[1,21] Πρὸς τοὺς θαυμάζεσθαι θέλοντας.
Ὅταν τις ἣν δεῖ στάσιν ἔχῃ ἐν τῷ βίῳ, ἔξω οὐ κέχηνεν.
ἄνθρωπε, τί θέλεις σοι γενέσθαι; ἐγὼ μὲν ἀρκοῦμαι, ἂν
ὀρέγωμαι καὶ ἐκκλίνω κατὰ φύσιν, ἂν ὁρμῇ καὶ
ἀφορμῇ χρῶμαι ὡς πέφυκα, ἂν προ{ς}θέσει, ἂν ἐπιβολῇ, ἂν
συγκαταθέσει. τί οὖν ἡμῖν ὀβελίσκον καταπιὼν
περιπατεῖς; ‘ἤθελον, ἵνα με καὶ οἱ ἀπαντῶντες θαυμάζωσιν
καὶ ἐπακολουθοῦντες ἐπικραυγάζωσιν· ὦ μεγάλου
φιλοσόφου.’ τίνες εἰσὶν οὗτοι, ὑφ´ ὧν θαυμάζεσθαι
θέλεις; οὐχ οὗτοί εἰσι, περὶ ὧν εἴωθας λέγειν ὅτι μαίνονται;
τί οὖν; ὑπὸ τῶν μαινομένων θαυμάζεσθαι θέλεις;
| [1,21] CHAPITRE XXI :Contre ceux qui souhaitent être admirés.
Quand un homme se tient stable dans la vie, il ne baille pas devant des
choses extérieures. Homme ! que souhaites-tu qu'il t'arrive ? - Je suis
satisfait de mes désirs et de mes aversions conformes à la nature, de
suivre mon naturel dans mes volontés et mes refus, dans le but que je
recherche, dans mon intention et dans mon consentement. - Pourquoi alors
te pavaner devant nous comme si tu avais avalé une broche ? - Mon souhait
a toujours été que ceux qui me rencontraient devaient m'admirer, et ceux
qui me suivaient devraient s'écrier : Oh! le grand philosophe. - Qui
sont-ils ceux auprès de qui tu souhaites être admirés ? Ne sont-ils pas
ceux de qui tu as l'habitude de dire qu'ils sont fous ? Eh quoi ! tu
souhaites donc être admiré par des fous ?
|