| 
       
   | 
    
       
       
        
| [43] 43.1
Πᾶν πρᾶγμα δύο ἔχει λαβάς, τὴν μὲν φορητήν, τὴν δὲ ἀφόρητον. ὁ ἀδελφὸς ἐὰν ἀδικῇ, 
ἐντεῦθεν αὐτὸ μὴ λάμβανε, ὅτι ἀδικεῖ (αὕτη γὰρ ἡ λαβή ἐστιν αὐτοῦ οὐ φορητή), ἀλλὰ 
ἐκεῖθεν μᾶλλον, ὅτι ἀδελφός, ὅτι σύντροφος, καὶ λήψῃ αὐτὸ καθ' ὃ φορητόν.
 | [43] Toute chose a deux anses, l’une, par où on peut la porter, l’autre, 
par où on ne le peut pas. Si ton frère a des torts, ne le prends pas par ce 
côté-là, qu’il a des torts (c’est l’anse par où on ne peut porter) ; 
prends-le plutôt par cet autre côté, qu’il est ton frère, qu’il a été 
nourri avec toi, et tu prendras la chose par où on peut la porter.
 |  | [44] 44.1
Οὗτοι οἱ λόγοι ἀσύνακτοι ‘ἐγώ σου πλουσιώτερός εἰμι, ἐγώ σου ἄρα κρείσσων’· ‘ἐγώ 
σου λογιώτερος, ἐγώ σου ἄρα κρείσσων’. ἐκεῖνοι δὲ μᾶλλον συνακτικοί ‘ἐγώ σου 
πλουσιώτερός εἰμι, ἡ ἐμὴ ἄρα κτῆσις τῆς σῆς κρείσσων’· ‘ἐγώ σου λογιώτερος, ἡ ἐμὴ 
ἄρα λέξις τῆς σῆς κρείσσων’. σὺ δέ γε οὔτε κτῆσις εἶ οὔτε λέξις.
 | [44] Ces raisonnements ne sont pas concluants : « Je suis plus riche que 
toi, donc, je te suis supérieur ; » « Je suis plus éloquent que toi, donc 
je te suis supérieur. » Mais ceux-ci sont plus concluants : « Je suis plus 
riche que toi, donc ma fortune est supérieure à la tienne ; » « Je suis 
plus éloquent que toi, donc ma parole est supérieure à la tienne. » Mais 
toi, tu n’es ni fortune ni parole.
 |  | [45] 45.1
Λούεταί τις ταχέως· μὴ εἴπῃς ὅτι κακῶς, ἀλλ' ὅτι ταχέως. πίνει τις πολὺν οἶνον· μὴ 
εἴπῃς ὅτι κακῶς, ἀλλ' ὅτι πολύν. πρὶν γὰρ διαγνῶναι τὸ δόγμα, πόθεν οἶσθα, εἰ κακῶς; 
οὕτως οὐ συμβήσεταί σοι ἄλλων μὲν φαντασίας καταληπτικὰς λαμβάνειν, ἄλλοις δὲ 
συγκατατίθεσθαι.
 | [45] Quelqu’un se baigne de bonne heure : ne dis pas que c’est mal ; dis que 
c’est de bonne heure. Quelqu’un boit beaucoup de vin : ne dis pas que 
c’est mal ; dis qu’il boit beaucoup de vin. Car avant d’avoir reconnu 
comment il en juge, d’où peux-tu savoir si c’est mal ? Ainsi il ne 
t’arrivera pas d’avoir des idées évidentes de certaines choses et 
d’acquiescer à d’autres.
 |    |     |