HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre X

Page 421

  Page 421

[10,421] «Ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει, ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτωνΤούτων λεχθέντων ἔφη τις τῶν παρόντων· «Παραιτητέον εἰς ταῦτ´ ἀποβλέποντάς ἐστι τὸ γαστρίζεσθαι. «Ἀτελὲς γὰρ δεῖπνον οὐ ποιεῖ παροινίανὡς Ἄμφις φησὶν ἐν Πανί, οὐδὲ ὕβρεις καὶ προπηλακισμούς, ὡς Ἄλεξις ἐν Ὀδυσσεῖ ὑφαίνοντι μαρτυρεῖ διὰ τούτων· «Φιλεῖ γὰρ μακρὰ συνουσία καὶ τὰ συμπόσια τὰ πολλὰ καὶ καθ´ ἡμέραν ποιεῖν σκῶψιν, σκῶψις δὲ λυπεῖ πλεῖον τέρπει πολύ. (421b) Τοῦ κακῶς λέγειν γὰρ ἀρχὴ γίνετ´· ἂν δ´ εἴπῃς ἅπαξ, εὐθὺς ἀντήκουσας· ἤδη λοιδορεῖσθαι λείπεται, εἶτα τύπτεσθαι δέδεικται καὶ παροινεῖν. Ταῦτα γὰρ κατὰ φύσιν πέφυκεν οὕτως· καὶ τί μάντεως ἔδει;» (18) Καὶ Μνησίμαχος δὲ ἐν Φιλίππῳ διὰ τὸν ὑπερβάλλοντα κόρον ἐν τοῖς δείπνοις παράγει τι συμπόσιον πολέμου παρασκευὴν ἐπαγγελλόμενον καὶ ὡς ἀληθῶς κατὰ τὸν χαριέστατον Ξενοφῶντα πολέμου ἐργαστήριον. (421c) Λέγει δ´ οὕτως· «Ἆρ´ οἶσθα σύ ὁτιὴ πρὸς ἄνδρας ἐστί σοι μαχητέον, οἳ τὰ ξίφη δειπνοῦμεν ἠκονημένα, ὄψον δὲ δᾷδας ἡμμένας καταπίνομεν; ἐντεῦθεν εὐθὺς ἐπιφέρει τραγήματα ἡμῖν παῖς μετὰ δεῖπνον ἀκίδας Κρητικάς, ὥσπερ ἐρεβίνθους, δορατίων τε λείψανα κατεαγότ´, ἀσπίδας δὲ προσκεφάλαια καὶ θώρακας ἔχομεν, πρὸς ποδῶν δὲ σφενδόνας καὶ τόξα, καταπέλταισι δ´ ἐστεφανώμεθα.» (421d) Καὶ Κολοφώνιος δὲ Φοῖνιξ φησίν· «Νίνου κάδοι μάχαιρα καὶ κύλιξ αἰχμή, κόμη δὲ τόξα, δήιοι δὲ κρητῆρες, ἵπποι δ´ ἄκρητος κἀλαλὴμύρον χεῖτε‘.» Ἐν δὲ τῷ Παρασίτῳ Ἄλεξις περὶ πολυφάγου τινὸς διαλεγόμενός φησι· «Καλοῦσι δ´ αὐτὸν πάντες οἱ νεώτεροι Παράσιτον ὑποκόρισμα· τῷ δ´ οὐδὲν μέλει. Δειπνεῖ δ´ ἄφωνος Τήλεφος, νεύων μόνον πρὸς τοὺς ἐπερωτῶντάς τι, ὥστε πολλάκις (421e) αὐτὸν κεκληκὼς τὰ Σαμοθρᾴκι´ εὔχεται λῆξαι πνέοντα καὶ γαληνίσαι ποτέ. Χειμὼν μειρακίσκος ἐστὶ τοῖς φίλοιςΔίφιλος δ´ ἐν Ἡρακλεῖ περί τινος τῶν ὁμοίων διαλεγόμενος διέξεισιν· «Ἐμὲ μὲν οὐχ ὁρᾷς πεπωκότα ἤδη τ´ ἀκροθώρακ´ ὄντα καὶ θυμούμενον, τονδὶ δὲ ναστὸν Ἀστίωνος μείζονα ἤδη σχεδὸν δωδέκατον ἠριστηκότα;» Διὸ καλῶς ἔλεγεν Βορυσθενίτης Βίων οὐ δεῖν ἀπὸ τῆς τραπέζης τὰς ἡδονὰς πορίζεσθαι, ἀλλ´ ἀπὸ τοῦ φρονεῖν. (421f) δ´ Εὐριπίδης φησί· «Φαύλῃ διαίτῃ προσβαλὼν ἥσθη στόμαὡς τῆς ἀπὸ τῶν προσφορῶν τέρψεως περὶ τὸ στόμα μᾶλλον γινομένης. Αἰσχύλος τ´ ἐν Φινεῖ· «Καὶ ψευδόδειπνα πολλὰ μαργώσης γνάθου ἐρρυσίαζον στόματος ἐν πρώτῃ χαρᾷἘν Σθενεβοίᾳ δ´ Εὐριπίδης περὶ εὐτελείας λέγων· [10,421] «Est remplie de la vapeur des parfums, et retentit en même temps de péans, et de sanglots.» Après ces discours, un des convives prit la parole : «Si nous considérons ce qui vient d'être dit, il faut prendre garde de se livrer à la gourmandise.» «En effet, un repas simple ne donne pas lieu aux écarts de la boisson,» comme Amphis le dit dans son Pan : ou, aux injures et aux insolences ; comme l'atteste Alexis dans son Ulysse Tisserand. Voici le passage : «Les assemblées qui durent trop de temps, les festins trop longs, et réitérés tous les jours, donnent lieu à la raillerie ; mais la raillerie fait encore plus de peine aux uns qu'elle ne divertit les autres. (421b) C'est toujours le commencement des propos offensants; et si une fois on s'y abandonne, l'offense repoussée par l'offense ne laisse plus qu'à s'injurier réciproquement. De l'injure on passe bientôt aux coups, et aux écarts les plus étranges ; car c'est ainsi que cela finit naturellement. Est-il besoin d'oracle pour le deviner ?» Cet excès de satiété dans les repas a donné lieu au poète Mnésimaque d'imaginer, dans son Philippe, un repas qui annonce tous les préparatifs d'une guerre, ou qui, pour mieux dire, selon l'expression du charmant Xénophon, est un véritable arsenal. (421c) Voici donc ce que dit ce poète : «... ignores-tu que c'est contre des hommes qu'il te faudra combattre ? Les plats de notre souper sont des épées que nous avons affilées : pour poisson, nous avalons des torches embrasées. Après le souper, un serviteur nous apporte promptement pour dessert des flèches de Candie. Nous avons pour pois chiches des fragments de lances brisées ; pour coussins, des boucliers et des cuirasses. Nous ne portons pour chaussure que des frondes et des arcs, et nos couronnes sont des catapultes.» (421d) Phénix de Colophon dit même : «Notre épée nous tient lieu de baril de vin, notre lance, de gobelet, notre arc, de riote, nos ennemis, de cratères, nos chevaux, de vin pur, le cri de guerre, de parfum.» Alexis parlant d'un grand mangeur, dans son Parasite, s'exprime ainsi : «Tous les jeunes gens l'appellent parasite, nom moins offensant, il est vrai : mais il se soucie peu de ces égards; car Télèphe mange toujours sans dire mot, et ne répondant que par signe à ceux qui lui font une demande : (421e) c'est pourquoi il arrive souvent que celui qui l'a invité prie les vents de Samothrace de cesser leur furie, et de ramener le calme ; car, ma foi ! ce jeune homme est une tempête réelle pour ses amis.» Diphile parlant aussi d'un semblable personnage, dans son Hercule, s'exprime ainsi: «Ne prends pas garde à moi, si, après avoir bien bu, je suis un peu pris de vin, et si la tête me tourne ; vois plutôt cet homme-ci qui mange une énorme masse de gros pain, après avoir déjà dîné douze fois.» Voilà pourquoi Bion du Boristhène dit très bien que ce n'est pas dans les repas qu'il faut chercher la volupté, mais dans la sagesse. (421f) Euripide dit à ce sujet : «Je sentis que j'avais abandonné ma bouche a une manière de vivre très blâmable.» Comme s'il eût voulu insinuer que le plaisir du manger est surtout particulier à la bouche. Eschyle dit (selon la même idée) dans son Phinée: «Ma mâchoire ayant inutilement désiré plusieurs repas, qui ont disparu au moment même où ma bouche en sentait avec plaisir la première saveur.» Euripide, parlant de la vie frugale, dans sa Sthenobée, fait tenir ce discours à un pêcheur:


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/12/2007