[6,9] Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ διχῇ διελὼν τὸν στρατὸν τοῦ μὲν
ἑτέρου αὐτὸς ἡγούμενος προσέβαλλε τῷ τείχει, τὸ δὲ
ἕτερον Περδίκκας προσῆγε. καὶ ἐν τούτῳ οὐ δεξάμενοι
οἱ Ἰνδοὶ τῶν Μακεδόνων τὴν ὁρμὴν τὰ μὲν
τείχη τῆς πόλεως λείπουσιν, αὐτοὶ δὲ ἐς τὴν ἄκραν
ξυνέφευγον. Ἀλέξανδρος μὲν οὖν καὶ οἱ ἀμφ´ αὐτὸν
πυλίδα τινὰ κατασχίσαντες παρῆλθον ἐς τὴν πόλιν πολὺ
πρὸ τῶν ἄλλων· οἱ δὲ ὁμοῦ Περδίκκᾳ τεταγμένοι ὑστέρησαν
ὑπερβαίνοντες κατὰ τὰ τείχη οὐκ εὐπετῶς, οὐδὲ
τὰς κλίμακας οἱ πολλοὶ αὐτῶν φέροντες, ὅτι ἑαλωκέναι
αὐτοῖς ἐδόκει ἡ πόλις, ἐρημούμενα τῶν προμαχομένων
τὰ τείχη ὡς κατεῖδον. ὡς δὲ ἡ ἄκρα ἐχομένη πρὸς
τῶν πολεμίων καὶ πρὸ ταύτης τεταγμένοι εἰς τὸ ἀπομάχεσθαι
πολλοὶ ἐφάνησαν, ἐνταῦθα δὴ οἱ μὲν ὑπορύσσοντες
τὸ τεῖχος, οἱ δὲ προσθέσει ὅπῃ παρείκοι
τῶν κλιμάκων βιάσασθαι ἐπειρῶντο ἐς τὴν ἄκραν.
Ἀλέξανδρος δέ, ὡς βλακεύειν αὐτῷ ἐδόκουν τῶν Μακεδόνων
οἱ φέροντες τὰς κλίμακας, ἁρπάσας κλίμακα
ἑνὸς τῶν φερόντων προσέθηκε τῷ τείχει αὐτὸς καὶ
εἰληθεὶς ὑπὸ τῇ ἀσπίδι ἀνέβαινεν· ἐπὶ δὲ αὐτῷ Πευκέστας
ὁ τὴν ἱερὰν ἀσπίδα φέρων, ἣν ἐκ τοῦ νεὼ τῆς
Ἀθηνᾶς τῆς Ἰλιάδος λαβὼν ἅμα οἷ εἶχεν Ἀλέξανδρος
καὶ πρὸ αὐτοῦ ἐφέρετο ἐν ταῖς μάχαις· ἐπὶ δὲ τούτῳ
Λεοννάτος ἀνῄει κατὰ τὴν αὐτὴν κλίμακα ὁ σωματοφύλαξ·
κατὰ δὲ ἄλλην κλίμακα Ἀβρέας τῶν διμοιριτῶν
τις στρατευομένων. ἤδη τε πρὸς τῇ ἐπάλξει τοῦ
τείχους ὁ βασιλεὺς ἦν καὶ ἐρείσας ἐπ´ αὐτῇ τὴν ἀσπίδα
τοὺς μὲν ὤθει εἴσω τοῦ τείχους τῶν Ἰνδῶν, τοὺς δὲ
καὶ αὐτοῦ τῷ ξίφει ἀποκτείνας γεγυμνώκει τὸ ταύτῃ
τεῖχος· καὶ οἱ ὑπασπισταὶ ὑπέρφοβοι γενόμενοι ὑπὲρ
τοῦ βασιλέως σπουδῇ ὠθούμενοι κατὰ τὴν αὐτὴν κλίμακα
συντρίβουσιν αὐτήν, ὥστε οἱ μὲν ἤδη ἀνιόντες
αὐτῶν κάτω ἔπεσον, τοῖς δὲ ἄλλοις ἄπορον ἐποίησαν
τὴν ἄνοδον.
Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἐπὶ τοῦ τείχους στὰς κύκλῳ τε
ἀπὸ τῶν πλησίον πύργων ἐβάλλετο, οὐ γὰρ πελάσαι
γε ἐτόλμα τις αὐτῷ τῶν Ἰνδῶν, καὶ ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς
πόλεως, οὐδὲ πόρρω τούτων γε ἐσακοντιζόντων (ἔτυχε
γάρ τι καὶ προσκεχωσμένον ταύτῃ πρὸς τὸ τεῖχος),
δῆλος μὲν ἦν Ἀλέξανδρος ὢν τῶν τε ὅπλων τῇ λαμπρότητι
καὶ τῷ ἀτόπῳ τῆς τόλμης, ἔγνω δὲ ὅτι αὐτοῦ
μὲν μένων κινδυνεύσει μηδὲν ὅ τι καὶ λόγου ἄξιον
ἀποδεικνύμενος, καταπηδήσας δὲ εἴσω τοῦ τείχους
τυχὸν μὲν αὐτῷ τούτῳ ἐκπλήξει τοὺς Ἰνδούς, εἰ δὲ
μή, καὶ κινδυνεύειν δέοι, μεγάλα ἔργα καὶ τοῖς ἔπειτα
πυθέσθαι ἄξια ἐργασάμενος οὐκ ἀσπουδεὶ ἀποθανεῖται
—ταῦτα γνοὺς καταπηδᾷ ἀπὸ τοῦ τείχους ἐς τὴν
ἄκραν. ἔνθα δὴ ἐρεισθεὶς πρὸς τῷ τείχει τοὺς μέν
τινας ἐς χεῖρας ἐλθόντας καὶ τόν γε ἡγεμόνα τῶν
Ἰνδῶν προσφερόμενόν οἱ θρασύτερον παίσας τῷ ξίφει
ἀποκτείνει· ἄλλον δὲ πελάζοντα λίθῳ βαλὼν ἔσχε καὶ
ἄλλον λίθῳ, τὸν δὲ ἐγγυτέρω προσάγοντα τῷ ξίφει
αὖθις. οἱ δὲ βάρβαροι πελάζειν μὲν αὐτῷ οὐκέτι
ἤθελον, ἔβαλλον δὲ πάντοθεν περιεστηκότες ὅ τι τις
ἔχων βέλος ἐτύγχανεν ἢ ἐν τῷ τότε ἔλαβεν.
| [6,9] Le lendemain il forme deux divisions de son armée : il attaque avec la
première, tandis que Perdiccas, à la tête de la seconde, donne l'assaut. Les
Indiens cèdent la ville et se retirent dans le fort. Alexandre entre le premier dans
la ville, après avoir brisé une des portes.
Perdiccas et sa division pénétrèrent plus tard; les soldats n'ayant point approché
les échelles, parce que trouvant les remparts sans défense, ils jugèrent
que la ville était prise.
Dès que les Macédoniens voient les ennemis se défendre dans le fort, ils sapent
aussitôt les murs, et courent de tous côtés saisir les échelles. Comme on
tardait à les approcher, Alexandre, dans son impatience, en arrache une des
mains d'un soldat, l'applique contre le mur, et s'élance en se couvrant de son
bouclier, suivi de Peucestas qui portait l'égide enlevée du temple de Minerve à
Troie, et de Léonnatus Somatophylax; Abréas dimoirîte monte sur une autre échelle.
Alexandre, parvenu sur le rempart, s'appuie sur son bouclier, et renversant les
uns, frappant les autres de son épée, il avait tout chassé devant lui. Cependant
les Hypaspistes, inquiets de sa personne, se précipitent sur les échelles; elles
rompent sous le poids ; plus de moyen de franchir les murs. Alexandre se voit en
but aux traits que les Indiens, n'osant l'approcher, font pleuvoir des tours
voisines et de l'intérieur de la place; car l'élévation où il se trouvait
formait une esplanade avancée, et ce prince se faisait remarquer autant par
l'éclat de ses armes que par celui de sa valeur.
N'ayant que le choix de rester exposé à ce danger ou de se jeter dans le fort,
il prend ce dernier parti qui peut épouvanter les ennemis, et qui doit du moins,
s'il succombe, l'immortaliser par la mort la plus glorieuse. Il saute des
remparts dans le fort. Adossé contre le mur, il perce de son épée plusieurs de
ceux qui fondent sur lui, et entre autres le chef des Indiens. Il en écarte deux
à coups de pierres, le dernier revient sur ses pas, il le frappe du glaive.
Les barbares n'osant plus approcher, lancent de tous côtés sur lui les traits
dont ils sont armés ou que le hasard leur présente.
|