[6,5] Ὡς δὲ οὐ πόρρω τῶν ξυμβολῶν ἦσαν, ἐνταῦθα
δὴ οἱ κυβερνῆται παραγγέλλουσιν ὡς βιαιοτάτῃ εἰρεσίᾳ
χρωμένους ἐξελαύνειν ἐκ τῶν στενῶν, τοῦ μὴ ἐμπιπτούσας
τὰς ναῦς ἐς τὰς δίνας ἀναστρέφεσθαι πρὸς
αὐτῶν, ἀλλὰ κρατεῖν γὰρ τῇ εἰρεσίᾳ τῶν ἐπιστροφῶν
τοῦ ὕδατος. τὰ μὲν δὴ στρογγύλα πλοῖα ὅσα καὶ
ἔτυχεν αὐτῶν περιστραφέντα πρὸς τοῦ ῥοῦ, οὐδέν τι
παθόντα ἐν τῇ ἐπιστροφῇ ὅτι μὴ ταράξαντα τοὺς
ἐμπλέοντας, κατέστη ἐς εὐθύ, πρὸς αὐτοῦ τοῦ ῥοῦ
ὀρθωθέντα· αἱ δὲ μακραὶ νῆες οὐχ ὡσαύτως ἀπαθεῖς
ἀπῆλθον ἐν τῇ ἐπιστροφῇ, οὔτε μετέωροι ἐπὶ τοῦ
ἐπικαχλάζοντος κύματος ὡσαύτως οὖσαι, ὅσαι τε δίκροτοι
αὐτῶν τὰς κάτω κώπας οὐκ ἐπὶ πολὺ ἔξω ἔχουσαι
τοῦ ὕδατος· καὶ αἱ κῶπαι δὲ αὐτοῖς πλαγίοις ἐν ταῖς
δίναις γενομένοις συνετρίβοντο, ὅσων γε ἐγκατελήφθησαν
ὑπὸ τοῦ ὕδατος οὐ φθασάντων αὐτὰς
μετεωρίσαι, ὡς πολλὰς μὲν πονῆσαι τῶν νεῶν, δύο δὲ
δὴ περιπεσούσας ἀλλήλαις αὐτάς τε διαφθαρῆναι καὶ
τῶν ἐμπλεόντων ἐν αὐταῖς πολλούς. ὡς δὲ ἐς πλάτος
ἤδη ὁ ποταμὸς διέσχεν, ἐνταῦθα δὴ ὅ τε ῥοῦς οὐκέτι
ὡσαύτως χαλεπὸς ἦν καὶ αἱ δῖναι οὐχ ὁμοίᾳ τῇ βίᾳ ἐπέστρεφον.
προσορμίσας οὖν τῇ ἐν δεξιᾷ ὄχθῃ Ἀλέξανδρος
τὸν στρατόν, ἵνα σκέπη τε ἦν τοῦ ῥοῦ καὶ
προσβολὴ ταῖς ναυσὶν καί τις καὶ ἄκρα τοῦ ποταμοῦ
ἐπιτηδείως ἀνεῖχεν ἐς τῶν ναυαγίων τε τὴν ξυναγωγὴν
καὶ εἴ τινες ἐπ´ αὐτῶν ζῶντες ἔτι ἐφέροντο, τούτους
τε διέσωσε καὶ ἐπισκευάσας τὰς πεπονηκυίας τῶν
νεῶν Νέαρχον μὲν καταπλεῖν κελεύει ἔστ´ ἂν ἀφίκηται
ἐπὶ τὰ ὅρια τοῦ Μαλλῶν ἔθνους, αὐτὸς δὲ τῶν βαρβάρων
τῶν οὐ προσχωρούντων καταδρομὴν τῆς χώρας
ποιησάμενος καὶ κωλύσας ἐπικουρῆσαι αὐτοὺς τοῖς
Μαλλοῖς, οὕτω δὴ αὖθις ξυνέμιξε τῷ ναυτικῷ.
Καὶ ἐνταῦθα Ἡφαιστίων τε αὐτῷ καὶ Κρατερὸς
καὶ Φίλιππος ξὺν τοῖς ἀμφ´ αὐτοὺς ὁμοῦ ἤδη ἦσαν.
ὁ δὲ τοὺς μὲν ἐλέφαντας καὶ τὴν Πολυπέρχοντος
τάξιν καὶ τοὺς ἱπποτοξότας καὶ Φίλιππον ξὺν τῇ ἀμφ´
αὐτὸν στρατιᾷ διαβιβάσας τὸν Ὑδάσπην ποταμὸν
Κρατερῷ ἄγειν προσέταξε· Νέαρχον δὲ ξὺν τῷ ναυτικῷ
πέμπει τρισὶν ἡμέραις τὴν στρατιὰν κελεύσας φθάνειν
κατὰ τὸν πλοῦν. τὸν δὲ ἄλλον στρατὸν τριχῇ διένειμε·
καὶ Ἡφαιστίωνα μὲν πέντε ἡμέραις προϊέναι
ἔταξεν, ὡς εἴ τινες τοὺς ξὺν αὐτῷ τεταγμένους φεύγοντες
ἐς τὸ πρόσω κατὰ σπουδὴν ἴοιεν, τοῖς ἀμφὶ
Ἡφαιστίωνα ἐμπίπτοντες ἁλίσκωνται· Πτολεμαῖον δὲ
τὸν Λάγου δοὺς καὶ τούτῳ τῆς στρατιᾶς μέρος τρισὶν
ἡμέραις ὑπολειπόμενον ἕπεσθαι ἐκέλευσεν, ὡς ὅσοι τὸ
ἔμπαλιν ὑποστρέφοιεν αὐτὸν φεύγοντες, οὗτοι δὲ ἐς
τοὺς ἀμφὶ τὸν Πτολεμαῖον ἐμπίπτοιεν. ἐπὰν δὲ ἀφίκωνται
ἐς τὰς ξυμβολὰς τοῦ τε Ἀκεσίνου καὶ τοῦ
Ὑδραώτου ποταμοῦ, ἐνταῦθα δὴ τούς τε φθάνοντας
ὑπομένειν ἐκέλευσεν, ἔστ´ ἂν ἥκῃ αὐτός, καὶ τοὺς ἀμφὶ
Κρατερὸν καὶ Πτολεμαῖον αὐτῷ ξυμβαλεῖν.
| [6,5] Quand on fut près du confluent, les pilotes donnèrent de la voix :
« Doublez de rames, rompez la force du courant. » Il faut sortir de ces
détroits, éviter d'être engloutis dans ces gouffres tournoyants. Les vaisseaux
ronds qui touchèrent les gouffres, soulevés par les vagues, furent rejetés dans
le courant ; ceux qui les montaient en furent pour la peur. Les vaisseaux longs
éprouvèrent plus de dommage dans cette situation, leurs flancs n'étant pas assez
élevés pour rompre l'effort des vagues. Les hémiolies souffrirent, surtout le
rang inférieur des rames s'élevant peu au-dessus des eaux. Entraînés de côté
dans les gouffres, avant de pouvoir relever les rames, ces bâtiments étaient
facilement brisés par la force des vagues ; deux, fracassés l'un contre l'autre,
périrent avec leur équipage.
Au-delà le fleuve s'élargissait, son cours devenait moins rapide, sa navigation
moins dangereuse. Alexandre aborde à la rive droite, qui offrait une rade
ouverte aux vaisseaux. Un rocher s'avançait au milieu des ondes, il offrait un
asile et un abri aux naufragés, Alexandre y recueillit les débris de sa flotte
et de ses guerriers.
Après avoir réparé ses vaisseaux, il charge Néarque de poursuivre sa navigation
jusqu'au territoire des Malliens, et courant sur les Barbares qui ne s'étaient
point encore rendus, il leur fait défense de se réunir à ces peuples. Il
retourne vers sa flotte il trouve Héphaestion, Cratérus et Philippe à la tête de
leurs divisions. Cratérus est chargé de conduire les troupes de Philippe au-delà
de l'Hydaspe, avec celles de Polisperchon et les éléphants. Néarque, continuant
de diriger la flotte, doit le précéder de trois jours.
Alexandre forme trois divisions du reste de son armée. Héphaestion
conduit l'une en avant, il doit le précéder de cinq jours de marche pour couper
la retraite à ceux que doit attaquer la division du centre. Ptolémée forme
l'arrière-garde, et doit suivre, à trois jours de marche, dans le même dessein.
Toute l'armée doit se réunir au confluent de l'Acésinès et de l'Hydraotès.
|