[6,8] Μείνας δὲ αὐτοῦ μίαν ἡμέραν καὶ ἀναπαύσας τὴν
στρατιὰν τῇ ὑστεραίᾳ προὐχώρει ὡς ἐπὶ τοὺς ἄλλους
Μαλλούς. καὶ τὰς μὲν πόλεις ἐκλελοιπότας καταλαμβάνει,
αὐτοὺς δὲ ἔμαθεν ὅτι πεφευγότες εἶεν ἐς
τὴν ἔρημον. καὶ ἐνταῦθα αὖθις μίαν ἡμέραν ἀναπαύσας
τὴν στρατιὰν ἐς τὴν ἐπιοῦσαν Πείθωνα μὲν
καὶ Δημήτριον τὸν ἱππάρχην πρὸς τὸν ποταμὸν ὀπίσω
ἀπέπεμψεν, ὧν τε αὐτοὶ ἡγοῦντο ἄγοντας καὶ πρὸς
τούτοις ψιλῶν τάξεις δοὺς αὐτοῖς ὅσαι ἱκαναὶ πρὸς
τὸ ἔργον. προσέταξε δὲ παρὰ τῇ ὄχθῃ τοῦ ποταμοῦ
ἰόντας, εἴ τισι περιτυγχάνοιεν τῶν ἐς τὰς ὕλας ξυμπεφευγότων,
αἳ δὴ πολλαὶ πρὸς τῇ ὄχθῃ τοῦ ποταμοῦ
ἦσαν, τούτους κτείνειν, ὅσοι μὴ ἐθελονταὶ σφᾶς
ἐνδιδοῖεν. καὶ πολλοὺς καταλαβόντες ἐν ταῖς ὕλαις
οἱ ἀμφὶ Πείθωνά τε καὶ Δημήτριον ἀπέκτειναν.
Αὐτὸς δὲ ἦγεν ἐπὶ τὴν μεγίστην τῶν Μαλλῶν
πόλιν, ἵνα καὶ ἐκ τῶν ἄλλων πόλεων πολλοὺς ξυμπεφευγέναι
αὐτῷ ἐξηγγέλλετο. ἀλλὰ καὶ ταύτην ἐξέλιπον
οἱ Ἰνδοὶ ὡς προσάγοντα Ἀλέξανδρον ἔμαθον.
διαβάντες δὲ τὸν Ὑδραώτην ποταμὸν ἐπὶ ταῖς ὄχθαις
αὐτοῦ, ὅτι ὑψηλαὶ αἱ ὄχθαι ἦσαν, παρατεταγμένοι
ἔμενον, ὡς εἴρξοντες τοῦ πόρου Ἀλέξανδρον. καὶ
ταῦτα ὡς ἤκουσεν, ἀναλαβὼν τὴν ἵππον τὴν ἅμα αὐτῷ
πᾶσαν ᾔει ὡς ἐπὶ τὸν Ὑδραώτην, ἵναπερ παρατετάχθαι
τοὺς Μαλλοὺς ἐξηγγέλλετο. οἱ δὲ πεζοὶ ἕπεσθαι αὐτῷ
ἐτάχθησαν. ὡς δὲ ἀφίκετό τε ἐπ´ αὐτὸν καὶ ἐν τῷ
πέραν τοὺς πολεμίους τεταγμένους κατεῖδεν, ὡς εἶχεν
ἐκ τῆς ὁδοῦ ἐμβάλλει ἐς τὸν πόρον ξὺν τῇ ἵππῳ μόνῃ.
οἱ δὲ ἰδόντες ἐν μέσῳ τοῦ ποταμοῦ ὄντα ἤδη Ἀλέξανδρον
κατὰ σπουδὴν μέν, ξυντεταγμένοι δὲ ὅμως
ἀπεχώρουν ἀπὸ τῆς ὄχθης· καὶ Ἀλέξανδρος ξὺν μόνῃ
τῇ ἵππῳ εἵπετο. ὡς δὲ κατεῖδον ἱππέας μόνους, ἐπιστρέψαντες
οἱ Ἰνδοὶ καρτερῶς ἐμάχοντο πλῆθος ὄντες
ἐς πέντε μυριάδας. καὶ Ἀλέξανδρος ὡς τήν τε φάλαγγα
αὐτῶν πυκνὴν κατεῖδε καὶ αὐτῷ οἱ πεζοὶ ἀπῆσαν,
προσβολὰς μὲν ἐποιεῖτο ἐς κύκλους παριππεύων, ἐς
χεῖρας δὲ οὐκ ᾔει τοῖς Ἰνδοῖς. καὶ ἐν τούτῳ παραγίγνονται
αὐτῷ οἵ τε Ἀγριᾶνες καὶ ἄλλαι τάξεις τῶν
ψιλῶν, ἃς δὴ ἐπιλέκτους ἅμα οἷ ἦγε, καὶ οἱ τοξόται·
οὐ πόρρω δὲ οὐδὲ ἡ φάλαγξ ἐφαίνετο τῶν πεζῶν. καὶ
οἱ Ἰνδοὶ ὁμοῦ σφισι πάντων τῶν δεινῶν προσκειμένων
ἀποστρέψαντες ἤδη προτροπάδην ἔφευγον ἐς πόλιν
ὀχυρωτάτην τῶν πλησίον. καὶ Ἀλέξανδρος ἑπόμενός
τε αὐτοῖς πολλοὺς ἔκτεινε καὶ ὡς ἐς τὴν πόλιν οἱ
διαφυγόντες κατειλήθησαν, πρῶτα μὲν τοῖς ἱππεῦσιν
ἐξ ἐφόδου ἐκυκλώσατο τὴν πόλιν· ὡς δὲ οἱ πεζοὶ
αὐτῷ παρῆσαν, ταύτῃ μὲν τῇ ἡμέρᾳ περιστρατοπεδεύει
ἐν κύκλῳ τοῦ τείχους, ὅτι οὐ πολύ τε τῆς ἡμέρας
ὑπελείπετο ἐς τὴν προσβολὴν καὶ ἡ στρατιὰ αὐτῷ ὑπότε
πορείας μακρᾶς οἱ πεζοὶ καὶ ὑπὸ διώξεως συνεχοῦς
οἱ ἵπποι καὶ οὐχ ἥκιστα κατὰ τὸν πόρον τοῦ ποταμοῦ
τεταλαιπωρήκεσαν.
| [6,8] Alexandre, ayant fait reposer un jour son armée, marche le lendemain contre
les autres Malliens qui, après avoir abandonné leurs villes, s'étaient retirés
dans les déserts. Il s'y arrête un jour; le lendemain il fait rebrousser Python
et l'hipparque Démétrius vers le fleuve à la tête de leurs troupes et de
l'infanterie légère, avec ordre de tuer, s'ils refusent de se rendre, tous ceux
qu'ils rencontreront dans les bois qui bordent les rives : cet ordre est exécuté.
Cependant Alexandre se dirige vers la capitale des Malliens, où les débris
fugitifs des autres villes s'étaient réfugiés; à son approche elle est
abandonnée, les Malliens traversent l'Hydraotès, et se rangent en bataille sur
le rivage escarpé. pour en disputer le passage. Alexandre y marche aussitôt à la
tête de sa cavalerie, l'infanterie le suit.
À la vue des ennemis rangés en bataille sur l'autre bord, et sans attendre la
phalange, il poursuit sa route à travers le fleuve avec la cavalerie. Épouvantés
de son audace , les Indiens se retirent précipitamment, mais, en bon ordre.
Alexandre les poursuit. Les Indiens, ne voyant avec lui que la cavalerie, se
retournent, combattent et se défendent avec vigueur, ils étaient près de
cinquante mille.
Alexandre les voyant serrés, et n'ayant point sa phalange, se borne à quelques
escarmouches, sans engager une action générale. Arrivent les Agriens, les
troupes légèrement armées, les archers qui faisaient partie de sa suite ; la
phalange n'est pas loin. A cet aspect redoutable, les Indiens courent se
réfugier près de là dans une place forte; Alexandre les poursuit, en tue un
grand nombre, renferme le reste dans la ville; qu'il fait cerner par sa
cavalerie jusqu'à l'arrivée de l'infanterie. Il aurait donné l'assaut s'il eût
resté assez de jour, et si ses troupes n'eussent point été fatiguées par une
longue marche, le passage du fleuve et la poursuite de l'ennemi.
|