HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre X

Page 412

  Page 412

[10,412] Εἰσάγεται δὲ Ἡρακλῆς καὶ Λεπρεῖ περὶ πολυφαγίας ἐρίζων ἐκείνου προκαλεσαμένου, (412) καὶ νενίκηκεν. Ζηνόδοτος δ´ ἐν δευτέρῳ Ἐπιτομῶν Καύκωνός φησι τοῦ Ποσειδῶνος καὶ Ἀστυδαμείας τῆς Φόρβαντος γενέσθαι τὸν Λεπρέα, ὃν τὸν Ἡρακλέα κελεῦσαι δεθῆναι, ὅτε Αὐγέαν τὸν μισθὸν ἀπῄτει. Ἡρακλῆς δ´ ἐκτελέσας τοὺς ἄθλους ἔρχεται ἐπὶ Καύκωνας καὶ δεηθείσης Ἀστυδαμείας διαλύεται πρὸς τὸν Λεπρέα. Καὶ μετὰ ταῦτα Λεπρεὺς Ἡρακλεῖ ἐρίζει δίσκῳ καὶ ὕδατος ἀντλήσει καὶ ὅστις ἀναλώσει θᾶττον ταῦρον, καὶ λείπεται πάντα. Εἶτα θωρηχθεὶς προκαλεῖται Ἡρακλέα καὶ θνῄσκει ἐν τῇ μάχῃ. (412b) Μᾶτρις δ´ ἐν τῷ τοῦ Ἡρακλέους ἐγκωμίῳ καὶ εἰς πολυποσίαν φησὶ τὸν Ἡρακλέα προκληθῆναι ὑπὸ τοῦ Λεπρέως, καὶ πάλιν νικηθῆναι. Τὰ αὐτὰ ἱστορεῖ καὶ Χῖος ῥήτωρ Καύκαλος, Θεοπόμπου τοῦ ἱστοριογράφου ἀδελφός, ἐν τῷ τοῦ Ἡρακλέους ἐγκωμίῳ. Καὶ τὸν Ὀδυσσέα δὲ Ὅμηρος πολυφάγον καὶ λαίμαργον παραδίδωσιν ὅταν λέγῃ· (412c) «Ἀλλ´ ἐμὲ μὲν δορπῆσαι ἐάσατε κηδόμενόν περ· οὐ γάρ τι στυγερῇ ἐπὶ γαστέρι κύντερον ἄλλο ἔπλετο, τ´ ἐκέλευσεν ἕο μνήσασθαι ἀνάγκῃ καὶ μάλα τειρόμενον καὶ ἐνιπλησθῆναι ἀνώγειὙπερβάλλουσα γὰρ ἐν τούτοις φαίνεται αὐτοῦ λαιμαργία μετὰ τοῦ μηδὲ ἐν δέοντι τὰ περὶ τῆς γαστρὸς γνωμολογεῖν. Ἐχρῆν γάρ, εἰ καὶ ἐλίμωττεν, διακαρτερεῖν μετριάζειν τὰ περὶ τὴν τροφήν. τὸ δὲ τελευταῖον (412d) καὶ τὴν τελειοτάτην αὐτοῦ παρίστησι λαιμαργίαν καὶ γαστριμαργίαν· «Ὡς καὶ ἐγὼ πένθος μὲν ἔχω φρεσίν· δὲ μάλ´ αἰεὶ ἐσθέμεναι κέλεται καὶ πινέμεν, ἐκ δέ με πάντων ληθάνει ὅσς´ ἔπαθον, καὶ ἐνιπλησθῆναι ἀνώγειΤαῦτα γὰρ οὐδ´ ἂν ἐκεῖνος Σαρδανάπαλλος εἰπεῖν ποτε ἂν ἐτόλμησεν. Γέρων τε ὢν ἤσθιεν ἁρπαλέως κρέα τ´ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ. ΚΕΦΑΛΑΘΙΟΝ Β'. Θεαγένης δ´ Θάσιος ἀθλητὴς ταῦρον μόνος κατέφαγεν, ὡς Ποσείδιππός φησιν ἐν ἐπιγράμμασι· (412e) «Καίπερ συνθεσίης ἔφαγόν ποτε Μῃόνιον βοῦν· πάτρη γὰρ βρώμην οὐκ ἂν ἐπέσχε Θάσος Θευγένει· ἅσσα φαγὼν ἔτ´ ἐπῄτεον. Οὕνεκεν οὕτω χάλκεος ἑστήκω χεῖρα προισχόμενοςΜίλων δ´ Κροτωνιάτης, ὥς φησιν Ἱεραπολίτης Θεόδωρος ἐν τοῖς περὶ ἀγώνων, ἤσθιε μνᾶς κρεῶν εἴκοσι καὶ τοσαύτας ἄρτων οἴνου τε τρεῖς χοᾶς ἔπινεν. Ἐν δὲ Ὀλυμπίᾳ ταῦρον ἀναθέμενος τοῖς ὤμοις (412f) τετραέτη καὶ τοῦτον περιενέγκας τὸ στάδιον μετὰ ταῦτα δαιτρεύσας μόνος αὐτὸν κατέφαγεν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ. Τίτορμός τε Αἰτωλὸς διηριστήσατο αὐτῷ βοῦν, ὡς ἱστορεῖ Αἰτωλὸς Ἀλέξανδρος. Φύλαρχος δέ φησιν ἐν τῇ γʹ τῶν ἱστοριῶν τὸν Μίλωνα ταῦρον καταφαγεῖν κατακλιθέντα πρὸ τοῦ βωμοῦ τοῦ Διός· διὸ καὶ ποιῆσαι εἰς αὐτὸν Δωριέα τὸν ποιητὴν τάδε· «Τοῖος ἔην Μίλων, ὅτ´ ἀπὸ χθονὸς ἤρατο βρῖθος, τετραέτη δαμάλην ἐν Διὸς εἰλαπίναις, [10,412] On fait aussi mention d'Hercule, comme provoqué par Léprée, à qui mangerait le plus. Le héros soutint le défi, (412) et fut vainqueur. Mais Zénodote disant, liv. 2 de ses Epitomes, que Léprée était fils de Caucon, fils de Neptune et d'Astydamie, fille de Phorbas, ajoute qu'Hercule le fit mettre aux fers, lorsqu'il demanda le salaire qui lui était dû (pour en avoir nettoyé les écuries). Après avoir fini ses travaux, Hercule se rendit chez Caucon, et se réconcilia avec Léprée, à la prière d'Astydamie. Après cela, Léprée, défia Hercule au jeu du palet, à qui boirait le plus de vin sans eau, et à qui dévorerait le plus vite un taureau; mais il fut vaincu en tout; enfin, étant ivre, Léprée osa provoquer Hercule à un combat particulier dans lequel il fut tué. (412b) Matris dit aussi, dans son Éloge d'Hercule, que Léprée lui ayant fait un défi à qui boirait le plus, fut vaincu par ce héros. Caucale, orateur ou rhéteur de Chio, frère de l'historien Théopompe, rapporte les mêmes faits dans son Éloge d'Hercule. Homère nous représente Ulysse aussi vorace et aussi gourmand, dans son Odyssée. Voici ce qu'il dit : (412c) «Mais permettez-moi de manger, quelque affligé que je sois; car il n'y a rien de si important que ce malheureux ventre qui nous force de ne pas l'oublier et il nous ordonne de nous remplir malgré nos chagrins les plus sensibles.» On voit manifestement dans ce passage son extrême gourmandise; outre qu'il moralise sur les besoins du ventre lorsqu'il ne le fallait pas. S'il avait une si grande faim, il devait au moins montrer de la patience, ou de la modération à l'égard des aliments; (412d) mais le poète nous peint au vif la gourmandise de son héros, lorsqu'il dit: «Quel que soit le chagrin où mon âme soit plongée, ce ventre m'ordonne de boire et de manger, et j'oublie malgré moi tout ce que j'ai souffert lorsqu'il m'oblige de me remplir.» Or, jamais un Sardanapale n'auroit tenu pareil langage. Ulysse, déjà vieux, mangeait avec gloutonnerie beaucoup de viande et de bon vin. CHAPITRE II . Théagène, athlète de Thase, dévora seul un taureau, comme le dit Posidippe dans ses Épigrammes. (412e) «J'ai en outre, dans une gageure, mangé un bœuf de Méonie ; d'ailleurs, Thase, ma patrie, ne me fournissait pas la nourriture nécessaire, à moi Théagène, qui, mangeant tant, étais encore obligé de mendier; c'est pourquoi je tends la main, représenté par cette statue de bronze.» Théodore d'Hiérapolis rapporte, dans ses Combats gymniques, que Milon de Crotone mangeait vingt mines pesant de viandes, autant de pain, et buvait trois conges de vin. Étant à Olympie, il prit sur ses épaules (412f) un taureau de trois ans, fit avec tout le tour du Stade ; après quoi il le fit cuire, et le mangea seul le même jour. Titormos l'Étolien lui disputa un bœuf; mais Phylarque dit, liv. 3 de ses Histoires, que Milon, couché près de l'autel de Jupiter, mangea un taureau entier, et que le poète Doricus fit ces vers à son sujet. «Tel fut Milon, lorsqu'il leva de terre le poids d'une bête de trois ans aux repas publics qu'on faisait aux fêtes de Jupiter,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/12/2007