HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre X

Page 459

  Page 459

[10,459] ὡς Ἀντιφάνης δηλοῖ (459) ἐν Γανυμήδει διὰ τούτων· «Οἴμοι περιπλοκὰς λίαν ἐρωτᾷς. {Β.} Ἀλλ´ ἐγὼ σαφῶς φράσω· τῆς ἁρπαγῆς τοῦ παιδὸς εἰ ξύνοισθά τι, ταχέως λέγειν χρὴ πρὶν κρέμασθαι. {Α.} Πότερά μοι γρῖφον προβάλλεις τοῦτον εἰπεῖν, δέσποτα, τῆς ἁρπαγῆς τοῦ παιδὸς εἰ ξύνοιδά τι, τί δύναται τὸ ῥηθέν; {Β.} Ἔξω τις δότω ἱμάντα ταχέως. {Α.} Οἷον οὐκ ἔγνων ἴσως· ἔπειτα τοῦτο ζημιοῖς με; μηδαμῶς· (459b) ἅλμης δ´ ἐχρῆν τι παραφέρειν ποτήριον. {Β.} Οἶσθ´ οὖν ὅπως δεῖ τοῦτό ς´ ἐκπιεῖν; {Α.} Ἐγὼ κομιδῇ γε. {Β.} Πῶς; {Α.} Ἐνέχυρον ἀποφέροντά σου— {Β.} Οὔκ, ἀλλ´ ὀπίσω τὼ χεῖρε ποιήσαντα δεῖ ἕλκειν ἀπνευστίΤοσαῦτα καὶ περὶ τῶν γρίφων εἰπόντων τῶν δειπνοσοφιστῶν, ἐπειδὴ καὶ ἡμᾶς ἑσπέρα καταλαμβάνει ἀναπεμπαζομένους τὰ εἰρημένα, τὸν περὶ τῶν ἐκπωμάτων λόγον εἰς αὔριον ἀναβαλώμεθα. Κατὰ γὰρ τὸν Μεταγένους Φιλοθύτην (459c) «Κατ´ ἐπεισόδιον μεταβάλλω τὸν λόγον, ὡς ἂν πολλαῖσι παροψίσι καὶ καιναῖς εὐωχήσω τὸ θέατρον, περὶ τῶν ἐκπωμάτων τὸν λόγον ἑξῆς ποιούμενος[10,459] comme nous l'apprend Antiphane (459) dans son Ganymède : «A. Eh ! vous me faites là dés questions bien embarrassantes ! B. Je vais donc t'ordonner bien clairement de me dire promptement si tu sais quelque chose de l'enlèvement de l'enfant, ou tu vas être pendu. A. Est-ce donc un griphe que vous me proposez, en me demandant si je sais quelque chose de l'enlèvement de l'enfant? Que veut donc dire cela? (B. Holà, quelqu'un: qu'on me donne une corde, et bien vite) A. Ma foi, je n'en sais rien. Mais cette corde, est-ce pour me punir ? (459b) B. Non, certes; car il ne faut apporter ici qu'un verre de saumure. Or, sais-tu comment il te faut le boire. A. Moi? B. Oui, toi. A. Comment? ne puis-je pas donner caution ? B. Non; il te faut mettre les mains derrière le dos, et tirer sans reprendre haleine.» Telles furent les réflexions que nos Savants firent sur les griphes; mais comme la nuit nous surprend, remettons à demain à parler des vases à boire, en rappelant par articles suivis ce qu'ils en ont dit. En effet, je dirai comme le Philothyte de Métagène, que (459c) je veux varier les discours épisodiques de mon ouvrage, afin de régaler le théâtre de nombre de nouveaux plats, en parlant au livre suivant des vases à boire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/12/2007