[10,450] Ἀττελεβόφθαλμος, μὴ πρόστομος, ἀμφικέφαλος,
αἰχμητής, παίδων ἀγόνων γόνον ἐξαφανίζων.»
Ἰχνεύμων Αἰγύπτιος·
«Τῶν γὰρ κροκοδείλων οὗτος ᾠὰ λαμβάνων
πρὶν θηριοῦσθαι τὸν γόνον καταγνύει,
ἔπειτ´ ἀφανίζει. Διότι δ´ ἔστ´ ἀμφίστομος,
κεντεῖ κάτωθεν, τοῖς δὲ χείλεσιν δάκνων - - - —
Οἶδ´ ἐγὼ ὃς νέος ὤν ἐστιν βαρύς, ἂν δὲ γέρων ᾖ,
ἄπτερος ὢν κούφως πέταται καὶ γῆν ἀφανίζει.»
(450b) Πάππος ἀπ´ ἀκάνθης· οὗτος γὰρ
«Νέος μὲν ὢν ἕστηκεν ἐν τῷ σπέρματι,
ὅταν δ´ ἀποβάλῃ τοῦτο, πέτεται κοῦφος ὤν,
δήπουθεν ὑπὸ τῶν παιδίων φυσώμενος. —
Ἔστιν ἄγαλμα βεβηκὸς ἄνω, τὰ κάτω δὲ κεχηνός,
εἰς πόδας ἐκ κεφαλῆς τετρημένον ὀξὺ διαπρό,
ἀνθρώπους τίκτον κατὰ τὴν πυγὴν ἕν´ ἕκαστον,
ὧν οἳ μὲν μοίρας ἔλαχον βίου, οἳ δὲ πλανῶνται.
Αὐτὸ δ´ ἕκαστος ἔχων αὐτὸν, καλέω δὲ φυλάττειν.»
(450c) Ταῦτα δ´ ὅτι κληρωτικὸν σημαίνει ὑμεῖς διακρίνατε, ἵνα μὴ πάντα παρὰ τοῦ
Εὐβούλου λαμβάνωμεν.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΘ'
Ἀντιφάνης δ´ ἐν τῷ Προβλήματί φησιν·
«Ἰχθύσιν ἀμφίβληστρον ἀνὴρ πολλοῖς περιβάλλειν
οἰηθεὶς μεγάλῃ δαπάνῃ μίαν εἵλκυσε πέρκην·
καὶ ταύτην ψευσθεὶς ἄλλην κεστρεὺς ἴσον αὐτὴν
ἦγεν. Βουλομένη δ´ ἕπεται πέρκη μελανούρῳ.
{Β.} Κεστρεύς, ἀνήρ, μελάνουρος, οὐκ οἶδ´ ὅ τι λέγεις·
οὐδὲν λέγεις γάρ. {Α.} Ἀλλ´ ἐγὼ σαφῶς φράσω.
(450d) Ἔστι τις ὃς τὰ μὲν ὄντα διδοὺς οὐκ οἶδε δεδωκὼς
οἷσι δέδωκ´ οὐδ´ αὐτὸς ἔχων ὧν οὐδὲν ἐδεῖτο.
{Β.} Διδούς τις οὐκ ἔδωκεν οὐδ´ ἔχων ἔχει;
οὐκ οἶδα τούτων οὐδέν. {Α.} Οὐκοῦν ταῦτα καὶ
ὁ γρῖφος ἔλεγεν. Ὅσα γὰρ οἶσθ´ οὐκ οἶσθα νῦν
οὐδ´ ὅσα δέδωκας οὐδ´ ὅς´ ἀντ´ αὐτῶν ἔχεις.
Τοιοῦτο τοῦτ´ ἦν. {Β.} Τοιγαροῦν κἀγώ τινα
εἰπεῖν πρὸς ὑμᾶς βούλομαι γρῖφον. {Α.} Λέγε.
{Β.} Πίννη καὶ τρίγλη φωνὰς ἰχθῦ δύ´ ἔχουσαι
(450e) πόλλ´ ἐλάλουν, περὶ ὧν δὲ πρὸς ὅν τ´ ᾤοντο λέγειν τι,
οὐκ ἐλάλουν· οὐδὲν γὰρ ἐμάνθανεν, ὥστε πρὸς ὃν μὲν
ἦν αὐταῖς ὁ λόγος, πρὸς δ´ αὑτὰς πολλὰ λαλούσας
αὐτὰς ἀμφοτέρας ἡ Δημήτηρ ἐπιτρίψαι.»
Ἐν δὲ Σαπφοῖ ὁ Ἀντιφάνης αὐτὴν τὴν ποιήτριαν προβάλλουσαν ποιεῖ γρίφους
τόνδε τὸν τρόπον, ἐπιλυομένου τινὸς οὕτως. Ἣ μὲν γάρ φησιν·
«Ἔστι φύσις θήλεια βρέφη σῴζους´ ὑπὸ κόλποις
(450f) αὑτῆς, ὄντα δ´ ἄφωνα βοὴν ἵστησι γεγωνὸν
καὶ διὰ πόντιον οἶδμα καὶ ἠπείρου διὰ πάσης
οἷς ἐθέλει θνητῶν, τοῖς δ´ οὐδὲ παροῦσιν ἀκούειν
ἔξεστιν· κωφὴν δ´ ἀκοῆς αἴσθησιν ἔχουσιν.»
Ταῦτά τις ἐπιλυόμενός φησιν·
«Ἡ μὲν φύσις γὰρ ἣν λέγεις ἐστὶν πόλις,
βρέφη δ´ ἐν αὑτῇ διατρέφει τοὺς ῥήτορας.
Οὗτοι κεκραγότες δὲ τὰ διαπόντια
τἀκ τῆς Ἀσίας καὶ τἀπὸ Θρᾴκης λήμματα
| [10,450] En voici un sur l'ichneumon :
«Il a les yeux de l'attelabe, le museau allongé, et le corps couvert d'un poil
dur. C'est un animal courageux, et qui détruit le principe des petits qui ne
sont pas encore formés. C'est l'ichneumon d'Égypte. En effet, s'il rencontre des
œufs de crocodile, il les brise avant que le germe soit devenu animal, et les
détruit totalement : comme il a le museau très pointu, il peut percer en
dessous, et ensuite déchirer en mordant.»
(450b) En voici un autre qu'il explique aussi :
«Je connais tel qui étant jeune est pesant, mais qui devenu vieux vole
légèrement sans ailes, et empêche de voir la terre. Il s'agit ici des poils qui
sont sur le réceptacle du chardon. Lorsque cette partie velue est encore jeune,
elle est fixée à la semence; mais lorsque cette semence tombe, ce duvet s'envole
par sa légèreté, surtout s'il est soufflé par les enfants.»
Autre : «Il est une statue qui tourne sa base par en haut, et qui bâille par en bas,
percée de la tête au pied, et se terminant par une pointe ouverte : elle enfante
des hommes qui sortent chacun par son anus ; les uns obtiennent du sort la vie,
les autres ont pour partage d'errer de différents côtés, et l'on dit que chacun
garde soigneusement ce qui lui est échu.»
(450c) Or, que cela soit relatif à l'urne des suffrages, c'est ce que vous
jugerez vous-mêmes; ainsi je ne rapporterai pas tout ce qui est dans Eubule.
CHAPITRE XIX.
Antiphane dit, dans ses Problèmes:
«A. Un homme jeta un filet sur un grand nombre de poissons, se promettant le
plus heureux succès, et après de grandes dépenses il ne tira qu'une perche ;
l'ayant même manquée, un muge lui en amena une autre de même grandeur :
d'ailleurs, la perche suit volontiers la melanure (l'oblade}. B. Un muge, un
homme, une oblade; mon ami, je n'entends rien à ce que tu dis ; car tu parles
pour ne rien dire. A. Eh bien ! je vais te le faire entendre clairement : — Il
est quelqu'un qui ayant donné ce qui lui appartient, ne sait pas à qui il l'a
donné, après l'avoir donné, et celui qui l'a n'a rien reçu. B. Un homme «qui en
donnant n'a pas donné, qui ayant n'a rien, ma foi, je n'y «conçois rien. A. Eh !
voilà justement ce que dit le griphe ; car ce que vous savez, (450d) vous ne
le savez pas actuellement, non plus que ce que vous avez donné, ni ce que vous
avez reçu en revanche. B. Voilà donc à quoi cela se réduit ? Eh bien ! je veux
aussi proposer un griphe. A. Dites — B. Une pinne et un surmulet, poissons
médiocres, (450e) doués de la faculté de parler, dirent beaucoup de choses; mais
ils ne parlèrent, ni de ce qu'ils pensaient dire, ni à qui ils croyaient parler :
d'ailleurs, celui à qui ils parlaient n'entendait rien de ce qu'ils disaient;
mais pendant tout leur babil Cérès les.... l'une et l'autre.»
Antiphane, dans sa Sapho, fait proposer plusieurs griphes à cette femme,
sur la scène: Voici ce qu'il dit :
«Il est un être femelle qui sauve ses enfants dans son giron : (450f) or, ces
enfants qui sont muets font entendre distinctement leur voix, tant sur la mer
houleuse, que sur tout le continent, aux mortels à qui il leur plaît, même à
ceux qui étant absents ne peuvent l'entendre, ou qui sont privés du sens de l'ouie.»
Quelqu'un résout ainsi ce griphe :
«A. Quant à cet être femelle dont tu parles, c'est une ville : les enfants
qu'elle nourrit dans son sein sont les orateurs, qui en criant font passer ici,
par mer, des présents, des bords de l'Asie et de la Thrace ;
|