[21] Ἐνθένδε εἰς Κίνωλιν ἐμπόριον ἄλλοι
ἑξήκοντα. Καὶ ἐν Κινώλει σαλεύοιεν ἂν νῆες
ὥρᾳ ἔτους. Ἀπὸ δὲ Κινώλιος ἐς Στεφάνην
ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν· ὅρμος ναυσὶν
ἀσφαλής. Ἀπὸ δὲ Στεφάνης εἰς Ποταμοὺς
πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. Ἐνθένδε εἰς Λεπτὴν
ἄκραν ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν. Ἀπὸ δὲ Λεπτῆς
ἄκρας ἐς Ἀρμένην ἑξήκοντα· λιμὴν αὐτόθι.
Καὶ Ξενοφῶν τῆς Ἀρμένης ἐμνημόνευσεν.
Καὶ ἔνθεν εἰς Σινώπην στάδιοι
τεσσαράκοντα· Σινωπεῖς Μιλησίων ἄποικοι.
Ἀπὸ δὲ Σινώπης εἰς Κάρουσαν πεντήκοντα
καὶ ἑκατόν· σάλος ναυσίν. Ἐνθένδε εἰς
Ζάγωρα ἄλλοι αὖ πεντήκοντα καὶ ἑκατόν.
Ἐνθένδε εἰς τὸν Ἅλυν ποταμὸν τριακόσιοι.
| [21] De là à Cinolis, entrepôt de commerce, soixante
autres: dans la belle saison, les vaisseaux peuvent
mouiller a Cinolis. De Cinolis à Stéphane, cent quatre
vingts stades: bon port pour les vaisseaux. De Stéphane
à Potamos, cent cinquante; de là au promontoire de
Leptès, cent vingt; du promontoire de Leptès à Armène,
soixante: il y a un port à Armène. Xénophon a fait
aussi mention de cette ville. De là à Sinope, quarante
stades: Sinope est une colonie de Milet. De Sinope à
Caruse, cent cinquante stades: mouillage pour les
navires. De là à Zagora, cent cinquante autres stades; et
de Zagora au fleuve Halys, trois cent.
|