὶ γὰρ Διονύσου τροφοὶ αἱ Νύμφαι λέγονται.
Καὶ θέσμιον ἔθετο προσφέρεσθαι μετὰ τὰ σιτία ἄκρατον μόνον ὅσον γεύσασθαι,
δεῖγμα τῆς δυνάμεως τοῦ ἀγαθοῦ θεοῦ, τὸ δὲ λοιπὸν ἤδη κεκραμένον, ὁπόσον ἕκαστος
βούλεται· προσεπιλέγειν δὲ τούτῳ τὸ τοῦ Διὸς σωτῆρος ὄνομα διδαχῆς καὶ μνήμης
ἕνεκα τῶν πινόντων, ὅτι οὕτω πίνοντες ἀσφαλῶς σωθήσονται. Πλάτων δ´ ἐν δευτέρῳ
Νόμων τὴν τοῦ οἴνου χρῆσίν φησιν ὑγιείας ἕνεκα ὑπάρχειν.
(38e) Ἀπὸ τοῦ κατὰ μέθην δὲ καταστήματος καὶ ταύρῳ παρεικάζουσι τὸν Διόνυσον καὶ
παρδάλει διὰ τὸ πρὸς βίαν τρέπεσθαι τοὺς ἐξοινωθέντας. Ἀλκαῖος·
Ἄλλοτε μὲν μελιαδέος, ἄλλοτε δ´
ὀξυτέρου τριβόλων ἀρυτημένοι.
Εἰσὶ δ´ οἳ καὶ θυμικοὶ γίνονται· τοιοῦτος δ´ ὁ ταῦρος. Εὐριπίδης·
Ταῦροι δ´ ὑβρισταὶ κεἰς κέρας θυμούμενοι.
(38f) Διὰ δὲ τὸ μάχιμον καὶ θηριώδεις ἔνιοι γίνονται· ὅθεν καὶ τὸ παρδαλῶδες.
8. Καλῶς οὖν Ἀρίστων ὁ Κεῖός φησιν ἥδιστον ποτὸν εἶναι τὸν ἅμα μὲν γλυκύτητος,
ἅμα δ´ εὐωδίας κοινωνοῦντα. Διὸ καὶ τὸ καλούμενον νέκταρ κατασκευάζειν τινὰς
περὶ τὸν Λυδίας Ὄλυμπον οἶνον καὶ κηρία συγκιρνάντας εἰς ταὐτὰ καὶ τὰ τῶν ἀνθῶν
εὐώδη. (39a) Οἶδα δ´ ὅτι Ἀναξανδρίδης τὸ νέκταρ οὐ ποτόν, ἀλλὰ τροφὴν εἶναι
λέγει θεῶν·
Τὸ νέκταρ ἐσθίω πάνυ
μάττων διαπίνω τ´ ἀμβροσίαν καὶ τῷ Διὶ
διακονῶ καὶ σεμνός εἰμ´ ἑκάστοτε
Ἥρᾳ λαλῶν καὶ Κύπριδι παρακαθήμενος.
Καὶ Ἀλκμὰν δέ φησι
« Τὸ νέκταρ ἔδμεναι »
αὐτούς. καὶ Σαπφὼ δέ φησιν·
Ἀμβροσίας μὲν
κρατὴρ ἐκέκρατο,
Ἑρμᾶς δ´ ἕλεν ὄλπιν
θεοῖς οἰνοχοῆσαι.
(39b) Ὁ δ´ Ὅμηρος θεῶν πόμα τὸ νέκταρ οἶδεν. Ἴβυκος δέ φησι τὴν ἀμβροσίαν τοῦ
μέλιτος κατ´ ἐπίτασιν ἐννεαπλασίαν ἔχειν γλυκύτητα, τὸ μέλι λέγων ἔνατον εἶναι
μέρος τῆς ἀμβροσίας κατὰ τὴν ἡδονήν.
9. Οὐδεὶς φιλοπότης ἐστὶν ἄνθρωπος κακός.
Ὁ γὰρ διμάτωρ Βρόμιος οὐ χαίρει συνὼν
ἀνδράσι πονηροῖς οὐδ´ ἀπαιδεύτῳ βίῳ,
φησὶν Ἄλεξις, καὶ ὅτι οἶνος
φιλολόγους πάντας ποιεῖ τοὺς πλείονα
πίνοντας αὐτόν.
| [2,2] CHAP. II. Épicharme dit à ce sujet:
« Du sacrifice on vint au festin, (36d) et dans le festin l'on but, même avec
gaieté, selon moi; mais en buvant, on se mit en débauche. De la débauche on
passa au vacarme ; du vacarme aux procès : les procès furent suivis de
condamnation ; on fut mis en prison: les fers ulcérèrent les membres, et l’on
fut encore obligé de payer l'amende. »
Panyasis, poète épique, donne le premier cratère aux Grâces, aux Heures et à
Bacchus; le second, à Vénus jointe à Bacchus; le troisième, à l'insolence et à
la violence; car, selon Euripide,
« La débauche occasionne des injures, des outrages et des coups. »
C’est ce qui a fait dire que Bacchus et l’injure étaient nés en même temps ---.
4. Alexis fait cette comparaison:
« L'homme, de sa nature, est en quelque sorte bien (36e) semblable au vin. Il
faut que le vin nouveau et un jeune homme jettent leur premier bouillon. Après
cette despumation, qui en fait monter les fleurs, les rend durs, et les dégage
de tous ces principes hétérogènes qui nagent sur la surface, et qui, dans le
jeune homme, sont la folie de son âge, ils deviennent, l'un potable (l’autre
traitable), et sont enfin dans l'état où chacun peut leur trouver des charmes --- »
Le poète de Cyrène a dit:
(36f) « Le vin à la force du feu lorsqu'il est introduit dans le corps de
l'homme : il l'agite, comme les vents du nord et du midi agitent la mer de
Libye. Comme ils découvrent ce qui est caché au fond de ses gouffres, de même le
vin met au jour tout ce que l'homme, pense --- »
Mais Alexis dit quelque part tout le contraire de ce qu'on a lu de lui plus haut:
« L'homme ne tient en rien de la nature du vin : en vieillissant, il devient
morose et déplaisant ; le vin vieux, au contraire, nous égaie, et nous le
voulons le plus vieux --- »
Panyasis dit:
(37a) « Le vin est aussi utile à l'homme que le feu : c'est toujours le fidèle
compagnon des chansons. Il fait une partie des délices des festins, de la
joie, de la danse, et du doux commerce de l'amitié.
C'est pourquoi buvez avec gaieté dans un repas, lorsqu'il vous faut arroser ; et
n'allez pas vous remplir de manger comme un vautour, en oubliant de vous livrer
à la joie avec trop de nourriture. »
Il dit encore ailleurs:
« Le meilleur présent que les dieux font aux hommes, (37b) est un vin brillant.
Les chansons, les danses, toutes les liaisons de l'amitié l'accompagnent : bu
avec modération, il chasse du cœur toutes les peines ; mais il devient
préjudiciable, bu sans discrétion --- »
5. Timée de Taormine nous apprend qu'une maison d'Agrigente fut nommée la
Galère, pour la raison suivante :
« Quelques jeunes gens s'y étant enivrés, eurent la tête tellement échauffée par
les fumées du vin, qu'ils perdirent la raison et prirent cette maison pour une
galère. S'imaginant donc voguer dedans, et être battus d'une furieuse tempête,
(37c) ils poussent l'extravagance jusqu'à jeter par les fenêtres, vases,
meubles, croyant que c'est le pilote qui leur ordonne d'alléger ainsi le
vaisseau, à cause de la tempête. Il se rassemble là beaucoup de monde : on pille
tout ce qu'ils jettent; mais ils persévèrent dans leur extravagance. Le
lendemain, la garde se rend à cette maison, trouve les jeunes gens penchés comme
des personnes qui ont encore envie de vomir : on les interroge ; (37d) ils
répondent aux magistrats présents que battus par la tempête, ils avaient été
forcés de jeter à la mer la partie de la cargaison la moins importante. La garde
paraissant étonnée de l'égarement de ces jeunes gens, celui qui semblait être le
plus âgé d'entre eux, prend la parole, et dit : "Seigneurs Tritons, j'ai eu tant
de frayeur que je me suis jeté sous ces bancs, le plus avant que j'ai pu". La
garde leur pardonnant leur aliénation d'esprit, se contente de les réprimander,
leur enjoignant de boire plus modérément à l'avenir, et s'en va; les jeunes gens
la remercient, et répondent : (37e) "Si nous pouvons nous sauver de cette
tempête, et arriver au port, ce sera à votre heureuse apparition que nous
attribuerons notre salut, et nous vous dresserons des statues dans notre patrie,
à côté de celles de nos dieux marins". Voilà donc pourquoi cette maison fut
appelée la Galère. »
6. Philochore dit que ceux qui se livrent au vin, non seulement se mettent à
découvert, mais donnent aux autres occasions de se faire connaître par la
liberté qu'ils leur inspirent dans le vin. De là vient le proverbe, « Vin, vérité. »
Théognis a dit aussi :
« Le vin découvre la pensée de l'homme --- »
(37f) Le trépied est le prix du vainqueur aux jeux bachiques ; voilà pourquoi
nous disons qu'un homme parle du trépied lorsqu'il dit la vérité; mais par ce
trépied bachique, il faut entendre le cratère.
Il y avait anciennement deux espèces de cratères, que l'on appelait
indifféremment chaudrons (lebetas) : l'un était l’empyribate, ou lœtrochoos.
C'est de celui-ci que parle Eschyle dans ce passage :
« Après cela vint un trépied de cuisine, gardien soigneux du foyer. »
(38a) L'autre est le cratère dont parle Homère :
« Sept trépieds qui n'ont jamais été au feu. »
C'était dans ceux-ci qu'ils mêlaient le vin qu'on allait boire : or, c'était-là
le trépied, proprement dit, de la vérité. Il appartient aussi à Apollon, à cause
de la vérité de ses oracles. Quant à Bacchus, il lui est propre, à cause de la
vérité qui suit l'ivresse.
Semus de Délos dit : C'est un trépied d'airain non comme celui de la Pythie,
mais un de ceux que l'on appelle lebes, ou chaudron. De ceux-ci, les uns
n'allaient pas sur le feu, et l'on y mêlait le vin : les autres étaient les
lœtrochooi, ou chaudrons à faire chauffer l'eau du bain ; comme on les mettait
sur le feu, on les appelait empyribates, c'est-à-dire, allants au feu.
(38b) Quelques-uns de ces vaisseaux avaient des oreilles ; mais on appelait
généralement trépied, tout ce qui avait une base à trois pieds.
Ephippe a dit quelque part :
« Le vin que tu as largement bu te donne du babil. Voilà pourquoi, sans doute,
on dit que ceux qui ont bu parlent vrai --- »
On lit dans Antiphane :
« Phidias, on peut tout cacher, excepté deux choses : un verre de vin et une
intrigue amoureuse. L'un et l'autre se trahissent dans un seul regard, dans un
mot : (38c) plus on le nie, plus on se dévoile --- »
7. Philochore rapporte que ce fut Amphictyon, roi d'Athènes, qui mit le premier
de l'eau dans le vin, et que ce fut de Bacchus même qu'il apprit à le faire.
Auparavant les hommes buvaient leur vin pur, et marchaient tout courbés : dès
qu'ils l'eurent pris étendu, ils devinrent droits; c'est pourquoi on éleva un
autel à Bacchus (orthos) droit, dans le temple des Heures, parce que ce sont
les Heures qui nourrissent le fruit de la vigne ; mais Amphictyon éleva aussi un
autel aux Nymphes, près du précédent, parce que les Nymphes ont été les
nourrices de Bacchus, (38d) laissant un monument relatif à ce mélange pour ceux
qui usent du vin. Il établit outre cela pour loi, que pendant le repas on ne
présentât de vin pur aux convives, qu'autant qu'il en faudrait pour en goûter,
voulant faire connaître la vertu de ce dieu bienfaisant ; que du reste on n'en
bût qu'avec de l'eau autant qu'on en voudrait, en y joignant l'invocation de
Jupiter sauveur ; de sorte que ceux qui en boiraient, perpétuant ainsi et
l'usage(15) et le souvenir de ce fait, sauraient que le vin bu de cette manière,
leur serait toujours salutaire ---.
Platon(16) assure, au second livre des Lois, que l'usage du vin est bon pour la
santé ; (38e) que cependant on a comparé Bacchus au taureau et à la panthère, à
cause de l'état où met l'ivresse ; état dans lequel les hommes s'abandonnent à
toutes sortes d'excès.
Alcée dit:
« La vertu incompréhensible du vin, qui tantôt est doux comme le miel,
tantôt plus piquant que les épines. »
Il est des gens qu'il rend furieux : tel est un taureau irrité. Euripide
présente la même pensée :
« Ce sont des taureaux irrités qui s'élancent en menaçant des cornes --- »
(38f) D'autres, portés à se battre, le sont dans le vin jusqu'à la férocité ;
c'est Bacchus sous la forme du léopard.
8. Ariston de Chio, a dit avec beaucoup de sens : le vin le plus agréable est
celui qui réunit à la douceur les charmes du parfum, et que c'était dans ces
vues qu'on préparait au mont Olympe de Lydie, ce que l'on appelle nectar, en
mêlant ensemble du vin, des rayons de miel, et des fleurs d'une agréable odeur.
(39a) Je sais qu'Anaxandride prétend que le nectar est la nourriture, et non la
boisson des dieux ; voici le passage :
« Je mange, dit Ganymède, le nectar, et je le broie sous la dent : je vide les
coups d'ambroisie ; je sers Jupiter ; j'ai l'honneur de parler librement à
Junon, et je m'assieds à côté de Vénus ---»
Selon Alcman, les dieux mangent le nectar. Sapho dit:
« On prépara un cratère d'ambroisie ; mais Mercure prenant du vin, en versa
aux dieux. »
(39b) Homère cependant fait du nectar la boisson des dieux. Ibycus nous dit que
l'ambroisie était neuf fois plus douce que le miel; ou, en parlant comme lui,
pour le plaisir le miel n'est que la neuvième partie de l'ambroisie. Selon
Alexis :
9. « Aucun buveur n'est un méchant homme ; car le dieu qui a eu deux mères ne se
plaît pas avec les méchants, ni à une vie déréglée. »
Il ajoute que ceux qui en ont un peu trop bu, aiment beaucoup à raisonner.
|