[6,7] Ἀλέξανδρος δὲ δειπνοποιησάμενός τε καὶ ἀναπαύσας
τοὺς ἀμφ´ αὑτὸν ἔστε ἐπὶ πρώτην φυλακὴν ᾔει τοῦ
πρόσω· καὶ τὴν νύκτα διελθὼν πολλὴν ὁδὸν ἅμα
ἡμέρᾳ ἀφίκετο πρὸς τὸν Ὑδραώτην ποταμόν. ἔνθα
δὴ τῶν Μαλλῶν τοὺς μὲν πολλοὺς διαβεβηκότας ἤδη
ἔμαθεν, τοῖς δὲ καὶ διαβαίνουσιν ἐπιγενόμενος περὶ
αὐτὸν τὸν πόρον πολλοὺς αὐτῶν διέφθειρε. καὶ αὐτὸς
ὡς εἶχε ξυνδιαβὰς κατὰ τὸν αὐτὸν πόρον διώκων
εἴχετο τῶν φθασάντων ἐς τὴν ἀποχώρησιν. καὶ πολλοὺς
μὲν ἀπέκτεινεν αὐτῶν, τοὺς δὲ καὶ ζῶντας ἔλαβεν, οἱ
πλείους δὲ κατέφυγον ἔς τι χωρίον ὀχυρὸν καὶ τετειχισμένον.
Ἀλέξανδρος δέ, ὡς οἱ πεζοὶ ἀφίκοντο αὐτῷ,
ἀποστέλλει ἐπὶ τούτους Πείθωνα τήν τε αὑτοῦ τάξιν
ἔχοντα καὶ τῶν ἱππέων δύο ἱππαρχίας. καὶ οὗτοι δὴ
ἐξ ἐφόδου προσβαλόντες λαμβάνουσι τὸ χωρίον καὶ
τοὺς καταπεφευγότας ἐς αὐτὸ ἠνδραπόδισαν, ὅσοι γε
μὴ ἐν τῇ προσβολῇ διεφθάρησαν. ταῦτα δὲ οἱ ἀμφὶ
τὸν Πείθωνα διαπραξάμενοι ἀπανῆλθον αὖθις ἐς τὸ
στρατόπεδον.
Αὐτὸς δὲ Ἀλέξανδρος ὡς ἐπὶ τῶν Βραχμάνων τινὰ
πόλιν ἦγεν, ὅτι καὶ ἐς ταύτην ξυμπεφευγέναι τινὰς
τῶν Μαλλῶν ἔμαθεν. ὡς δὲ ἀφίκετο πρὸς αὐτήν,
ἐπῆγε τῷ τείχει πάντοθεν πυκνὴν τὴν φάλαγγα. οἱ
δὲ ὑπορυσσόμενα τὰ τείχη ἰδόντες καὶ ἐκ τῶν βελῶν
ἀναστελλόμενοι τὰ μὲν τείχη καὶ οὗτοι ἐκλείπουσιν,
ἐς δὲ τὴν ἄκραν ξυμφυγόντες ἐκεῖθεν ἠμύνοντο·
ξυνεισπεσόντων δὲ αὐτοῖς ὀλίγων Μακεδόνων μεταβαλλόμενοι
καὶ ξυστραφέντες τοὺς μὲν ἐξέωσαν αὐτῶν,
ἀπέκτειναν δὲ ἐν τῇ ὑποστροφῇ ἐς πέντε καὶ εἴκοσι.
καὶ ἐν τούτῳ Ἀλέξανδρος τάς τε κλίμακας πάντοθεν
κελεύει προστιθέναι τῇ ἄκρᾳ καὶ ὑπορύττειν τὸ τεῖχος.
ὡς δὲ πύργος τε ἔπεσεν ὑπορυσσόμενος καὶ τοῦ μεταπυργίου
τι παραρραγὲν ἐπιμαχωτέραν ταύτῃ ἐποίησε
τὴν ἄκραν, πρῶτος Ἀλέξανδρος ἐπιβὰς τοῦ τείχους ὤφθη
ἔχων τὸ τεῖχος. καὶ τοῦτον ἰδόντες οἱ ἄλλοι Μακεδόνες
αἰσχυνθέντες ἄλλος ἄλλῃ ἀνῄεσαν. εἴχετό τε ἤδη ἡ ἄκρα,
καὶ τῶν Ἰνδῶν οἱ μὲν τὰς οἰκίας ἐνεπίμπρασαν καὶ ἐν
αὐταῖς ἐγκαταλαμβανόμενοι ἀπέθνησκον, οἱ πολλοὶ δὲ
μαχόμενοι αὐτῶν. ἀπέθανον δὲ οἱ πάντες ἐς πεντακισχιλίους,
ζῶντες δὲ δι´ ἀνδρείαν ὀλίγοι ἐλήφθησαν.
| [6,7] Alexandre, après avoir fait rafraîchir ses troupes, part à la première veille,
force de marche pendant la nuit, arrive au point du jour à l'Hydraotès que les
Malliens venaient de passer; il charge les derniers au milieu du fleuve, le
traverse, et, poursuivant les autres, en tue une partie, en fait un grand nombre
prisonniers. Le gros le plus considérable se jette dans une place également
fortifiée par l'art et la nature.
L'infanterie arrivée, il détache Python à la tête de son corps et de deux
compagnies de cavalerie, qui emportent la place de premier abord. Tout ce qui
échappa au glaive fut réduit à l'esclavage.
Il marche ensuite lui-même contre une autre ville des Brachmanes, où
les Malliens s'étaient renfermés ; la phalange serrée enveloppe les murs; on en
sape le pied; on fait pleuvoir sur les habitants une grêle de traits; ils
quittent les remparts et se réfugient dans le fort.
Quelques Macédoniens y entrent pressés avec eux ; mais les Barbares se
rassemblant, et faisant volte face, les repoussent, et en tuent vingt-cinq dans
leur retraite. Alexandre fait avancer les échelles et battre le fort : une tour,
en s'écroulant, entraîne la chute d'une partie du rempart. Alexandre paraît sur
la brèche. À cette vue, honteux d'être devancés, les Macédoniens montent de
toutes parts. Ils étaient déjà maîtres de la citadelle, lorsque les Indiens
mettent le feu aux maisons; les uns se précipitent dans les flammes, les autres
sur le glaive : on en tua cinq mille; on ne fit presque point de prisonniers;
ces braves préférèrent une mort glorieuse.
|