[20] Τὰ δὲ ἀπὸ τοῦδε ἤδη Παφλαγονία. Ἀπὸ
Παρθενίου ἐς Ἄμαστριν πόλιν Ἑλληνίδα
στάδιοι ἐνενήκοντα· ὅρμος ναυσίν. Ἔνθεν εἰς
Ἐρυθίνους ἑξήκοντα. Καὶ ἀπὸ Ἐρυθίνων εἰς
Κρῶμναν ἄλλοι ἑξήκοντα. Ἐνθένδε εἰς
Κύτωρον ἐνενήκοντα. Ὅρμος ναυσὶν ἐν
Κυτώρῳ. Καὶ ἀπὸ Κυτώρου εἰς Αἰγιαλοὺς
ἑξήκοντα. Ἐς δὲ Θύμηνα ἐνενήκοντα. Καὶ εἰς
Κάραμβιν εἴκοσι καὶ ἑκατόν. Ἐνθένδε εἰς
Ζεφύριον ἑξήκοντα. Ἀπὸ δὲ Ζεφυρίου εἰς
Ἀβώνου τεῖχος, πόλιν σμικράν, πεντήκοντα
καὶ ἑκατόν· ὅρμος ναυσὶν οὐκ ἀσφαλής,
σαλεύοιεν δ' ἂν ἀπαθεῖς, εἰ μὴ μέγας χειμὼν
κατέχοι. Ἀπὸ δὲ Ἀβώνου τείχους ἐς
Αἰγινήτην ἄλλοι πεντήκοντα καὶ ἑκατόν.
| [20] A partir de là, c’est la Paphlagonie. Du
Parthenius à Amastris, ville grecque, quatre-vingt dix
stades; port pour les vaisseaux. De là aux Erythines,
soixante; et des Erythines à Cromna, soixante autres.
De là à Cytore, quatre-vingt dix stades: port pour les
vaisseaux à Cytore. De Cytore à Aegialus soixante
stades; à Thyne, quatre-vingt dix, et à Carambie, cent
vingt. De là à Zéphyrium, soixante; de Zéphyrium au
mur d’Abonus, petite ville, cent cinquante. Le port n’est
pas bon; cependant on peut y rester en sureté, si le vent
n’est pas trop fort. Du mur d’Abonus à Aeginètes, il y a
cent cinquante autres stades.
|