[2,17] 51. ΠΡΟΠΟΜΑ. Τούτου, φησί, περιενεχθέντος ὁ τῶν δείπνων ταμίας Οὐλπιανὸς ἔφη, εἰ κεῖται παρά τινι τὸ πρόπομα οὕτω καλούμενον ὡς νῦν ἡμεῖς φαμεν. Καὶ ζητούντων
πάντων
« Αὐτός, ἔφη, ἐγὼ ἐρῶ. (58c) Φύλαρχος ὁ Ἀθηναῖος ἢ Ναυκρατίτης ἐν οἷς ὁ λόγος
ἐστὶν αὐτῷ περὶ Ζηλᾶ τοῦ Βιθυνῶν βασιλέως, ὃς ἐπὶ ξένια καλέσας τοὺς τῶν Γαλατῶν
ἡγεμόνας ἐπιβουλεύσας αὐτοῖς καὶ αὐτὸς διεφθάρη, φησὶν οὕτως, εἰ μνήμης εὐτυχῶ·
« Πρόπομά τι πρὸ τοῦ δείπνου περιεφέρετο, καθὼς εἰώθει τὸ πρῶτον. »
Καὶ ταῦτ´ εἰπὼν ὁ Οὐλπιανὸς ᾔτει πιεῖν (ἐν) ψυκτῆρι, ἀρέσκειν ἑαυτὸν φάσκων διὰ
τὸ ἑτοίμως ἀπεμνημονευκέναι. Ἦν δὲ τῶν ἐν τοῖς προπόμασι, φησί, παρασκευαζομένων
ἄλλα τε καὶ δὴ καὶ ταῦτα.
| [2,17] CHAP. XVII. 51. Propoma.
Préliminaires du repas.
Le propoma ayant été porté à la ronde (dit Athénée, qui rapporte l’ordre de
ce banquet), Ulpien fît cette demande : Le mot propoma a-t-il été employé par
les anciens dans le sens qu'il a actuellement? Comme on se faisait beaucoup de
questions sans rien décider, je vais, dit Ulpien, répondre moi-même à ma
demande.
(58c) Phylarque d'Athènes ou de Naucrate, parlant de Zéla, roi de Bithynie, dit
que ce prince invita chez lui les chefs des Galates, mais avec de mauvais
desseins, et qu'il en fut la victime. Or il ajoute, si je m'en souviens bien, on
porta d'abord un propoma à la ronde avant de toucher aux plats, comme il était
d'usage. Après avoir ainsi parlé, Ulpien, se félicitant que sa mémoire l'eût si
bien servi, demanda à boire dans un psyclère, (réfrigérant.) ---.
---. Mais, dit Athénée, outre les autres choses qu'on servait au propoma, on y
voyait encore ce qui suit:
|