HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre X

Page 422

  Page 422

[10,422] «Βίος δὲ πορφυροῦς θαλάσσιος, οὐκ εὐτράπεζος, ἀλλ´ ἐπάκτιοι φάτναι. Ὑγρὰ δὲ μήτηρ, οὐ πεδοστιβὴς τροφὸς θάλασσα· τήνδ´ ἀροῦμεν, ἐκ ταύτης βίος βρόχοισι καὶ πέδαισιν οἴκαδ´ ἔρχεταιΜέγα γὰρ ἀνθρώποις κακὸν γαστήρ, περὶ ἧς φησιν Ἄλεξις ἐν Συναποθνῄσκουσι· «Μάθοις τ´ ἂν οἷον ἀνθρώποις κακόν ἐστιν γαστήρ, διδάσκει δ´ οἷ´ ἀναγκάζει θ´ ὅσα. Εἴ τις ἀφέλοι τοῦτ´ ἀφ´ ἡμῶν τὸ μέρος ἀπὸ τοῦ σώματος, (422b) οὔτ´ ἂν ἀδικοῖτ´ οὐδὲν οὐδεὶς οὔθ´ ὑβρίζοι τἂν ἑκών. Νῦν δὲ διὰ ταύτην ἅπαντα γίνεται τὰ δυσχερῆΔίφιλος δ´ ἐν Παρασίτῳ· «Εὖ γ´ κατάχρυσος εἶπε πόλλ´ Εὐριπίδης, νικᾷ δὲχρεία μ´ ταλαίπωρός τέ μου γαστήρ.‘ Ταλαιπωρότερον οὐδέν ἐστι γὰρ τῆς γαστρός· εἰς ἣν πρῶτον ἐμβαλεῖς ὅς´ ἂν οὐχ ἕτερον εἰς ἀγγεῖον. Ἐν πήρᾳ φέροις (422c) ἄρτους ἄν, ἀλλ´ οὐ ζωμόν, διαφθερεῖς. Εἰς σπυρίδα μάζας ἐμβαλεῖς, ἀλλ´ οὐ φακῆν· οἰνάριον εἰς λάγυνον, ἀλλ´ οὐ κάραβον. Εἰς τὴν θεοῖς ἐχθρὰν δὲ ταύτην εἰσφόρει πάνθ´ ἑαυτοῖς μηδὲν ὁμολογούμενα. Κοὐ προστίθημι τἄλλα, διότι πανταχοῦ διὰ τὴν τάλαιναν πάντα ταῦτα γίνεταιΚαὶ Κράτης δ´ κυνικός, ὥς φησι Σωσικράτης ἐν ταῖς Διαδοχαῖς, ἐπερράπισε Δημήτριον τὸν Φαληρέα (422d) σὺν τῇ πήρᾳ τῶν ἄρτων καὶ λάγυνον πέμψαντα οἴνου· εἴθε γάρ, ἔφη, τὰς κρήνας καὶ ἄρτους ἦν φέρειν. Στίλπων δ´ οὐ κατεπλάγη τὴν ἐγκράτειαν καταφαγὼν σκόροδα καὶ κατακοιμηθεὶς ἐν τῷ τῆς Μητρὸς τῶν θεῶν ἱερῷ· ἀπείρητο δὲ τῷ τούτων τι φαγόντι μηδὲ εἰσιέναι. Ἐπιστάσης δὲ αὐτῷ τῆς θεοῦ κατὰ τοὺς ὕπνους καὶ εἰπούσης ὅτι φιλόσοφος ὤν, Στίλπων, παραβαίνεις τὰ νόμιμα, καὶ τὸν δοκεῖν ἀποκρίνασθαι (κατὰ τοὺς ὕπνουςσὺ δέ μοι πάρεχε ἐσθίειν καὶ σκορόδοις οὐ χρήσομαι. ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΣΤ'. (422e) Ἐπὶ τούτοις Οὐλπιανὸς ἔφη· ἐπεὶ δεδείπναμεν (εἴρηκε δὲ οὕτως Ἄλεξις ἐν Κουρίδι· «Ἐπεὶ πάλαι δεδείπναμενΕὔβουλος Προκρίδι· «Ἡμεῖς δ´ οὐδέπω δεδείπναμεν» καὶ πάλιν· «Ὃν χρὴ δεδειπνάναι πάλαι, καὶ Ἀντιφάνης ἐν Λεωνίδῃ· «Ἀλλὰ πρὶν δεδειπνάναι ἡμᾶς παρέσταικαὶ Ἀριστοφάνης ἐν Προαγῶνι· «Ὥρα βαδίζειν μοὐστὶν ἐπὶ τὸν δεσπότην· ἤδη γὰρ αὐτοὺς οἴομαι δεδειπνάναικαὶ ἐν Δαναίσιν· (422f) «)Ήδη παροινεῖς ἐς ἐμὲ πρὶν δεδειπνάναι, ω καὶ Πλάτων Σοφισταῖς καὶ Ἐπικράτης Ἀμβρακιώτηςμέσης δ´ ἐστὶ κωμῳδίας ποιητήςἐν Ἀμαζόσιν· «Δεδειπνάναι γὰρ ἅνδρες εὐκαίρως πάνυ δοκοῦσί μοιΚαὶ ἠρίσταμεν δ´ εἴρηκεν Ἀριστοφάνης ἐν Ταγηνισταῖς· «Ὑποπεπώκαμεν ---, ὦνδρες, καὶ καλῶς ἠρίσταμενΚαὶ Ἕρμιππος ἐν Στρατιώταις· [10,422] «C'est la mer qui nous fait vivre, non splendidement il est vrai, (422) mais dans des huttes élevées sur ses bords. Notre mère est la mer dont nous sillonnons les flots, et nous n'avons pas pour nourrice le sol qu'on foule sous les pieds. C'est de la mer que nous apportons chez nous de quoi nous alimenter, moyennant nos filets et nos lacets.» On peut dire que le ventre est un grand mal pour les hommes ! Voici ce qu'Alexis dit à ce sujet dans ses Mourants ensemble : «Sachez donc quel mal le ventre est pour l'homme ! ce qu'il conseille ! ce à quoi il nous force ! Si l'on pouvait nous ôter cette partie du corps, (422b) personne ne serait injuste, ni volontairement injurieux; mais ce ventre fait porter à tous les excès!» Diphile écrit aussi dans son Parasite: «C'est avec raison que l'excellent Euripide a dit : Ce besoin et ce ventre m'y forcent; ce ventre, dis-je, car il n'y a rien de si misérable ! il absorbe tout ce que vous voudrez y jeter ! Il n'en est pas ainsi de tout autre vaisseau. Vous pouvez porter du pain (422c) dans une besace, mais non de la sauce, ou vous la perdrez. Vous mettrez des mazes dans une corbeille, mais non des lentilles cuites. On met du vin dans un flacon, mais non une langouste. Dans ce maudit ventre, au contraire, vous pouvez y jeter toutes sortes de choses les plus opposées entre elles ! Je n'en dirai pas davantage, sinon que c'est de ce malheureux ventre que résultent tous les maux.» Socrate nous apprend, dans son Traité des Successions, que Cratès le cynique fit un vif reproche à Démétrius de Phalère, (422d) de ce qu'il lui avait envoyé un flacon de vin avec une besace de pain. Plût au ciel, dit-il alors, que les fontaines produisissent aussi du pain ! Stilpon ne craignit point les suites de sa sobriété, lorsqu'après avoir mangé seulement des aulx, il alla dormir dans le temple de la mère des dieux ; car il était défendu d'y entrer lorsqu'on en avait mangé. La déesse lui apparaissant en songe, et lui disant, quoi! Stilpon, tu es philosophe, et tu transgresses la loi ! il s'imagina lui répondre dans le sommeil : «Donne-moi donc à manger, toi, et je n'userai point d'ail.» CHAP. VI. (422e) Ulpien, après ces réflexions, prit la parole, et dit : «Puisque nous avons soupé. Or, messieurs, Alexis a dit aussi dans sa Kouris: «Puisqu'il y a déjà quelque temps que nous avons soupé.» Eubule écrit, dans sa Prokris : «Nous n'avons pas encore soupé, g-dedeipnamen.» Il dit encore ailleurs : «Il faut qu'il ait soupé, car il y a déjà quelque temps qu'il est avec nous.» Antiphane a dit dans sa Léonide, avec le même terme : «Mais il sera présent avant que nous ayons soupé.» Aristophane s'en sert aussi dans son Proagon : « Voilà l'heure où je dois me rendre près de mon maître, car je présume qu'il a déjà soupé.» Le même dans ses Danaïdes : (422f) «Tu m'insultes, comme un homme ivre avant d'avoir soupé ?» Platon le comique l'a employé dans son Sophiste, de même qu'Epicrate d'Ambracie, poète de la moyenne comédie, dans ses Amazones : «Ces gens me paraissent avoir soupé bien à propos.» Aristophane s'est servi du mot g-ehristamen, dans ses Tagénistes, en parlant du dîner. «Messieurs, nous avons assez bien bu, et dîné à merveille.» Hermippe écrit, dans ses Soldats :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/12/2007