[2,22] Περὶ φιλίας.
Περὶ ἅ τις ἐσπούδακεν, φιλεῖ ταῦτα εἰκότως. μή τι
οὖν περὶ τὰ κακὰ ἐσπουδάκασιν οἱ ἄνθρωποι; οὐδαμῶς.
ἀλλὰ μή τι περὶ τὰ μηδὲν πρὸς αὐτούς; οὐδὲ περὶ ταῦτα.
ὑπολείπεται τοίνυν περὶ μόνα τὰ ἀγαθὰ ἐσπουδακέναι αὐτούς·
εἰ δ´ ἐσπουδακέναι, καὶ φιλεῖν ταῦτα. ὅστις
οὖν ἀγαθῶν ἐπιστήμων ἐστίν, οὗτος ἂν καὶ φιλεῖν εἰδείη· ὁ δὲ
μὴ δυνάμενος διακρῖναι τὰ ἀγαθὰ ἀπὸ τῶν
κακῶν καὶ τὰ οὐδέτερα ἀπ´ ἀμφοτέρων πῶς ἂν ἔτι οὗτος
φιλεῖν δύναιτο; τοῦ φρονίμου τοίνυν ἐστὶ μόνου τὸ φιλεῖν.
Καὶ πῶς; φησίν· ἐγὼ γὰρ ἄφρων ὢν ὅμως φιλῶ μου
τὸ παιδίον. (-) Θαυμάζω μὲν νὴ τοὺς θεούς, πῶς καὶ
τὸ πρῶτον ὡμολόγηκας ἄφρονα εἶναι σεαυτόν. τί γάρ
σοι λείπει; οὐ χρῇ αἰσθήσει, οὐ φαντασίας διακρίνεις,
οὐ τροφὰς προσφέρῃ τὰς ἐπιτηδείους τῷ σώματι, οὐ
σκέπην, οὐκ οἴκησιν; πόθεν οὖν ὁμολογεῖς ἄφρων εἶναι; ὅτι νὴ
Δία πολλάκις ἐξίστασαι ὑπὸ τῶν φαντασιῶν
καὶ ταράττῃ καὶ ἡττῶσίν σε αἱ πιθανότητες αὐτῶν· καὶ
ποτὲ μὲν ταῦτα ἀγαθὰ ὑπολαμβάνεις, εἶτα ἐκεῖνα αὐτὰ
κακά, ὕστερον δ´ οὐδέτερα· καὶ ὅλως λυπῇ, φοβῇ, φθονεῖς,
ταράσσῃ, μεταβάλλῃ· διὰ ταῦτα ὁμολογεῖς ἄφρων
εἶναι. ἐν δὲ τῷ φιλεῖν οὐ μεταβάλλῃ; ἀλλὰ πλοῦτον μὲν
καὶ ἡδονὴν καὶ ἁπλῶς αὐτὰ τὰ πράγματα ποτὲ μὲν
ἀγαθὰ ὑπολαμβάνεις εἶναι, ποτὲ δὲ κακά· ἀνθρώπους
δὲ τοὺς αὐτοὺς οὐχὶ ποτὲ μὲν ἀγαθούς, ποτὲ δὲ κακοὺς
καὶ ποτὲ μὲν οἰκείως ἔχεις, ποτὲ δ´ ἐχθρῶς αὐτοῖς καὶ
ποτὲ μὲν ἐπαινεῖς, ποτὲ δὲ ψέγεις; (-) Ναὶ καὶ ταῦτα
πάσχω. (-) Τί οὖν; ὁ ἐξηπατημένος περί τινος δοκεῖ σοι
φίλος εἶναι αὐτοῦ; (-) Οὐ πάνυ. (-) Οὐδ´ ὁ μεταπτώτως
ἑλόμενος αὐτὸν εἶναι εὔνους αὐτῷ; (-) Οὐδ´ οὗτος. (-)
Ὁ δὲ νῦν λοιδορῶν μέν τινα, ὕστερον δὲ θαυμάζων;
(-) Οὐδ´ οὗτος. (-) Τί οὖν; κυνάρια οὐδέποτ´ εἶδες σαίνοντα καὶ
προσπαίζοντα ἀλλήλοις, ἵν´ εἴπῃς ’οὐδὲν φιλικώτερον‘; ἀλλ´
ὅπως ἴδῃς, τί ἐστι φιλία, βάλε κρέας
εἰς μέσον καὶ γνώσῃ. βάλε καὶ σοῦ καὶ τοῦ παιδίου
μέσον ἀγρίδιον καὶ γνώσῃ, πῶς σὲ τὸ παιδίον ταχέως
κατορύξαι θέλει καὶ σὺ τὸ παιδίον εὔχῃ ἀποθανεῖν.
εἶτα σὺ πάλιν ’οἷον ἐξέθρεψα τεκνίον· πάλαι ἐκφέρει‘.
βάλε κορασίδιον κομψὸν καὶ αὐτὸ ὁ γέρων φίλει κἀκεῖνος ὁ
νέος· ἂν δέ, δοξάριον. ἂν δὲ κινδυνεῦσαι δέῃ,
ἐρεῖς τὰς φωνὰς τὰς τοῦ Ἀδμήτου πατρός·
{χαίρεις ὁρῶν φῶς, πατέρα δ´ οὐ χαίρειν δοκεῖς;}
θέλεις βλέπειν φῶς, πατέρα δ´ οὐ θέλειν δοκεῖς;
οἴει ὅτι ἐκεῖνος οὐκ ἐφίλει τὸ ἴδιον παιδίον, ὅτε μικρὸν
ἦν, οὐδὲ πυρέσσοντος αὐτοῦ ἠγωνία οὐδ´ ἔλεγεν πολλάκις ὅτι
’ὤφελον ἐγὼ μᾶλλον ἐπύρεςςον‘; εἶτα ἐλθόντος τοῦ
πράγματος καὶ ἐγγίσαντος ὅρα οἵας φωνὰς
ἀφιᾶσιν. ὁ Ἐτεοκλῆς καὶ ὁ Πολυνείκης οὐκ ἦσαν ἐκ τῆς
αὐτῆς μητρὸς καὶ τοῦ αὐτοῦ πατρός; οὐκ ἦσαν
συντεθραμμένοι, συμβεβιωκότες, συμπεπωκότες,
συγκεκοιμημένοι, πολλάκις ἀλλήλους καταπεφιληκότες; ὥστ´
εἴ τις οἶμαι εἶδεν αὐτούς, κατεγέλασεν ἂν τῶν φιλοσόφων
ἐφ´ οἷς περὶ φιλίας παραδοξολογοῦσιν. ἀλλ´ ἐμπεσούσης εἰς
τὸ μέσον ὥσπερ κρέως τῆς τυραννίδος ὅρα οἷα λέγουσι·
ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων; (-) ὡς τί μ´ ἐρωτᾷς τῷδ´ ; (-)
ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. (-) κἀμὲ τοῦδ´ ἔρως ἔχει.
καὶ εὔχονται εὐχὰς τοιάσδε.
Καθόλου γὰρ - μὴ ἐξαπατᾶσθε - πᾶν ζῷον οὐδενὶ
οὕτως ᾠκείωται ὡς τῷ ἰδίῳ συμφέροντι. ὅ τι ἂν οὖν
πρὸς τοῦτο φαίνηται αὐτῷ ἐμποδίζειν, ἄν τ´ ἀδελφὸς ᾖ
τοῦτο ἄν τε πατὴρ ἄν τε τέκνον ἄν τ´ ἐρώμενος ἄν τ´
ἐραστής, μισεῖ, προβάλλεται, καταρᾶται. οὐδὲν γὰρ οὕτως
φιλεῖν πέφυκεν ὡς τὸ αὑτοῦ συμφέρον· τοῦτο πατὴρ καὶ
ἀδελφὸς καὶ συγγενεῖς καὶ πατρὶς καὶ θεός.
ὅταν γοῦν εἰς τοῦτο ἐμποδίζειν ἡμῖν οἱ θεοὶ δοκῶσιν,
κἀκείνους λοιδοροῦμεν καὶ τὰ ἱδρύματα αὐτῶν
καταστρέφομεν καὶ τοὺς ναοὺς ἐμπιπρῶμεν, ὥσπερ Ἀλέξανδρος
ἐκέλευσεν ἐμπρησθῆναι τὰ Ἀσκλήπεια ἀποθανόντος τοῦ
ἐρωμένου. διὰ τοῦτο ἂν μὲν ἐν ταὐτῷ τις θῇ τὸ συμφέρον καὶ
τὸ ὅσιον καὶ τὸ καλὸν καὶ πατρίδα καὶ γονεῖς
καὶ φίλους, σῴζεται ταῦτα πάντα· ἂν δ´ ἀλλαχοῦ μὲν
τὸ συμφέρον, ἀλλαχοῦ δὲ τοὺς φίλους καὶ τὴν πατρίδα
καὶ τοὺς συγγενεῖς καὶ αὐτὸ τὸ δίκαιον, οἴχεται πάντα
ταῦτα καταβαρούμενα ὑπὸ τοῦ συμφέροντος. ὅπου γὰρ
ἂν τὸ ’ἐγὼ‘ καὶ τὸ ’ἐμόν‘, ἐκεῖ ἀνάγκη ῥέπειν τὸ ζῷον· εἰ
ἐν σαρκί, ἐκεῖ τὸ κυριεῦον εἶναι· εἰ ἐν προαιρέσει, ἐκεῖ{νο}
εἶναι· εἰ ἐν τοῖς ἐκτός, ἐκεῖ{νο}. εἰ τοίνυν ἐκεῖ εἰμι ἐγώ,
ὅπου ἡ προαίρεσις, οὕτως μόνως καὶ φίλος ἔσομαι οἷος
δεῖ καὶ υἱὸς καὶ πατήρ. τοῦτο γάρ μοι συνοίσει τηρεῖν
τὸν πιστόν, τὸν αἰδήμονα, τὸν ἀνεκτικόν, τὸν ἀφεκτικὸν
καὶ συνεργητικόν, φυλάσσειν τὰς σχέσεις. ἂν δ´ ἀλλαχοῦ
μὲν ἐμαυτὸν θῶ, ἀλλαχοῦ δὲ τὸ καλόν, οὕτως ἰσχυρὸς
γίνεται ὁ Ἐπικούρου λόγος, ἀποφαίνων ἢ μηδὲν εἶναι
τὸ καλὸν ἢ εἰ ἄρα τὸ ἔνδοξον.
Διὰ ταύτην τὴν ἄγνοιαν καὶ Ἀθηναῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι
διεφέροντο καὶ Θηβαῖοι πρὸς ἀμφοτέρους καὶ
μέγας βασιλεὺς πρὸς τὴν Ἑλλάδα καὶ Μακεδόνες πρὸς
ἀμφοτέρους καὶ νῦν Ῥωμαῖοι πρὸς Γέτας καὶ ἔτι πρότερον τὰ
ἐν Ἰλίῳ διὰ ταῦτα ἐγένετο. ὁ Ἀλέξανδρος τοῦ
Μενελάου ξένος ἦν, καὶ εἴ τις αὐτοὺς εἶδεν φιλοφρονουμένους
ἀλλήλους, ἠπίστησεν ἂν τῷ λέγοντι οὐκ εἶναι
φίλους αὐτούς. ἀλλ´ ἐβλήθη εἰς τὸ μέσον μερίδιον,
κομψὸν γυναικάριον, καὶ περὶ αὐτοῦ πόλεμος. καὶ νῦν
ὅταν ἴδῃς φίλους, ἀδελφοὺς ὁμονοεῖν δοκοῦντας, μὴ
αὐτόθεν ἀποφήνῃ περὶ τῆς φιλίας τι αὐτῶν μηδ´ ἂν
ὀμνύωσιν μηδ´ ἂν ἀδυνάτως ἔχειν λέγωσιν ἀπηλλάχθαι
ἀλλήλων. οὐκ ἔστι πιστὸν τὸ τοῦ φαύλου ἡγεμονικόν·
ἀβέβαιόν ἐστιν, ἄκριτον, ἄλλοθ´ ὑπ´ ἄλλης φαντασίας
νικώμενον. ἀλλ´ ἐξέτασον μὴ ταῦθ´ ἃ οἱ ἄλλοι, εἰ ἐκ
τῶν αὐτῶν γονέων καὶ ὁμοῦ ἀνατεθραμμένοι καὶ ὑπὸ
τῷ αὐτῷ παιδαγωγῷ, ἀλλ´ ἐκεῖνο μόνον, ποῦ τὸ συμφέρον
αὐτοῖς τίθενται, πότερον ἐκτὸς ἢ ἐν προαιρέσει. ἂν
ἐκτός, μὴ εἴπῃς φίλους οὐ μᾶλλον ἢ πιστοὺς ἢ βεβαίους
ἢ θαρραλέους ἢ ἐλευθέρους, ἀλλὰ μηδ´ ἀνθρώπους, εἰ
νοῦν ἔχεις. οὐ γὰρ ἀνθρωπικὸν δόγμα ἐστὶ τὸ ποιοῦν
δάκνειν ἀλλήλους καὶ λοιδορεῖσθαι καὶ τὰς ἐρημίας
καταλαμβάνειν ἢ τὰς ἀγορὰς ὡς τὰ ὄρη καὶ ἐν τοῖς
δικαστηρίοις ἀποδείκνυσθαι τὰ λῃστῶν· οὐδὲ τὸ ἀκρατεῖς καὶ
μοιχοὺς καὶ φθορεῖς ἀπεργαζόμενον οὐδ´ ὅς´
ἄλλα πλημμελοῦσιν ἄνθρωποι κατ´ ἀλλήλων δι´ ἓν καὶ
μόνον τοῦτο δόγμα, τὸ ἐν τοῖς ἀπροαιρέτοις τίθεσθαι
αὑτοὺς καὶ τὰ ἑαυτῶν. ἂν δ´ ἀκούσῃς, ὅτι ταῖς ἀληθείαις οὗτοι
οἱ ἄνθρωποι ἐκεῖ μόνον οἴονται τὸ ἀγαθὸν
ὅπου προαίρεσις, ὅπου χρῆσις ὀρθὴ φαντασιῶν, μηκέτι
πολυπραγμονήσῃς μήτ´ εἰ υἱὸς καὶ πατήρ ἐστι μήτ´ εἰ
ἀδελφοὶ μήτ´ εἰ πολὺν χρόνον συμπεφοιτηκότες καὶ
ἑταῖροι, ἀλλὰ μόνον αὐτὸ τοῦτο γνοὺς θαρρῶν ἀποφαίνου, ὅτι
φίλοι, ὥσπερ ὅτι πιστοί, ὅτι δίκαιοι. ποῦ γὰρ
ἀλλαχοῦ φιλία ἢ ὅπου πίστις, ὅπου αἰδώς, ὅπου δόσις
τοῦ καλοῦ, τῶν δ´ ἄλλων οὐδενός;
’Ἀλλὰ τεθεράπευκέ με τοσούτῳ χρόνῳ· καὶ οὐκ ἐφίλει
με;‘ πόθεν οἶδας, ἀνδράποδον, εἰ οὕτως τεθεράπευκεν
ὡς τὰ ὑποδήματα σπογγίζει τὰ ἑαυτοῦ, ὡς τὸ κτῆνος;
πόθεν οἶδας, εἰ τὴν χρείαν ς´ ἀποβαλόντα τὴν τοῦ
σκευαρίου ῥίψει ὡς κατεαγὸς πινάκιον; ’ἀλλὰ γυνή μου
ἐστὶ καὶ τοσούτῳ χρόνῳ συμβεβιώκαμεν.‘ πόσῳ δ´ ἡ
Ἐριφύλη μετὰ τοῦ Ἀμφιαράου καὶ τέκνων μήτηρ καὶ
πολλῶν; ἀλλ´ ὅρμος ἦλθεν εἰς τὸ μέσον. τί δ´ ἐστὶν
ὅρμος; τὸ δόγμα τὸ περὶ τῶν τοιούτων. ἐκεῖνο ἦν τὸ
θηριῶδες, ἐκεῖνο τὸ διακόπτον τὴν φιλίαν, τὸ οὐκ ἐῶν
εἶναι γυναῖκα γαμετήν, {τὴν} μητέρα μητέρα. καὶ ὑμῶν
ὅστις ἐσπούδακεν ἢ αὐτός τινι εἶναι φίλος ἢ ἄλλον κτήσασθαι
φίλον, ταῦτα τὰ δόγματα ἐκκοπτέτω, ταῦτα
μισησάτω, ταῦτα ἐξελασάτω ἐκ τῆς ψυχῆς τῆς ἑαυτοῦ.
καὶ οὕτως ἔσται πρῶτον μὲν αὐτὸς ἑαυτῷ μὴ λοιδορούμενος,
μὴ μαχόμενος, μὴ μετανοῶν, μὴ βασανίζων ἑαυτόν· ἔπειτα καὶ
ἑτέρῳ, τῷ μὲν ὁμοίῳ παντὶ ἁπλῶς, τοῦ
δ´ ἀνομοίου ἀνεκτικός, πρᾷος πρὸς αὐτόν, ἥμερος,
συγγνωμονικὸς ὡς πρὸς ἀγνοοῦντα, ὡς πρὸς διαπίπτοντα
περὶ τῶν μεγίστων· οὐδενὶ χαλεπός, ἅτ´ εἰδὼς ἀκριβῶς
τὸ τοῦ Πλάτωνος, ὅτι πᾶσα ψυχὴ ἄκουσα στέρεται
τῆς ἀληθείας. εἰ δὲ μή, τὰ μὲν ἄλλα πράξετε πάντα
ὅσα οἱ φίλοι καὶ συμπιεῖσθε καὶ συσκηνήσετε καὶ
συμπλεύσετε καὶ ἐκ τῶν αὐτῶν γεγενημένοι ἔσεσθε· καὶ
γὰρ οἱ ὄφεις· φίλοι δ´ οὔτ´ ἐκεῖνοι οὔθ´ ὑμεῖς, μέχρις
ἂν ἔχητε τὰ θηριώδη ταῦτα καὶ μιαρὰ δόγματα.
| [2,22] CHAPITRE XXII : De l'amitié.
On aime vraisemblablement ce à quoi on s'attache. Or, les hommes
s'attachent-ils à ce qu'ils croient mauvais? Jamais. A ce qui leur semble
indifférent? Jamais non plus. Reste donc qu'ils ne s'attachent qu'à ce
qu'ils croient bon, et, puisqu'ils ne s'attachent qu'à cela, qu'ils
n'aiment que cela. Celui donc qui se connaît au bien est aussi celui qui
s'entend à aimer; mais quant à celui qui ne peut pas distinguer le bien du
mal, et tous les deux de ce qui est indifférent, comment s'entendrait-il à
aimer? Aimer n'appartient donc qu'au Sage.
— Comment cela! dit-on. Moi, qui ne suis pas un Sage, j'aime pourtant mon
enfant. — Je m'étonne, par tous les dieux! que tu commences par avouer que
tu n'es pas un Sage. Que te manque-t-il en effet? N'as-tu pas des sens?
N'apprécies-tu pas les idées qui te viennent d'eux? Ne fais-tu pas usage
des aliments qui conviennent le mieux à ton corps? N'as-tu pas des habits?
Une maison? Pourquoi donc conviens-tu que tu n'es pas un Sage? N'est-ce
point, par Jupiter! parce que bien souvent les idées qui viennent de tes
sens te mettent hors de toi, et te bouleversent; parce que bien souvent
leurs apparences trompeuses triomphent de toi; parce que tu dis tantôt
qu'une chose est bonne, tantôt qu'elle est mauvaise, tantôt qu'elle n'est
ni l'un ni l'autre; en un mot, parce que tu te chagrines, t'épouvantes,
prends de la jalousie, te déconcertes et changes; n'est-ce point pour tout
cela que tu conviens que tu n'es pas un Sage? Eh bien! en amitié ne
changes-tu donc jamais? Toi qui dis de la richesse, de la volupté, et de
toutes les choses en général, tantôt qu'elles sont des biens, tantôt
qu'elles sont des maux, ne dis-tu pas aussi du même individu tantôt qu'il
est bon, tantôt qu'il est mauvais? N'as-tu pas pour lui tantôt de
l'affection, tantôt de la haine, tantôt des louanges, tantôt du blâme? —
Oui, c'est ce qui m'arrive. — Eh bien! quand on se trompe sur quelqu'un,
crois-tu qu'on l'aime réellement? — Non pas. —Et celui qui n'a pris
quelqu'un que pour le quitter bientôt, crois-tu qu'il lui appartienne de
cœur? — Pas davantage. — Et celui qui tantôt vous accable d'injures,
tantôt est en extase devant vous? — Pas davantage. — Eh bien! n'as-tu
jamais vu de petits chiens jouer ensemble, et se caresser si bien que tu
disais : Il n'y a pas d'amitié plus vive? Si tu veux pourtant savoir ce
qu'est cette amitié, mets un morceau de viande entre eux, et tu verras. De
même, mets entre ton fils et toi un lopin de terre, et tu verras que ton
fils désirera vite t'enterrer, et que toi tu souhaiteras vite sa mort. Et
tu diras alors : Quel fils j'ai élevé! Il y a longtemps qu'il voudrait me
porter en terre! Mets entre vous une belle jeune fille; le vieillard
l'aimera et le jeune homme aussi, même division pour une question de
vanité. Et, s'il y a un péril à courir, tu tiendras le langage du père d'Admète :
« Tu es heureux de voir la lumière; crois-tu que ton père n'en soit pas
heureux aussi? Tu veux voir la lumière ; crois-tu que ton père ne le
veuille pas aussi? »
Crois-tu qu'Admète n'aimait pas son enfant, quand il était petit? Crois-tu
qu'il n'était pas inquiet, lorsque son fils avait la fièvre? Crois-tu
qu'il n'avait pas dit bien des fois : Plût aux dieux que ce fût moi qui
eusse la fièvre? Puis, quand le moment est arrivé, quand il est venu, tu
vois ce que disent ces gens-là!
Etéocle et Polynice n'étaient-ils pas nés de la même mère et du même père?
N'avaient-ils pas été nourris ensemble? N'avaient-ils pas vécu ensemble?
N'avaient-ils pas eu même table et même lit? Ne s'étaient-ils pas
embrassés plus d'une fois? Si bien que celui qui les aurait vus, se serait
moqué des paradoxes des philosophes sur l'amitié. Et pourtant, quand la
couronne se trouve entre eux deux, à la façon d'un morceau de viande, vois
ce qu'ils disent :
(Pol.) Où seras-tu, en avant des tours?
(Et.) Pourquoi me le demandes-tu?
(Pol.) J'y serai en face de toi, pour te tuer.
(Et.) Moi aussi, je suis possédé du même désir.
Et ils adressent aux dieux des prières en harmonie avec leurs paroles.
Règle générale (ne vous y trompez pas), tout être doué de la vie n'a rien
qui lui soit plus cher que son intérêt propre. Aussi, qu'une chose
quelconque lui semble y faire obstacle, fût-ce son frère, son père, son
enfant, l'être qu'il aime ou celui dont il est aimé, le voilà qui le hait,
le repousse et le maudit. Il n'y a rien en effet qu'il soit né pour aimer
comme son intérêt. Père, frère, parent, patrie, Dieu même, son intérêt est
tout pour lui. Lors donc que les dieux nous paraissent faire obstacle à
notre intérêt, nous les insultons eux aussi, nous renversons leurs
statues, nous brûlons leurs temples. Ainsi Alexandre fit brûler le temple
d'Esculape, à la mort de celui qu'il aimait. De là suit que notre
sainteté, notre honnêteté, notre patrie, nos parents, nos amis, sont
sauvés, si nous identifions notre intérêt avec eux ; mais que, si nous
mettons d'un côté notre intérêt, et de l'autre nos amis, notre patrie, nos
parents, avec nos devoirs eux-mêmes, c'en est fait d'eux, notre intérêt
emportant la balance. L'être vivant se porte infailliblement du côté où
sont pour lui le moi et le mien : s'ils sont dans le corps, c'est lui qui
est la chose importante ; s'ils sont dans la faculté de juger et de
vouloir, c'est elle; s'ils sont dans les objets extérieurs, ce sont eux.
Ce n'est que si mon moi est dans ma faculté de juger et de vouloir, que je
puis être, comme il faut, ami, fils, ou père. Car mon intérêt alors sera
de rester loyal, honnête, patient, tempérant, bienfaisant, et de
m'acquitter de tous mes devoirs. Mais, si je place mon moi d'un côté et
l'honnêteté de l'autre, c'est alors que se confirme le mot d'Epicure, qui
prétend que l'honnête n'est rien, ou n'est, s'il existe, que ce qu'estime
le vulgaire.
C'est de cette ignorance qu'est venu le désaccord des Athéniens avec les
Lacédémoniens, des Thébains avec ces deux peuples, du grand roi avec la
Grèce, des Macédoniens avec tous deux; c'est d'elle que vient aujourd'hui
celui des Romains avec les Gètes ; c'est d'elle qu'est venu bien
auparavant tout ce qui s'est passé dans Ilion. Paris était l'hôte de
Ménélas, et, en voyant leur bon accord, on n'aurait pas cru celui qui
aurait dit qu'ils n'étaient pas amis. Mais une part de gâteau fut jetée
entre eux, sous la forme d'une jolie femme, et la guerre naquit pour elle.
Aujourd'hui donc, quand tu vois des amis, des frères, qui semblent n'avoir
qu'un même cœur, ne te hâte pas de parler de leur amitié, alors même
qu'ils affirmeraient avec serment que rien ne saurait les détacher les uns
des autres. On ne peut se fier à la partie maîtresse d'un homme corrompu;
elle n'a ni constance, ni discernement, emportée qu'elle est par ses
idées tantôt dans un sens, tantôt dans un autre.
N'examine donc pas, comme les autres hommes, si les gens sont nés du même
père et de la même mère, s'ils ont été élevés ensemble, et par le même
précepteur; cherche seulement où ils placent leur bien, dans les choses
extérieures, ou dans leur façon de juger et de vouloir. S'ils le placent
dans les choses extérieures, dis qu'ils ne sont pas plus amis qu'ils ne
sont sûrs, constants, courageux et libres; dis même qu'ils ne sont pas des
hommes, si tu es dans ton bon sens. Car ce ne sont pas des opinions
d'homme que celles qui nous font nous attaquer et nous insulter les uns
les autres, nous embusquer, dans les endroits écartés, ou dans les places
publiques, comme si c'était des montagnes, et mettre à nu devant les
tribunaux des actions qui sont celles de brigands. Ce ne sont pas des
opinions d'homme que celles qui font de nous des débauchés, des adultères,
des agents de corruption, et qui nous rendent coupables les uns envers les
autres de tous ces torts qui naissent de cette seule et unique pensée, que
notre moi et notre bien se trouvent dans les choses qui ne relèvent pas de
notre libre arbitre. Mais, si tu entends dire que ces hommes croient
réellement que leur bien n'est que dans la faculté de juger et de vouloir,
et dans le bon usage des idées, ne t'inquiète plus de savoir si c'est un
fils et un père, si ce sont des frères, ni si ce sont des camarades qui
vivent ensemble depuis longtemps; tu en sais assez pour déclarer hardiment
que ce sont des amis, comme tu peux déclarer qu'ils sont loyaux et justes.
Où l'amitié se trouvera-t-elle, en effet, si elle ne se trouve où sont la
loyauté, l'honnêteté, et le don de tout ce qui est beau, sans mélange
d'aucune autre chose?
— Mais voilà si longtemps qu'il me rend des soins, et il ne m'aimerait
pas! — Esclave! que sais-tu s'il ne te rend pas ces soins, comme on
nettoie sa chaussure ou sa bête de somme? Que sais-tu s'il ne te jettera
pas comme un plat fêlé, lorsque tu seras devenu un meuble inutile? — Mais
elle est ma femme, et il y a si longtemps que nous vivons ensemble! —
Combien de temps Eriphyle n'avait-elle pas vécu avec Amphiaraüs? Et ne lui
avait-elle pas donné de nombreux enfants? Mais un collier vint se mettre
entre eux d'eux. Est-ce bien le collier qui vint s'y mettre? Non; mais
l'opinion qu'elle avait des choses de cette espèce. Cette opinion fut la
bête sauvage qui mit en pièces leur affection. Ce fut elle qui ne permit
pas à l'épouse d'être épouse, à la mère d'être mère. Que celui de vous à
son tour qui veut être l'ami de quelqu'un, ou se faire de quelqu'un un
ami, déracine donc en lui les opinions de cette espèce; qu'il les prenne
en haine, qu'il les chasse de son âme. Il y gagnera d'abord de ne plus se
dire d'injures à lui-même, de ne plus être en lutte avec lui-même, de ne
plus se repentir, de ne plus se mettre à la torture. Puis, pour ce qui est
des autres, il se donnera tout entier à ceux qui lui ressembleront; il
sera patient avec ceux qui ne lui ressembleront pas; il sera doux pour
eux, bon, indulgent, comme avec des ignorants, qui s'égarent dans les
questions les plus importantes. Il ne sera sévère pour personne, parce
qu'il sera pénétré de cette parole de Platon : C'est toujours malgré elle
qu'une âme est sevrée de la vérité. Autrement, vous pourrez vivre sur tous
les autres points comme vivent les amis, vous pourrez voir la même table,
coucher sous la même tente, monter le même navire, être nés des mêmes
parents ; les serpents aussi ont tout cela : vous ne serez pas plus amis,
qu'ils ne le sont, tant que vous aurez ces opinions sauvages et impures.
|