[6,6] Αὐτὸς δὲ ἀναλαβὼν τοὺς ὑπασπιστάς τε καὶ τοὺς
τοξότας καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας καὶ τῶν πεζεταίρων καλουμένων
τὴν Πείθωνος τάξιν καὶ τοὺς ἱπποτοξότας τε
πάντας καὶ τῶν ἱππέων τῶν ἑταίρων τοὺς ἡμίσεας
διὰ γῆς ἀνύδρου ὡς ἐπὶ Μαλλοὺς ἦγεν, ἔθνος Ἰνδικὸν
Ἰνδῶν τῶν αὐτονόμων. καὶ τῇ μὲν πρώτῃ κατεστρατοπέδευσε
πρὸς ὕδατι οὐ πολλῷ, ὃ δὴ ἀπεῖχε τοῦ
Ἀκεσίνου ποταμοῦ σταδίους ἐς ἑκατόν· δειπνοποιησάμενος
δὲ καὶ ἀναπαύσας τὴν στρατιὰν οὐ πολὺν
χρόνον παραγγέλλει ὅ τι τις ἔχοι ἄγγος ἐμπλῆσαι
ὕδατος. διελθὼν δὲ τῆς τε ἡμέρας τὸ ἔτι ὑπολειπόμενον
καὶ τὴν νύκτα ὅλην ἐς τετρακοσίους μάλιστα
σταδίους ἅμα ἡμέρᾳ πρὸς πόλιν ἀφίκετο, ἐς ἣν ξυμπεφεύγεσαν
πολλοὶ τῶν Μαλλῶν. οἱ δὲ οὔποτ´ ἂν
οἰηθέντες διὰ τῆς ἀνύδρου ἐλθεῖν ἐπὶ σφᾶς Ἀλέξανδρον
ἔξω τε τῆς πόλεως οἱ πολλοὶ καὶ ἄνοπλοι ἦσαν·
ἐφ´ ὅτῳ καὶ δῆλος ἐγένετο ταύτην ἀγαγὼν Ἀλέξανδρος,
ἣν ὅτι αὐτῷ ἀγαγεῖν χαλεπὸν ἦν, ἐπὶ τῷδε οὐδὲ τοῖς
πολεμίοις ὅτι ἄξει πιστὸν ἐφαίνετο. τούτοις μὲν δὴ
οὐ προσδοκήσασιν ἐπιπεσὼν τοὺς μὲν πολλοὺς ἀπέκτεινεν
αὐτῶν οὐδὲ ἐς ἀλκὴν οἷα δὴ ἀνόπλους τραπέντας·
τῶν δὲ ἄλλων εἰς τὴν πόλιν κατειληθέντων
κύκλῳ περιστήσας τῷ τείχει τοὺς ἱππέας, ὅτι μήπω ἡ
φάλαγξ τῶν πεζῶν ἠκολουθήκει αὐτῷ, ἀντὶ χάρακος
ἐχρήσατο τῇ ἵππῳ. ὡς δὲ τάχιστα οἱ πεζοὶ ἀφίκοντο,
Περδίκκαν μὲν τήν τε αὑτοῦ ἱππαρχίαν ἔχοντα καὶ
τὴν Κλείτου καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας πρὸς ἄλλην πόλιν
ἐκπέμπει τῶν Μαλλῶν, οἷ ξυμπεφευγότες ἦσαν πολλοὶ
τῶν ταύτῃ Ἰνδῶν, φυλάσσειν τοὺς ἐν τῇ πόλει κελεύσας,
ἔργου δὲ μὴ ἔχεσθαι ἔστ´ ἂν ἀφίκηται αὐτός, ὡς
μηδὲ ἀπὸ ταύτης τῆς πόλεως διαφυγόντας τινὰς
αὐτῶν ἀγγέλους γενέσθαι τοῖς ἄλλοις βαρβάροις ὅτι
προσάγει ἤδη Ἀλέξανδρος· αὐτὸς δὲ προσέβαλλεν τῷ
τείχει. οἱ δὲ βάρβαροι τὸ μὲν τεῖχος ἐκλείπουσιν, ὡς
οὐκ ἂν διαφυλάξαντες αὐτὸ ἔτι, πολλῶν ἐν τῇ καταλήψει
τεθνηκότων, τῶν δὲ καὶ ἀπὸ τραυμάτων ἀπομάχων
γεγενημένων· ἐς δὲ τὴν ἄκραν ξυμφυγόντες
χρόνον μέν τινα ἠμύνοντο ἐξ ὑπερδεξίου τε χωρίου
καὶ χαλεποῦ ἐς προσβολήν, προσκειμένων δὲ πάντοθεν
εὐρώστως τῶν Μακεδόνων καὶ αὐτοῦ Ἀλεξάνδρου
ἄλλοτε ἄλλῃ ἐπιφαινομένου τῷ ἔργῳ ἥ τε ἄκρα κατὰ
κράτος ἑάλω καὶ οἱ ξυμφυγόντες ἐς αὐτὴν πάντες
ἀπέθανον· ἦσαν δὲ ἐς δισχιλίους.
Περδίκκας δὲ ἐς τὴν πόλιν ἐφ´ ἥντινα ἐστάλη
ἀφικόμενος τὴν μὲν πόλιν ἐρήμην καταλαμβάνει,
μαθὼν δὲ ὅτι οὐ πρὸ πολλοῦ πεφεύγεσαν ἐξ αὐτῆς
οἱ ἐνοικοῦντες δρόμῳ ἤλαυνε κατὰ στίβον τῶν φευγόντων·
οἱ δὲ ψιλοὶ ὡς τάχους ποδῶν εἶχον αὐτῷ
ἐφείποντο. καταλαβὼν δὲ τῶν φευγόντων κατέκοψεν
ὅσοι γε μὴ ἔφθασαν ἐς τὰ ἕλη ξυμφυγόντες.
| [6,6] Ayant pris avec lui les Hypaspistes, les archers, les Agriens, la bande de
Python ou les Hétaires à pied, tous les archers et la moitié des Hétaires à
cheval, il s'avance par le désert vers les Malliens, peuples libres.
Il campe le premier jour au bord d'une petite rivière à cent stades de
l'Acésinès. Après avoir donné quelques heures au repos, il y fait approvisionner
d'eau ses soldats; et marchant pendant le reste du jour et toute la nuit, il
fait quatre cents stades, et arrive avec l'aurore sous les murs d'une ville des
Malliens. N'imaginant point qu'Alexandre s'engagerait dans le désert, et sans
inquiétude de ce côté, ils étaient hors de la ville sans armes; mais Alexandre
s'était déterminé par le motif même de la difficulté qui rassurait les Barbares;
il les surprend à l'improviste, fond sur eux avant qu'ils aient songé à se
mettre en défense; ils fuient dans la ville, qu'il fait cerner par la cavalerie,
en attendant la venue de la phalange. Elle arrive; il détache aussitôt Perdiccas
avec sa cavalerie, celle de Clitus et les Agriens, pour investir une autre ville
des Malliens, où un grand nombre d'Indiens s'étaient renfermés; il lui donne
ordre d'en différer l'assaut jusqu'à son arrivée, mais d'en faire un blocus pour
rompre toute communication entre les Barbares.
Alexandre continue l'attaque ; les Barbares abandonnent les remparts qu'ils ne
peuvent plus défendre. Un grand nombre des leurs ayant été tué, et une autre
partie mise hors de combat, ils se retirent dans le fort, où ils se défendent
quelque temps avec l'avantage que leur donnait l'élévation du poste. Les
Macédoniens et Alexandre redoublent d'efforts, la place est emportée; les
Malliens qui la défendaient, au nombre de deux mille, sont tous passés au fil de
l'épée. Perdiccas trouve la ville qu'il venait assiéger vide d'habitants. Instruit
qu'ils ne faisaient que de se retirer, il les poursuit à toutes brides;
l'infanterie le suit à marche forcée ; les fugitifs sont presque tous massacrés :
le reste se sauve dans des marais.
|