HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre X

Page 435

  Page 435

[10,435] Ἱερώνυμός τε ἐν ταῖς Ἐπιστολαῖς Θεόφραστόν φησι λέγειν ὅτι Ἀλέξανδρος οὐκ εὖ διέκειτο πρὸς τὰ ἀφροδίσια. Ὀλυμπιάδος γοῦν καὶ παρανακλινάσης αὐτῷ Καλλιξείναν τὴν Θετταλὴν ἑταίραν περικαλλεστάτην οὖσαν, συνειδότος τοῦτο καὶ τοῦ Φιλίππου (εὐλαβοῦντο γὰρ μὴ γύννις εἴη), πολλάκις ᾔτει αὐτῇ τὸν Ἀλέξανδρον συγγενέσθαι. Καὶ Φίλιππος δ´ τοῦ Ἀλεξάνδρου πατὴρ φιλοπότης ἦν, ὡς ἱστορεῖ Θεόπομπος ἐν τῇ ἕκτῃ καὶ εἰκοστῇ τῶν ἱστοριῶν.(435b) Κἀν ἄλλῳ δὲ μέρει τῆς ἱστορίας γράφει· «Φίλιππος ἦν τὰ μὲν φύσει μανικὸς καὶ προπετὴς ἐπὶ τῶν κινδύνων, τὰ δὲ διὰ μέθην· ἦν γὰρ πολυπότης καὶ πολλάκις μεθύων ἐξεβοήθειἘν δὲ τῷ τρίτῃ καὶ πεντηκοστῇ περὶ τῶν ἐν Χαιρωνείᾳ γενομένων εἰπὼν καὶ ὡς ἐπὶ δεῖπνον ἐκάλεσε τοὺς παραγενομένους τῶν Ἀθηναίων πρέσβεις φησίν· « δὲ Φίλιππος ἀποχωρησάντων ἐκείνων εὐθέως μετεπέμπετό τινας τῶν ἑταίρων, καλεῖν δ´ ἐκέλευε τὰς αὐλητρίδας καὶ Ἀριστόνικον τὸν κιθαρῳδὸν καὶ Δωρίωνα τὸν αὐλητὴν (435c) καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς εἰθισμένους αὐτῷ συμπίνειν· περιήγετο γὰρ πανταχοῦ τοὺς τοιούτους Φίλιππος καὶ κατασκευασάμενος ἦν ὄργανα πολλὰ συμποσίου καὶ συνουσίας. Ὢν γὰρ φιλοπότης καὶ τὸν τρόπον ἀκόλαστος καὶ βωμολόχους εἶχε περὶ αὑτὸν συχνοὺς καὶ τῶν περὶ τὴν μουσικὴν ὄντων καὶ τῶν τὰ γέλοια λεγόντων. Πιὼν δὲ τὴν νύκτα πᾶσαν καὶ μεθυσθεὶς πολὺ καὶ πατάξας ἀφεὶς ἅπαντας τοὺς ἄλλους ἀπαλλάττεσθαι ἤδη πρὸς ἡμέραν ἐκώμαζεν ὡς τοὺς πρέσβεις τοὺς τῶν Ἀθηναίων.» (435d) Καρύστιος δὲ ἐν τοῖς ἱστορικοῖς ὑπομνήμασιν «Ὅτε, φησί, μεθύειν προῃρεῖτο Φίλιππος, τοῦτ´ ἔλεγεχρὴ πίνειν· Ἀντίπατρος γὰρ ἱκανός ἐστι νήφων.’ Κυβεύοντος δέ ποτε αὐτοῦ καί τινος ἀγγείλαντος ὡς Ἀντίπατροςπάρεστι, διαπορήσας ὦσεν ὑπὸ τὴν κλίνην τὸν ἄβακαΦιλοπότας δὲ καὶ μεθύσους καταλέγει Θεόπομπος Διονύσιον τὸν νεώτερον, Σικελίας τύραννον, ὃν καὶ τὰς ὄψεις ὑπὸ τοῦ οἴνου διαφθαρῆναι. Ἀριστοτέλης δ´ ἐν τῇ Συρακοσίων Πολιτείᾳ (435e) καὶ συνεχῶς φησιν αὐτὸν ἔσθ´ ὅτε ἐπὶ ἡμέρας ἐνενήκοντα μεθύειν· διὸ καὶ ἀμβλυωπότερον γενέσθαι τὰς ὄψεις. Θεόφραστος δέ φησι καὶ τοὺς ἑταίρους αὐτοῦ κολακεύοντας τὴν τυραννίδα προσποιεῖσθαι μὴ βλέπειν καὶ ὑπ´ αὐτοῦ τοῦ Διονυσίου χειραγωγεῖσθαι καὶ μήτε τὰ παρατιθέμενα τῶν ἐδεσμάτων μήτε τὰς κύλικας ὁρᾶν· διὸ κληθῆναι Διονυσιοκόλακας. Ἔπινε δὲ πλεῖστον καὶ Νυσαῖος τυραννήσας Συρακοσίων καὶ Ἀπολλοκράτης· (435f) Διονυσίου δὲ τοῦ προτέρου οὗτοι υἱοί, ὡς Θεόπομπος ἱστορεῖ ἐν τῇ μʹ κἀν τῇ ἑξῆς τῶν ἱστοριῶν. Γράφει δὲ οὕτως περὶ τοῦ Νυσαίου· «Νυσαῖος τυραννήσας ὕστερον Συρακοσίων ὥσπερ ἐπὶ θανάτῳ συνειλημμένος καὶ προειδὼς ὅτι μῆνας ὀλίγους ἤμελλε ἐπιβιώσεσθαι γαστριζόμενος καὶ μεθύων διῆγενἘν δὲ τῇ τριακοστῇ ἐνάτῃ φησίν· [10,435] Selon les lettres d'Hiéronyme: «Théophraste dit aussi qu'Alexandre était peu propre aux ébats amoureux. Sa mère Olympias (du consentement de Philippe) fit coucher auprès de lui une courtisane Thessalienne, nommée Callixine, femme d'une rare beauté, car ils craignaient qu'Alexandre ne fût impuissant; mais elle fut obligée de lui faire les plus pressantes sollicitations pour l'engager à passer dans ses bras.» Philippe, père d'Alexandre, n'était pas moins ivrogne, selon le rapport de Théopompe, liv. 6 de ses Histoires. (435b) Dans un autre endroit du même ouvrage, il dit : «Philippe était fougueux, et s'exposait témérairement au danger, tant naturellement que par l'ivresse, car il buvait beaucoup; et souvent, quoique pris de vin, il volait au secours des siens, et les tirait de danger.» Le même historien parlant, liv. 53, de ce qui se passa à Chéronée, et de la manière dont il invita à souper les ambassadeurs Athéniens qui se présentaient, ajoute que ces ambassadeurs s'étant retirés, Philippe envoya chercher aussitôt plusieurs de ses amis, et fit appeler des joueuses de flûte, Aristonicus le Citharède, Dorion le joueur de flûte, (435c)et tous les autres qui buvaient ordinairement avec lui. Il se faisait partout accompagner de tels personnages, ayant d'ailleurs soin d'être pourvu de quantité d'instruments tant pour les repas que pour ses assemblées. Comme il était grand buveur, et d'un caractère pétulant, il avait avec lui nombre de bouffons, de musiciens, et autres gens analogues pour le faire rire par leurs propos. Ayant donc passé toute la nuit à boire et à s'enivrer, à mener grand bruit, il permit à tout ce monde de se retirer comme il faisait déjà jour, et alla continuer sa débauche chez les ambassadeurs d'Athènes. (435d) Selon les Commentaires Historiques de Carystius, lorsque Philippe s'était proposé de s'enivrer, il disait: «Il faut boire; c'est assez qu'Antipatre soit sobre.» Comme il jouait aux dés, quelqu'un lui dit : Voici Antipatre qui vient. Philippe fort embarrassé poussa l'abaque sur le lit. Théopompe range, parmi les buveurs et les ivrognes, Denys le jeune, tyran de Sicile, à qui le vin avait fort obscurci la vue. Aristote rapporte, dans sa République de Syracuse, (435e) que ce tyran était quelquefois ivre pendant trois mois, et que sa vue en avait été fort affaiblie. Théophraste a dit que les amis de ce prince, vils flatteurs de la tyrannie, faisaient semblant de ne pas voir, souffrant même à table qu'il leur conduisît les mains aux mets qu'on servait et aux verres à boire, comme s'ils ne les apercevaient pas; ce qui leur fit donner le nom de Dionysocolax. Nysée, tyran de Syracuse, et Apollocrate (435f) étaient pareillement grands buveurs. Ils étaient fils de Denys l'ancien, comme Théopompe le rapporte liv. 40 de ses Histoires. Or, voici ce qu'il écrit de Nysée : «Ayant succédé (à Denys) dans la tyrannie de Syracuse, il fut mis en prison pour être condamné à mort. Prévoyant qu'il n'avait que quelques mois à vivre, il les passa dans la bonne chère et le vin.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/12/2007